60 Als wie da Mose sprach zu seinem Knaben: Ich ruh nicht
61 Als sie nun waren
Der nahm ins Wasser seinen Weg in Eile. 62 Und als sie weiter drauf gegangen, Sprach er zu seinem Knaben:
63 Sprach dieser: Denke nur! als wir Dort rasteten am Felsen, da vergaß ich Den Fisch, und mich vergessen machte Der Satan nur, daß ich daran nicht dachte. Und er nahm seinen Weg ins Wasser wunderbar. 64 Sprach Mose:
|
wa-idh qâla mûsâ li-fatâhu lâ abrahu au amdhiya huqubân (60) fa-lammâ nasiyâ hûtahumâ fa-'ttahadha sabîlahû fî 'l-bahri sarabân (61) fa-lammâ jâwazâ qâla li-fatâhu la-qad laqînâ min safarinâ hâdhâ nasabân (62) qâla a-ra'aita idh awainâ ilâ 's-sachrati fa-innî nasîtu 'l-hûta wa-mâ ansânîhu illâ 'sh-shaitânu an 'adhkurahû wa-'ttachadha sabîlahû fî 'l-bahri °ajabân (63) qâla |
Da giengen sie zurück
65 Und fanden einen Knecht von unsern Knechten, Dem wir geschenket Huld von uns Und hatten ihn gelehrt von unsrer Seite Weisheit. 66 Zu ihm sprach Mose: Darf ich mit dir gehn, Aufdaß von dem, was du gelernt, Du lehrest mich Rechtfertigkeit? 67 Er sprach: Du wirst dich nicht
68 Wie solltest du dich wol gedulden Bei etwas das du nicht begreifest? 69 Er sprach: Du sollst mich schon, wills Gott,
70 Er sprach: So folge mir, und frag mich über nichts, Bis ich davon dir Kunde sage. |
fa-wajadâ °abdân min °ibâdinâ âtainâhu rahmatan min °indinâ wa-°allamnâhu min ladunnâ °ilmân (65) qâla lahû mûsâ hal attabi°uka °alâ an tu°allimani mimmâ °ullimta rushdân (66) qâla innaka wa-kaifa tasbiru qâla sa-tajidunî in shâ'a 'llâhu wa-lâ 'a°sî laka amrân (69) qâla fa-ini 'ttaba°tanî fa-lâ tas'alnî °ân shai'in hattâ uhditha laka minhu dhikrân (70) |
Im Schiffe, da zerbrach es jener. Sprach Mose: Hast du's wol zerbrochen, Um seine Leute zu ertränken? Du thatest etwas Seltsames. 72 Er sprach: Hab' ich dirs nicht gesagt, Du wirst dich nicht bei mir gedulden können? 73 Er sprach: Nimm mich nicht her darum Was ich vergaß, und leg in meinen Umständen mir nichts Hartes auf! |
|
74 Da giengen sie nun weiter, bis Sie fanden einen Jüngling, den erschlug er; Sprach Mose: Wie? erschlugst du einen Unschuldigen, ohne Rach‘ um Totschlag? Du thatest etwas Arges. 75 Er sprach: Hab' ich dirs nicht gesagt, Du wirst bei mir dich nicht gedulden können! 76 Sprach Mose: Frag' ich dich um etwas Nach diesem noch, so bleib nicht mein Gefährte! Dazu hast du von mir Befugnis. |
|
Zu den Bewohnern einer Stadt, Und giengen die Bewohner an um Speisung, Die weigerten's sie zu bewirthen. Drauf fanden dort die beiden eine Mauer, Die wollt' einstürzen, diese stützte jener. Sprach Mose: Wolltest du, du könntest Dafür wol kriegen einen Lohn! |
|
Wobei du dich nicht hast gedulden können: 79
Das Schiff zuerst gehöret armen Leuten,
80
Der Jüngling aber, seine Eltern
Geb' ihnen einen bessern An Reinigkeit und näheren an Liebe. 82
Die Mauer endlich, die gehört
|
bi-ta'wîli mâ lam tastati° °alaihi sabrân (78) ammâ
's-safînatu fa-kânat li-masâkîna
wa-ammâ
'l-julâmu
hairân minhu zakâtân wa-aqraba ruhmân (81) wa-ammâ
'l-jidâru fa-kâna
|
83 Sie fragen dich auch um Dhulkarnain; Sag: Euch berichten will ich dessen Kunde. 84 Wir setzten ihn auf Erden ein, Und gaben ihm zu allem Weg; Da schlug er einen Weg ein; 85 Bis daß er kam zum Untergang der Sonne, Und untergehen fand er sie
86 Wir sprachen: Dhulkarnain,
87 Er sprach: Wer sündigt,
Der wird bestrafen ihn mit arger Strafe. 88 Wer aber glaubt und Gutes thut, Für den ist schönste Lohnung, Wir werden ihm gebieten Güt‘ges. 89 Drauf schlug er einen andern Weg ein, 90 Bis er zum Aufgang kam der Sonne, Und aufgehn fand er sie ob einem Volke, Dem gegen sie wir keinen Schirm gegeben. 91 Soweit, und wir erkannten ihn Und wußten was in ihm war. |
wa-yas'alûnaka °ân dhî 'l-qarnaini qul sa-atlû °alaikum minhu dhikrân (83) innâ makkannâ lahû fî 'l-ardi wa-âtainâhu min kulli shai'in sababân fa-atba°a sababân (84) hattâ idhâ balagha maghriba 'sh-shamsi wajadahâ tajrubu wa-wajada °indahâ qaumân (85) qulnâ yâ-dhâ 'l-qarnaini wa-immâ an tattahidha fîhim husnân (86) qâla ammâ man zalama fa-saufa thumma yuraddu ilâ rabbihî fa-yu°addhibuhû °adhâbân nukrân (87) wa-ammâ man âmana wa-°amila sâlihân fa-lahû jazâ'an 'l-husnâ wa-sa-naqûlu lahû min amrinâ yusrân (88) thumma atba°a sababân (89) hattâ idhâ balagha matli°a 'sh-shamsi wajadahâ tatlu°u °alâ qaumin lam naj°al lahum min dûnihâ sitrân (90) ka-dhâlika wa-qad ahatnâ bi-mâ ladaihi chubrân (91) |
92 Drauf schlug er einen andern Weg ein; 93 Bis daß er hinkam zwischen zwei Bergriegel, Dahinter er ein Volk fand, Die kaum verstunden Rede. 94 Die sprachen: O Dhulkarnain! Jagug und Magug
Aufdaß du machest zwischen uns
95 Er sprach: Worin mein Herr mich eingesetzt hat,
96 Bringt Eisenbarren mir! Und als Er aufgeschichtet zwischen den zwei Halden, Sprach er: Nun blast!
Darüber gieße Schmelzerz. 97 Nun konnten sie‘s nicht übersteigen, Und konnten‘s nicht durchgraben. 98 Er sprach: Dis ist Barmherzigkeit
Macht ers zu Malm,
|
hattâ idhâ balagha baina 's-saddaini wajada min dûnihimâ qaumân lâ yakâdûna yafqahûna qaulân (93) qâlû yâ-dhâ 'l-qarnaini inna ya'jûja wa-ma'jûja fa-hal naj°alu laka harjân °alâ an taj°ala bainanâ
qâla mâ makkannî fîhi rabbî fa-a°înûnî bi-quwwatin aj°al bainakum
âtûnî zubara 'l-hadîdi hattâ idhâ sâwâ baina 's-sadafaini qâla 'nfuhû qâla âtûnî ufrigh °alaihi qithrân (96) fa-mâ stâ°û an yazharûhu wa-mâ statâ°û lahû naqbân (97) qâla hâdhâ rahmatun
ja°alahû dakkâ'a
|
99 Desselben Tages lassen wir Den einen stürmend wogen auf den andern; Geblasen wird in die Drommete, Und wir versammeln sie zur Sammlung. 100 Und stellen dar die Höll‘ alsdann Den Leugnern zur Darstellung; 101 Die über ihren Augen hatten Decken Vor unsrer Mahnung,
102 Was dachten die Ungläubigen, Zu nehmen meine Knechte neben mir zu Helfern? Bereitet haben wir die Hölle Den Leugnenden zur Einkehr. 103 Sprich also: Sollen wir euch sagen, Wer die verlustigsten wol sind an Werken! 104 Die deren Streben irre gieng
105 Die sind es die verleugneten Die Zeichen ihres Herrn und sein Erscheinen; Drum sind verfallen ihre Werke, Wir richten ihnen nicht
106 Dis ihr Vergelt, die Hölle,
Und meine Boten zum Gelächter. 107 Die aber glaubten
108 Darin sie ewig sind, sie suchen Von dannen nicht Veränderung. |
wa-taraknâ ba°dahum yauma idhin yamûju fî ba°din wa-nufiha fî 's-sûri fa-jama°nâhum jam°ân (99) wa-°aradnâ jahannama yauma'idhin li-'l-kâfirîna °ardân (100) alladhîna kânat 'a°yunuhum fî ghitâ'in °ân dhikrî a-fa-hasiba 'lladhîna kafarû an yattahidhû °ibâdî min dûnî auliyâ°a innâ a°tadnâ jahannama li-'l-kâfirîna nuzulân (102) qul hal nunabbi'ukum bi-'l-achsarîna a°mâlân (103) alladhîna dalla sa°yuhum wa-hum yahsabûna annahum
ulâ'ika 'lladhîna kafarû bi-âyâti rabbihim wa-liqâ'ihî fa-chabitat a°mâluhum fa-lâ nuqîmu lahum
dhâlika jazâ'uhum jahannamu wa-'ttahadhû 'âyâtî wa-rusulî huzuwân (106) inna 'lladhîna âmanû kânat lahum jannâtu 'l-firdausi nuzulân (107) châlidîna fîhâ lâ yabghûna °anhâ hiwalân (108) |
Die Worte meines Herrn, es gienge Das Meer aus, ehr ausgiengen Die Worte meines Herrn, und nähmen Wir noch ein zweites Meer zu Hilfe. 110 Sag: Ich bin nur ein Mensch wie ihr, Mir aber ist eröffnet:
Der wirke gutes Werk,
|