Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : biblische
Quellen : Paulusbriefe
Paulou
pros Korinthious : epistola
beati Pauli Apostoli ad Corinthos : Paulus,
1.Korintherbrief
griech.
(translit.) / lat.
Vulgata / deutsch (Luther 1545)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.
1 - der Logos des Kreuzes;
göttliche Torheit ist weiser als die Menschen,
2
- was das Auge nicht
gesehen:
2:9 alla
kathôs gegraptai
9 sed sicut scriptum est
quod oculus non vidit
nec auris audivit
nec in cor hominis ascendit
quae praeparavit Deus his qui diligunt illum
Sondern wie geschrieben stehet /
DAS KEIN AUGE GESEHEN HAT /
VND KEIN OHRE GEHÖRET HAT /
VND IN KEINES MENSCHEN HERTZ KOMEN IST /
DAS GOTT BEREITET HAT / DENEN / DIE JN LIEBEN.
2:10 hêmin
gar apekalupsen ho Theos dia tou Pneumatos
10 nobis autem reselavit Deus per Spiritum suum
Spiritus enim omnia scrutatur
VNs aber hat es Gott offenbaret durch seinen Geist /
Denn der Geist erforschet alle ding /
auch die tieffe der Gottheit.
10
- Israel ist durch Wolke und Meer getauft; das
Brot ist Gemeinschaft des Leibes Christi
11
- Abendmahl:
11:23 egô
gar parelabon apo tou Kuriou
ho kai paredôka
humin
hoti ho Kurios
Iêsous
en têi
nukti hê paredideto
23 ego enim accepi a Domino
ICH HABE ES VON DEM HERRN EMPFANGEN /
DAS ICH EUCH GEGEBEN HABE /
DENN DER HERR JHESUS /
IN DER NACHT DA ER VERRHATEN WARD /
11:24 kai
eucharistêsas eklasen kai eipen
[labete phagete]
touto mou estin to sôma
to huper
humôn [klômenon]
touto poieite
eis tên emên anamnêsin
24 et gratias agens fregit et dixit
[accipite et manducate] hoc est corpus meum
[quod] pro vobis [tradetur]
hoc facite in meam commemorationem
DANCKET / VND BRACHS / VND SPRACH /
NEMET / ESSET / DAS IST MEIN LEIB /
DER FUR EUCH GEBROCHEN WIRD /
SOLCHS THUT ZU MEINEM GEDECHTNIS.
11:25 hôsautôs
kai to potêrion
meta to deipnêsai
legôn
touto to
potêrion hê kainê diathêkê estin en tôi
emôi haimati
touto poieite
hosakis ean pinête
25 similiter et calicem
postquam cenavit
dicens
hic calix novum testamentum est in meo sanguine
hoc facite quotienscumque bibetis
DESSELBIGEN GLEICHEN AUCH DEN KELCH /
NACH DEM ABENDMAL /
VND SPRACH /
DIESER KELCH IST DAS NEWE TESTAMENT IN MEINEM BLUT /
SOLCHS THUT SO OFFT JRS TRINCKET /
11:26 hosakis
gar ean esthiête ton arton touton
kai to potêrion
pinête
ton thanaton
tou Kuriou katangellete
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc
et calicem bibetis
mortem Domini adnuntiatis
DEnn so offt jr von diesem Brot esset /
vnd von diesem Kelch trincket /
solt jr des HErrn tod verkündigen /
12
- die Glieder der Gemeinde als Leibesglieder Christi,
13
- wenn ich mit Menschen- und Engelszungen redete;
14
- Zungenreden und Prophetie in der Gemeinde;
15
- österliche Auferstehungserlebnisse,
Christi Auferstehung, Alles in
Allem,
Auferstehung
von den Toten, letzte Posaune,
verschlungen ist der Tod in den Sieg:
XV.
15:35 alla
erei tis
pôs
egeirontai hoi nekroi
poiôi
de sômati erchontai
35 sed dicet aliquis
quomodo resurgunt mortui
quali autem corpore veniunt
MOchte aber jemand sagen /
Wie werden die Todten aufferstehen?
vnd mit welcherley Leibe werden sie komen?
15:36 aphrôn
su
ho speireis
ou zôopoieitai
36 insipiens tu
quod seminas non visificatur
Du Narr /
das du seest / wird nicht lebendig /
15:37 kai
ho speireis
ou to sôma
to genêsomenon speireis
alla gumnon
kokkon ei tuchoi sitou hê tinos tôn loipôn
37 et quod seminas
non corpus quod futurum est seminas
sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius
ceterorum
Vnd das du seest /
ist ja nicht der Leib / der werden sol /
Sondern ein blos Korn / nemlich / Weitzen oder der andern eines.
15:38 ho
de Theos didôsin autôi sôma kathôs êthelêsen
kai hekastôi
tôn spermatôn idion sôma
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit
et unicuique seminum proprium corpus
Gott aber gibt jm einen Leib / wie er wil /
vnd einem jglichen von dem Samen seinen eigen Leib.
15:39 ou
pasa sarx hê autê sarx
39 non omnis caro eadem caro
NJcht ist alles Fleisch einerley fleisch /
Sondern ein ander fleisch ist der Menschen /
15:40 kai
sômata epourania kai sômata epigeia
alla hetera
men hê tôn epouraniôn doxa
hetera de
hê tôn epigeiôn
40 et corpora caelestia et corpora terrestria
sed alia quidem caelestium gloria
Vnd es sind himlische Cörper vnd jrdische Cörper.
Aber eine ander Herrligkeit haben die Himlischen /
vnd eine ander die Jrdischen.
15:41 allê
doxa hêliou
kai allê
doxa selênês
kai allê
doxa asterôn
astêr
gar asteros diapherei
en doxêi
41 alia claritas solis
alia claritas lunae
et alia claritas stellarum
stella enim ab stella differt in claritate
Ein ander klarheit hat die Sonne /
ein ander klarheit hat der Mond /
ein ander klarheit haben die Sterne /
Denn ein Stern vbertrifft den andern / nach der klarheit.
15:42 houtôs
kai hê anastasis tôn nekrôn
42 sic et resurrectio mortuorum
Also auch die aufferstehung der Todten.
ES wird geseet verweslich /
Vnd wird aufferstehen vnuerweslich.
15:43 speiretai
en atimiai
43 seminatur in ignobilitate
seminatur in infirmitate
Es wird geseet in vnehre /
Vnd wird aufferstehen in herrligkeit.
Es wird geseet in schwacheit /
vnd wird aufferstehen in krafft.
15:44 speiretai
sôma psuchikon
egeiretai
sôma pneumatikon
ei estin sôma
psuchikon
44 seminatur corpus
animale
si est corpus animale
Es wird geseet ein natürlicher Leib /
Vnd wird aufferstehen ein geistlicher Leib.
Hat man einen natürlichen Leib /
so hat man auch einen geistlichen Leib /
15:45 houtôs
kai gegraptai
egeneto ho
prôtos anthrôpos Adam eis psuchên zôsan
ho eschatos
Adam eis pneuma zôopoioun
45 sic et scriptum est
factus est primus homo Adam in animam visentem
nosissimus Adam in spiritum visificantem
Wie es geschrieben stehet /
DER ERSTE MENSCH ADAM IST GEMACHT INS NATÜRLICHE LEBEN /
VND DER LETZTE ADAM INS GEISTLICHE LEBEN.
15:46 all
ou prôton to pneumatikon
46 sed non prius quod spiritale est
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste /
15:47 ho
prôtos anthrôpos ek gês choikos
ho deuteros
anthrôpos ex ouranou
47 primus homo de terra
terrenus
secundus homo de caelo caelestis
Der erste Mensch ist von der erden vnd jrdisch /
Der ander Mensch ist der HErr vom Himel.
15:48 hoios
ho choikos
toioutoi
kai hoi choikoi
kai hoios
ho epouranios
toioutoi
kai hoi epouranioi
48 qualis terrenus
tales et terreni
et qualis caelestis
tales et caelestes
Welcherley der jrdische ist /
solcherley sind auch die jrdischen /
Vnd welcherley der Himlische ist /
Solcherley sind auch die himlischen.
15:49 kai
kathôs ephoresamen tên eikona tou choikou
phoresômen
kai tên eikona tou epouraniou
49 igitur sicut portavimus
imaginem terreni
portemus et imaginem caelestis
Vnd wie wir getragen haben das Bilde des Jrdischen /
Also werden wir auch tragen das Bilde des Himlischen.
15:50 touto
de phêmi adelphoi
hoti sarx
kai haima basileian Theou klêronomêsai ou dunatai
oude hê
phthora tên aphtharsian klêronomei
50 hoc autem dico fratres
quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere
non possunt
neque corruptio incorruptelam possidebit
Dauon sage ich aber / lieben Brüder /
Das fleisch vnd blut nicht können das reich Gottes ererben /
Auch wird das verwesliche nicht erben das vnuerwesliche.
15:51 idou
mustêrion humin legô
pantes ou
koimêthêsometha
51 ecce mysterium vobis dico
omnes quidem resurgemus
sed non omnes inmutabimur
SJhe / Jch sage euch ein Geheimnis.
Wir werden nicht alle entschlaffen /
Wir werden aber alle verwandelt werden /
15:52 en
atomôi en rhipêi ophthalmou en têi
eschatêi salpingi
salpisei
gar kai hoi nekroi egerthêsontai aphthartoi
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba
canet enim et mortui resurgent incorrupti
vnd dasselb plötzlich in einem Augenblick / zur zeit der letzten Posaunen.
Denn es wird die Posaune schallen / vnd die Todten werden aufferstehen
vnuerweslich /
Vnd wir werden verwandelt werden.
15:53 dei
gar to phtharton touto endusasthai aphtharsian
kai to thnêton
touto endusasthai athanasian
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam
et mortale hoc induere inmortalitatem
Denn dis verwesliche mus anziehen das vnuerwesliche /
vnd dis sterbliche mus anziehen die vnsterbligkeit.
15:54 hotan
de to phtharton touto endusêtai aphtharsian
[kai to thnêton
touto endusêtai tên athanasian]
tote genêsetai
ho logos ho gegrammenos
54 cum autem mortale
hoc induerit inmortalitatem
tunc fiet sermo qui scriptus est
WEnn aber dis verweslich wird anziehen das vnuerwesliche /
vnd dis sterbliche wird anziehen die vnsterbligkeit /
Denn wird erfüllet werden das wort / das geschrieben stehet /
15:55
pou sou
thanate to nikos
55
ubi est mors victoria tua
ubi est mors stimulus tuus
TOD / WO IST DEINE STACHEL?
HELLE / WO IST DEIN SIEG?
Jesaja 25,8
15:56 to de kentron
tou thanatou hê hamartia
hê
de dunamis tês hamartias ho nomos
56 stimulus autem mortis peccatum est
ABER DER STACHEL DES TODTES IST DIE SÜNDE.
DIE KRAFFT ABER DER SÜNDE IST DAS GESETZ.
15:57 tôi
de Theôi charis
tôi
didonti hêmin to nikos
idia tou
Kuriou hêmôn Iêsou Cristou
57 Deo autem gratias
qui dedit nobis victoriam
per Dominum nostrum Iesum Christum
GOTT ABER SEY DANCK /
DER VNS DEN SIEG GEGEBEN HAT /
DURCH VNSERN HERRN JHESUM CHRISTUM.
15:58 hôste
adelphoi mou agapêtoi
edraioi ginesthe
ametakinêtoi perisseuontes en tôi ergôi
tou Kuriou pantote
eidotes hoti
ho kopos humôn ouk estin kenos en Kuriôi
58 itaque fratres mei dilecti
stabiles estote et inmobiles abundantes in opere
Domini semper
scientes quod labor vester non est inanis in
Domino
DArumb / meine lieben Brüder /
seid feste / vnbeweglich / vnd nemet jmer zu in dem werck des HErrn
/
Sintemal jr wisset / das ewer Erbeit nicht vergeblich ist / in dem
HErrn.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
*
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief
Kolosserbrief
: Epheserbrief
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
*
Apokryphen:
Jakobus-Protoevang. : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f)
+
Jesaja
: Berufung
: Immanuel
: Luzifers
Sturz : der "köstliche Eckstein"
: Gottesknecht
und Messias
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die
Braut : "Ich
schaute" : Der
wirkliche Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den Rädern (1,1-2,2)
der
Nasir Samson
* Elia
* Jona
* Daniel
5: Menetekel * Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen
~
Chândogya-
& Kena-Upanishad
* Rgveda
* Vedânta
* Yoga-Sûtra
* Bhagavad-Gîtâ
(sanskrit, deutsch)
al-Qur'ân:
28 älteste Suren * Sure
3: Jesus "das Wort" * Sure
24: Gott ist das Licht * Sure
6: Zeichen
Abu
Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Rudolf
Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Novalis,
Die Lehrlinge zu Sais / Hymne
/
Astralis * Parzival/
Parsifal und der Gral
Die
chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz * Jakob
Böhme: Morgenröte im Aufgang
Ovid,
Metamorphoses
15: Pythagoras, der
Phönix * Heraklit:
panta rhei, Logos, Widersprüche,
das Feuer
Platon:
Sonnengleichnis * Aristoteles:
Metaphysik L
* Boethius:
zu SEIN * Proklos:
das EINE * liber
de causis
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj
(Halladsch): "Ana'l-haqq"
("Ich = die Wahrheit")
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion
(fides quaerens intellectum) * Cur
Deus homo
Thomas
von Aquin: IST
Gott? Gottesbeweise
(lat.,
dt.) * Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum"
Der
LOGOS
im Satzbau
– und in der naturdurchwaltenden Sprache
* ICH
BIN * Was
ist Licht? * Meditation
&
Mantren
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbriefe
2002 / 2003
/ 2004 /
2005 / 2006
/ 2007 /
2008 / 2009
/ 2010 /
2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : biblische
Quellen : Paulus
: 1.Korintherbrief