lampron hôs
krustallon
ekporeuomenon
ek tou thronou tou Theou kai tou arniou
et ostendit
miêi fluvium aquae vitae
splendidum
tamquam Christallum
procedentem
de sede Dei et agni
VND er zeiget
mir einen lautem strom des lebendigen Wassers /
klar wie ein
Christal /
der gieng
von dem stuel Gottes / vnd des Lambs /
22:2
en mesôi tês plateias autês kai tou potamou
enteuthen kai ekeithen
xulon zôês
poioun karpous dôdeka
kata
mên ha hekaston
apodidoun ton karpon autou
kai ta phulla
tou xulou eis therapeian tôn ethnôn
in medio plateae
eius et ex utraque parte fluminis
lignum vitae
adferens fructus duodecim
per menses
singula reddentia fructum suum
et folia ligni
ad sanitatem gentium
mitten auff jrer
gassen. Vnd auff beiden seiten des stroms
stund holtz
des Lebens / das trug zwelfferley Früchte /
vnd brachte
seine Früchte alle Monden /
vnd die Bletter
des holtzs dieneten zu der gesundheit der Heiden.
22:3
kai pan katathema ouk estai eti
kai ho thronos
tou Theou kai tou arniou en autêi estai
kai hoi douloi
autou latreusousin
autôi
et omne maledictum
non erit amplius
et sedes Dei
et agni in illa erunt
et servi eius
servient illi
Vnd wird kein
Verbantes mehr sein /
vnd der stuel
Gottes vnd des Lambs wird darinnen sein /
vnd seine
Knechte werden jm dienen
22:4
kai opsontai to prosôpon autou
kai to onoma
autou epi tôn metôpôn autôn
et videbunt
faciem eius
et nomen eius
in frontibus eorum
vnd sehen sein
Angesicht /
vnd sein Name
wird an jren stirnen sein.
22:5
kai nux ouk estai eti
kai ouk echousin
chreian phôtos luchnou kai phôtos hêliou
hoti Kurios
ho Theos phôtisei [ep] autous
kai basileusousin
eis tous aiônas tôn aiônôn
et nox ultra
non erit
et non egebunt
lumine lucernae neque lumine solis
quoniam Dominus
Deus inluminat illos
et regnabunt
in saecula saeculorum
Vnd wird keine
nacht da sein /
vnd nicht
bedürffen einer Leuchten / oder des liechts der Sonnen /
Denn Gott
der HERR wird sie erleuchten /
vnd sie werden
regiern von ewigkeit zu ewigkeit.
22:6
kai eipen moi
houtoi hoi
logoi pistoi kai alêthinoi
kai ho Kurios
ho Theos tôn pneumatôn tôn prophêtôn apesteilen
ton angelon autou
deixai tois
doulois autou ha dei genesthai en tachei
et dixit mihi
haec verba
fidelissima et vera sunt
et Dominus
Deus spirituum prophetarum misit angelum suum
ostendere
servis suis quae oportet fieri cito
VND er sprach
zu mir /
Diese wort
sind gewis vnd warhafftig /
Vnd Gott der
HErr der heiligen Propheten / hat seinen Engel gesand
zu zeigen
seinen Knechten / was bald geschehen mus.
22:7
kai idou erchomai tachu
makarios ho
têrôn tous logous tês prophêteias tou bibliou toutou
et ecce venio
velociter
beatus qui
custodit verba prophetiae libri huius
Sihe / ich kome
balde.
Selig ist
der da helt die wort der Weissagung in diesem Buch.
22:8
kagô Iôannês ho akouôn kai blepôn tauta
kai hote êkousa
kai eblepsa
epesa
proskunêsai
emprosthen tôn podôn
tou angelou
tou deiknuontos
moi tauta
et ego Iohannes
qui audivi et vidi haec
et postquam
audissem et vidissem
cecidi
ut adorarem ante
pedes angeli
qui mihi haec
ostendebat
Vnd ich bin Johannes
/ der solchs gesehen vnd gehört hat.
Vnd da ichs
gehöret vnd gesahe /
fiel ich nider
an zu beten zu den füssen des Engels /
der mir solchs
zeiget.
22:9
kai legei moi
hora mê
sundoulos
sou eimi kai tôn adelphôn sou tôn
prophêtôn
kai tôn
thrountôn tous logous tou
bibliou toutou
tôi
Theôi proskunêson
et dicit mihi
vide ne feceris
conservus
tuus sum et fratrum tuorum prophetarum
et eorum qui
servant verba libri huius
Deum adora
Vnd er spricht
zu mir /
Sihe zu /
thu es nicht /
Denn ich bin
dein Mitknecht / vnd deiner Brüder der Propheten /
vnd dere /
die da halten die wort dieses Buchs /
Bete Gott
an.
22:10
kai legei moi
mê sphragisês
tous logous tês prophêteias tou bibliou toutou
ho kairos
gar engus estin
et dicit mihi
ne signaveris
verba prophetiae libri huius
tempus enim
prope est
VND er spricht
zu mir /
Versiegele
nicht die wort der Weissagung in diesem Buch /
denn die zeit
ist nahe.
22:11
ho adikôn adikêsatôi eti
kai ho ruparos
rupanthêtôi eti
kai ho dikaios
dikaiosunên poiêsatôi eti
kai ho hagios
hagiasthêtôi eti
qui nocet
noceat adhuc
et qui in
sordibus est sordescat adhuc
et iustus
iustitiam faciat adhuc
et sanctus
sanctificetur adhuc
Wer Böse
ist / der sey jmer hin böse /
vnd wer vnrein
ist / der sey jmer hin vnrein.
Aber wer frum
ist / der sey jmer hin frum /
vnd wer heilig
ist / der sey jmer hin heilig.
22:12
idou erchomai tachu
kai ho misthos
mou met emou
apodounai
hekastôi hôs to ergon estin autou
ecce venio
cito
et merces
mea mecum est
reddere unicuique
secundum opera sua
Vnd sihe / ich
kome balde /
vnd mein Lohn
mit mir /
zu geben emem
jglichen / wie seine werck sein werden.
22:13
egô to Alpha kai to Ô[mega]
ho Prôtos
kai ho Eschatos
hê Archê
kai to Telos
ego Alpha
et Omega
Primus et
Novissimus
Principium
et Finis
Jch bin das A
vnd das ho /
der anfang
vnd das ende /
der erst vnd
der letzte.
22:14
makarioi hoi plunontes tas stolas autôn
hina estai
hê exousia autôn epi to xulon tês zôês
kai tois
pulôsin
eiselthôsin eis tên polin
beati qui
lavant stolas suas
ut sit potestas
eorum in ligno vitae
et portis
intrent in civitatem
Selig sind die
seine Gebot halten /
auff das jre
macht sey an dem holtz des Lebens /
vnd zu den
Thoren eingehen in die Stad.
22:15
exô hoi kunes kai hoi pharmakoi kai hoi pornoi kai hoi phoneis
kai hoi eidôlolatrai
kai pas philôn
kai poiôn pseudos
foris canes
et venefici et inpudici et homicidae
et idolis
servientes
et omnis qui
amat et facit mendacium
Denn haussen sind
die Hunde / vnd Zeuberer / vnd die Hurer / vnd Todschleger /
vnd die Abgöttischen
/
vnd alle die
lieb haben vnd thun die Lügen.
22:16
egô Iêsous epempsa ton angelon mou
marturêsai
humin tauta epi tais ekklêsiais
egô
eimi hê rhiza kai to genos
Dauid
ho astêr
ho lampros ho prôinos
ego Iesus
misi angelum meum
testificari
vobis haec in ecclesiis
ego sum radix
et genus David
stella splendida
et matutina
JCH Jhesus habe
gesand meinen Engel /
solchs
euch zu zeugen an die Gemeinen /
Jch bin die
wurtzel des geschlechts Dauid /
ein heller
Morgenstern.
22:17
kai to Pneuma kai hê numphê legousin erchou
kai ho akouôn
eipatôi erchou
kai ho dipsôn
erchesthô
ho thelôn
labetôi hudôr zôês dôrean
et Spiritus
et sponsa dicunt veni
et qui audit
dicat veni
et qui sitit
veniat
qui vult accipiat
aquam vitae gratis
Vnd der Geist
vnd die Braut sprechen / Kom.
Vnd wer es
höret / der spreche / Kom.
Vnd wen dürstet
/ der kome /
Vnd wer da
wil / der neme das wasser des Lebens vmb sonst.
22:18
marturô egô panti tôi akouonti tous logous
tês prophêteias tou bibliou toutou
ean tis epithêi
ep auta
epithêsei
ho Theos ep auton tas plêgas tas gegrammenas en tôi
bibliôi toutôi
contestor
ego omni audienti verba prophetiae libri huius
si quis adposuerit
ad haec
adponet Deus
super illum plagas scriptas in libro isto
JCH bezeuge aber
alle / die da hören die wort der Weissagung in diesem Buch /
So jemand
dazu setzet /
So wird Gott
zusetzen auff jn die Plagen / die in diesem Buch geschrieben stehen.
22:19
kai ean tis aphelê apo tôn logôn tou bibliou tês
prophêteias tautês
aphelei ho
Theos to meros autou apo tou xulou
tês zôês
kai ek tês
poleôs tês hagias
tôn
gegrammenôn en tôi bibliôi toutôi
et si quis
deminuerit de verbis libri prophetiae huius
auferet Deus
partem eius de ligno vitae
et de civitate
sancta
et de his
quae scripta sunt in libro isto
Vnd so jemand
dauon thut von den worten des Buchs
dieser Weissagung /
So wird Gott
abthun sein teil vom Buch des Lebens /
vnd von der
heiligen Stad /
Vnd von dem
/ das in diesem Buch geschrieben stehet.
22:20
legei ho marturôn tauta
nai erchomai
tachu amên
erchou Kurie
Iêsou
dicit qui
testimonium perhibet istorum
etiam venio
cito amen
veni Domine
Iesu
Es spricht der
solchs zeuget /
Ja / Jch kome
bald / Amen /
Ja kom HErr
Jhesu.
22:21
hê charis tou Kuriou Iêsou [Christou]
meta
pantôn [tôn hagiôn]
gratia Domini
nostri Iesu Christi
cum omnibus
[vobis]
Die Gnade vnsers
HErrn Jhesu Christi /
sey mit euch
allen. Amen.