Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Ijob (Hiob, 'îjôb) 38-41 (2)
 
.  Schöpfungslied ("Gottes Antwort aus dem Sturm"), 2.Hälfte (Kap. 40-41)
zur viersprachigen Synopse – interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten siehe die Einleitung zur Genesis
    40/ 39
 
  1. waj-ja°an JHWH 'ät-'îjôb                          waj-jo'mar
  1. kai apekrithê Kurios ho theos tôi Iôb         kai eipen
31. et adiecit Dominus                                    et locutus est ad Iob:
  1. Und es antwortete JHWH dem Ijob          und sprach:

  2. ha-rob °im-schaddaj jißßôr                                            môkäjach 'älôahh ja°anännâh
  2. mê krisin meta hikanou ekklinei                                      elengchôn theon apokrithêsetai autên?
32. numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit?  utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
  2. Will rechten mit dem Gewaltigen ein Züchtiger?             Wer zurechtweist den Gott, der antworte darauf!

Iob 33,13.
  3. waj-ja°an 'îjôb 'ät-JHWH                         waj-jo'mar
  3. hupolabôn de Iôb                                     legei tôi Kuriôi:
33. respondens autem Iob Domino                 dixit:
  3. Und es antwortete Ijob ihm, JHWH,         und sprach:

  4. hen qallotî                      mâh 'aschîbäkâ                 jâdî shamettî lemô-pî
  4. ti eti egô krinomai nouthetoumenos                         kai elengchôn Kurion akouôn toiauta outhen ôn?
      egô de tina apokrisin dô pros tauta?                       cheira thêsô epi stomati mou;
34. qui leviter locutus sum,  respondere quid possum?  manum meam ponam super os meum.
  4. Siehe, ich bin zu gering, was antworte ich dir?        Meine Hand lege ich auf meinen Mund.

  5. 'achat dibbarettî we-lo' 'ä°änäh                                        û- schettajim   we-lo' 'ôßîp
  5. hapax lelalêka                                                                epi de tôi deuterôi ou prosthêsô.
35. unum locutus sum quod utinam non dixissem                   et alterum        quibus ultra non addam.
  5. Einmal habe ich geredet und nicht entgegne ich mehr,      und zweimal,   und nichts füge ich hinzu!
 
40
6. waj-ja°an JHWH 'ät-'îjôb min ße°ârâh                             waj-jo'mar
6. eti de hupolabôn ho Kurios eipen tôi Iôb ek tou nephous:
1. respondens autem Dominus Iob de turbine                             dixit:
6. Und es entgegnete JHWH dem Ijob aus dem Sturm        und sprach:

Iob:38,1.
7. 'äsâr-nâ' ke-gäbär chalâzäjkâ                        'äsche'âlekâ       we-hôdî°enî
7. mê, alla zôsai hôsper anêr tên osphun sou     erôtêsô de se    su de moi apokrithêti
2. accinge sicut vir lumbos tuos.                        interrogabo te   et indica mihi.
7. Gürte doch wie ein Starker deine Hüften,      ich frage dich    und du lehre mich!
Iob 38,3.
8. ha-'ap tâper mischepâtî                                 tareschî°enî  le-ma°an tizedâq
8. mê apopoiou mou to krima                           oiei de me allôs soi kechrêmatikenai ê hina anaphanêis dikaios?
3. numquid irritum facies iudicium meum            et condemnabis me ut tu iustificeris?
8. Willst du etwa zerbröckeln mein Recht,         mich beschuldigen, um dich zu rechtfertigen?
 Iob 32,2.
9. we-'im-serôa° kâ°'el lâk                                û- be-qôl kâmohû tare°em
9. ê brachiôn soi estin kata tou Kuriou              ê phônêi kat' auton brontais?
4. et si habes brachium sicut Deus                    et si voce simili tonas?
9. Und hast du einen Arm wie Gott?                Und mit einer Stimme wie er kannst du donnern?
 
10. °adeh nâ' gâ'ôn nâgobahh                                    we-hôd we-hâdâr tilebbâsch
10. analabe dê hupsos kai dunamin                            doxan de kai timên amphiesai.
  5. circumda tibi decorem et in sublime erigere          et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
10. Mit Stolz doch, mit Erhabenheit schmücke dich,  und in Ehre und Glanz kleide dich!
 
11. hâ-pez °äberôt 'appäkâ                                    û- re'eh kâl-ge'äh we-hascheppîlehû
11. aposteilon de angelous orgêi                             pan de hubristên tapeinôson
  6. disperge superbos in furore tuo                         et respiciens omnem arrogantem humilia
11. Laß überströmen die Wallungen deines Zorns,  und schau alles Stolze und erniedrige es!
 
12. we-re'eh kâl-ge'äh hakenî°ehû                            wa-hadok reschâ°îm tachettâm
12. huperêphanon de sbeson                                   sêpson de asebeis parachrêma
  7. respice cunctos superbos et confunde eos          et contere impios in loco suo.
12. Und schau alles Stolze, bezwinge es!                  Und zerstampfe die Schuldigen an ihrer Statt!
 
13. tâmenem bä-°âpâr jâchad                                  penêhäm chabosch bat-tâmûn
13. krupson de eis gên exô homothumadon              ta de prosôpa autôn atimias emplêson;
  1. absconde eos in pulvere simul                            et facies eorum demerge in foveam.
13. Scharre sie im Staub zusammen,                        ihr Antlitz stecke noch in die Verscharrung,
 
14. we-gam 'anî 'ôdäkâ                                            kî- tôschia° lekâ jemînäkâ
14. homologêsô ara                                                 hoti dunatai hê dexia sou sôsai. –
  9. et ego confitebor                                               quod salvare te possit dextera tua.
14. und auch ich will dich dann rühmen,                   daß befreit hat dich deine Rechte!
 
15. hinneh-nâ' behemôt 'aschär-°ashîtî °immâk          châzîr kab-bâqâr jo'kel
15. alla dê idou thêria para soi                                  chorton isa bousin esthiei.
10. ecce behemoth quem feci tecum                         foenum quasi bos comedet.
15. Sieh doch den Behemot, den ich bildete mit dir:  Gras wie ein Rind frißt er.
 
16. hinneh-nâ' kochô be-mâtenâjw                           we-'onô bi-scherîrê bite
16. idou dê ischus autou ep' osphui                          hê de dunamis ep' omphalou gastros;
11. fortitudo eius in lumbis eius                                et virtus illius in umbilico ventris eius.
16. Sieh doch die Kraft in seinen Lenden,                und die Stärke in den Sehnen seines Bauches!
 
17. jachepoz senâbô kemô-'âräs                               gîdê pachadâw jeshorâgû
17. estêsen ouran hôs kuparisson                              ta de neura autou sumpeplektai;
12. stringit caudam suam quasi cedrum                      nervi testiculorum eius perplexi sunt.
17. Er reckt seinen Schweif wie einen Zedernbaum,   die Bänder seiner Schenkel sind verflochten.
 
18. °azâmâjw 'apîqê nechûschâh                     gerâmâjw ki-metîl baresäl
18. hai pleurai autou pleurai chalkeiai              hê de rhachis autou sidêros chutos.
13. ossa eius velut fistulae aeris                       cartilago illius quasi laminae ferreae.
18. Seine Gebeine:  Röhren von Erz;               seine Knochen gleich Eisenstangen!
 
19. hû' re'schît darekê- 'el                              hâ°oshô jaggesch charebbô
19. tout' estin archê plasmatos Kuriou            pepoiêmenon enkatapaizesthai hupo tôn angelôn autou.
14. ipse est principium viarum Dei                  qui fecit eum applicabit gladium eius.
19. Der ist Ursprung der Wege Gottes,          der ihn machte, er gab ihm sein Schwert!
 
20. kî- bûl hârîm jishe'û- lô                              we-kâl-chajjat hash-shâräh jeshachaqwu-schâm
20. epelthôn de ep' oros akrotomon epoiêsen  charmonên tetraposin en tôi tartarôi.
15. huic montes herbas ferunt                          omnes bestiae agri ludent ibi.
20. Denn Ernte: Berge bringen sie ihm,            und alles Wild des Feldes, sie spielen dort.
 
21. tachat-zä'älîm jischekkâb                           be-ßetär qânäh û- bizzâh
21. hupo pantodapa dendra koimatai              para papuron kai kalamon kai boutomon;
16. sub umbra dormit                                     in secreto calami et in locis humentibus.
21. Unterm Dornlotus legt er sich nieder,        im Versteck von Rohr und Moor,
 
22. jeßukuû zä'älîm zilalô                                 jeßubbûhû °arebê- nâchal
22. skiazontai de en autôi dendra megala        sun rhadamnois kai klônes agnou.
17. protegunt umbrae umbram eius.                circumdabunt eum salices torrentis.
22. Es beschirmen ihn Dornlotus-Schatten,     es umringen ihn Weiden des Baches.
 
23. hen ja°aschoq nâhâr lo' jacheppôs                 jibetach kî- jâgäjach jaredden 'äl-pîhû
23. ean genêtai plêmmura ou mê aisthêthêi      pepoithen hoti proskrousei ho Iordanês eis to stoma autou.
18. ecce absorbebit fluvium et non mirabitur    et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
23. Sieh: Drängt der Strom, nicht hastet er,     bleibt sicher, wenn da sprudelt der Jordan an sein Maul!
 
24. be-°ênâjw jiqqâchännû                              be-môqeschîm jineqâb-'âp
24. en tôi ophthalmôi autou dexetai auton        enskolieuomenos trêsei rhina? –
19. in oculis eius quasi hamo capiet eum          et in sudibus perforabit nares eius.
24. In seinen Augen, da hole ihn sich einer,      mit Stricken durchziehe er ihm die Nase!
 
25. timeschok liwejâtân be-chakkâh                 û- be-chäbäl tascheqîa° leschonô
25. axeis de drakonta en ankistrôi                    perithêseis de phorbean peri rhina autou?
20. an extrahere poteris Leviathan hamo          et fune ligabis linguam eius?
25. Willst du ziehen den Leviathan am Haken  und mit dem Seil ihm zäumen die Zunge,
 
26. ha-tâshîm 'agemôn be-'appô                      û- be-chôach tiqôb lächä
26. ei dêseis krikon en tôi muktêri autou         pseliôi de trupêseis to cheilos autou?
21. numquid pones circulum in naribus eius     aut armilla perforabis maxillam eius?
26. willst legen eine Binse durch seine Nase    und mit einem Dorn durchstechen seine Backe?
 
27. ha-jarebbäh 'eläjkâ tachanûnîm                  'im-jedabber 'eläjkâ rakkôt
27. lalêsei de soi dêsei                                    hiketêriai malakôs?
22. numquid multiplicabit ad te preces             aut loquetur tibi mollia?
27. Wird er vervielfachen bei dir sein Flehen,  wird reden zu dir Zärtlichkeiten?
 
28. ha-jikerot berît °immâk                             tiqqâchännû le-°äbäd °ôlâm
28. thêsetai de diathêkên meta sou                 lêmpsêi de auton doulon aiônion?
23. numquid feriet tecum pactum                    et accipies eum servum sempiternum?
28. Wird er schließen einen Bund mit dir,        willst du ihn nehmen zum Knecht auf Dauer?
 
29. ha-teshachäq-bô kaz-zippôr                               we-tiqeschetännwu le-na°arôtäj
29. paixêi de en autôi  hôsper orneôi                        ê dêseis auton hôsper strouthion paidiôi?
24. numquid illudes ei quasi avi                                aut ligabis eum ancillis tuis?
29. Willst du spielen mit ihm wie mit einem Vogel     und ihn anbinden für deine Mädchen?
 
30. jikerû °âlâjw chabbârîm                                   jächäzûhû bên kena°anîm
30. ensitountai de en autôi ethnê                            meriteuontai de auton Phoinikôn genê?
21. concident eum amici?                                      divident illum negotiatores?
30. Sollen feilschen um ihn die Freunde,                sollen sie ihn zerteilen unter den Kanaanäern?
 
31. ha-temalle' be-shukkôt °ôrô                                                           û- be-zilezal dâgîm ro'schô
31. pan de plôton sunelthon ou mê enenkôsin bursan mian ouras autou kai en ploiois halieôn kephalên autou.
26. numquid implebis sagenas pelle eius                                               et gurgustium piscium capite illius?
31. Willst du spicken mit Stacheln seine Haut                                       und mit Fischharpunen seinen Kopf?

32. shîm-°âlâjw kappäkâ                        sekor milechâmâh 'al-tôßap
32 epithêseis de autôi cheira                   mnêstheis polemon ton ginomenon en sômati autou kai mêketi ginesthô.
27. pone super eum manum tuam.           memento belli nec ultra addas loqui.
32. Lege an ihn deine Hand,                   zu denken an Kampf – fahre nicht fort damit!
 
41
 
  1. hen-tochalettô nikesâbâh                   hagam 'äl-mare'âjw jutâl
  1. ouch heorakas auton,                        oude epi tois legomenois tethaumakas?
28. ecce spes eius frustrabitur eum,         et videntibus cunctis praecipitabitur.
  1. Siehe: seine Erwartung wird trügen;   ja wenn er ihn nur ansieht, ist er niedergestreckt.
 
2. lo'-'akesâr kî je°ûrännû                                          û- mî            hû' le-pânaj jitejazzâb
2. ou dekoikas hoti hêtoimastai moi?                         tis gar estin   ho emoi antistas?
1. non quasi crudelis suscitabo eum;                          quis enim resistere potest vultui meo?
1. Nicht so verwegen ist einer, daß er ihn weckte.     Wer ist der? Er, vor mein Antlitz trete er!
 
3. mî hiqeddîmanî wa-'aschallem                               tachat kâl-hasch-schâmajim lî- hû'
3. ê tis ansistêsetai moi kai hupomenei,                     ei pasa hê hup' ouranon       emê estin?
2. quis ante dedit mihi, ut reddam ei?                        omnia quae sub caelo sunt,  mea sunt.
3. Wer stellt sich vor mich hin, und ich vergelte es?   Was unter allem Himmel ist, mein ist das!

Deut 10,14; Iob 35,7; Ps 23,1; 49,12; Rom 11,35.
 
4. lo'-acharîsch baddâjw                   û- debar-gebûrôt                      we-chîn °ärekkô
4. ou siôpêsomai di' auton,                kai logon dunameôs                 eleêsei ton ison autou.
3. non parcam ei,                              et verbis potentibus                  et ad deprecandum compositis.
4. Nicht schweige ich vor ihm            und seinen Worten von Kraft   und der Anmaßung seines Sich-Rüstens!
 
5. mî- gillâh penê lebûschô                                   be-käpäl rißenô mî jâbô'
5. tis apokalupsei posôpon enduseôs autou?        eis de ptuxin thôrakos autou tis an eiselthoi?
4. quis revelabit faciem indumenti eius?                et in medium oris eius quis intrabit?
5. Wer hob das Antlitz seines Panzerkleids?        An das Doppelte seines Kiefers, wer kam da heran?
 
6. daletê pânâjw mî pitteach                                 ßebîbôt schinnâjw 'êmâh
6. pulas prosôpu autou tis anoixei?                       kuklôi hodontôn autou phobos.
5. portas vultus eius quis aperiet?                         per gyrum dentium eius formido.
6. Die Pforten seines Antlitzes, wer öffnete sie?    Rings um seine Zähne kreist Furcht!
 
7. ga'awâh 'apîqê mâginnäjm                                 ßâgûr chôtâm zâr
7. ta enkata autou aspides chalkeiai,                     sundesmos de autou hôsper smiritês lithos;
6. corpus illius quasi scuta fusilia,                          compactum squamis se prementibus.
7. Stolz erheben sich die Rillen seiner Schilder,     geschlossen, Siegel-eng!
 
8. 'ächâd be-'ächâd jiggaschû        we-rûach lo'-jâbô' bênêhäm
8. heis tou henos kollôntai,            pneuma de ou mê dielthêi auton;
7. una uni coniungitur,                   et ne spiraculum quidem incedit per ea
8. Eins an eins drängen sie sich,    und ein Hauch, nicht kann er kommen zwischen sie!
 
9. 'îsch-be-'âchîhû jedubbâqû                        jitelakkedû                           we-lo' jitepârâdû
9. anêr tôi adlphôi autou proskollêtêsetai,      sunechontai                         kai ou mê apospasthôsin.
8. una alteri adhaerebit,                                 et tenentes se                      nequaquam separabuntur
9. Jedes muß an seinem Bruder festhängen,   sie fügen sich aneinander,    und nie trennen sie sich voneinander.
 
10. °atîschotâjw tâhäl 'ôr                                    we-°ênâjw ke-°ape°appê- schâchar
10. en ptarmôi autou epiphausketai phengos,      hoi de pohthalmoi autou eidos heôsphorou.
  9. sternutatio eius splendor ignis,                      et oculi eins ut palpebrae diluculi.
10. Sein Niesen strahlt Licht                              und seine Augen sind wie die Wimpern des Morgenrots.

11. mip-pîw lappîdîm jahalokû                              kîdôdê 'esch jitemallâtû
11. ek stomatos autou ekporeuontai lampades      kaiomenai  kai diarriptountai escharai puros;
10. de ore eius lampades procedunt,                    sicut taedae ignis accensae.
11. Aus seinem Maul: Fackeln fahren da heraus!  Funken von Feuer sprühen hervor!
 
12. minnechîrâjw jeze' °âschân                                ke-dûd nâpûach we-'agemon
12. ek muktêrôn autou ekporeuetai kapnos             kaminou      kaiomenês puri anthrakôn;
11. de naribus eius procedit fumus,                         sicut ollae succensae atque ferventis.
12. Aus seinen Nüstern zieht Rauch,                       wie ein Topf, unterheizt, und Binsen.
 
13. napeschû gächâlîm telahet                                  we-lahab mip-pîw jeze'
13. hê psuchê autou anthrakes,                               phlox de ek stomatos autou ekporeuetai.
12. halitus eius prunas ardere facit,                          et flamma de ore eius egreditur.
13. Sein Seelen-Atem: Kohlen entzündet er,            und eine Flamme, aus seinem Maul zieht sie!
 
14. be-zawwâ'rô jâlîn °os                                      û-le-pânâjw tâdûz de'âbâh
14. en de trachêlôi autou aulizetai dunamis,            emprosthen autou trechei apôleia.
13. in collo eius morabitur fortitudo,                       et faciem eius praecedit egestas.
14. Auf seinem Nacken nächtigt Gewalt,                und vor seinem Antlitz springt das Verschmachten.

15. mappelê beshârô dâbeqû                                   jâzûq °âlâjw bal-jimmôt
15. sarkes de sômatos autou kekollêntai;                 katacheei ep' auton, ou saleuthêsetai.
14. membra carnium eius cohaerentia sibi,               mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur.
15. Wampen seines Fleisches haften an ihm,            festgeschlossen um ihn, ohne zu wabbeln.
 
16. lib-bô jâzûq kemô-'âbän                                  we-jâzûq ke-pälach tachettît
16. hê kardia autou pepêgen hôs lithos,                  hestêken de hôsper akmôn anêlatos.
15. cor eius indurabitur tanquam lapis,                    et stringetur quasi malleatoris incus,
16. Das Herz festverschlossen wie ein Fels;            und festumschlossen wie der Mühlstein, der untere.
 
17. mish-shetô jâgûrû 'elîm                                      misch-schebârîm jitechattâ'û
17. straphentos de autou phobos                             thêriois tetraposin epi gês hallomenois.
16. cum sublatus fuerit, timebunt angeli                    et territi purgabuntur.
17. Vor seinem Auffahren erschauern Götter;          vom Zerreißen taumeln sie in die Irre.
 
18. mashshîgehû chäräb belî tâqûm                                      chanît maßßâ° we-schirejâh
18. ean sunantêsôsin autôi longchai ouden mê poiêsôsin,      doru epêrmenon kai thôraka;
17. cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,   neque hasta, neque thorax;
18. Das ihn erreicht, das Schwert, ist ohne Bestand;            der Speer, das Wurfgeschoß, und auch jeder Pfeil.
 
19. jacheschob le-täbän baresäl                           le-°ez riqqâbôn nechûschâh
19. hêgêtai men gar sidêron achura,                     chalkon de hôsper xulon sathron;
18. reputabit enim quasi paleas ferrum,                et quasi lignum putridum aes.
19. Er achtet für Häcksel das Eisen,                    für Holz, morsches, das Erz.
 
20. lo'-jaberîchännû bän-qâschät                                     le-qasch näheppekû- lô 'abenê- qâla
20. ou mê trôsêi auton toxon chalkeion,                           hêgêtai men petrobolon chorton;
19. non fugabit eum vir sagittarius,                                   in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20. Nicht jagt ihn die Flucht ihn der Sohn des Bogens,     zu Halmen wandeln sich ihm die Steine der Schleuder,

21. ke-qasch nächeschebû tôtâch                        we-jishechaq le-ra°asch kîdôn
21. hôs kalamê elogisthêsan sphurai,                   katagelai de seismou purphorou.
20. quasi stipulam aestimabit malleum,                et deridebit vibrantem hastam.
21. wie Halme sind ihm geachtet die Keulen,      und er lacht über das Klirren des Wurfspießes.

22. tachettâjw chaddûdê châräsh                 jireppad chârûz °alê- tît
22. hê strômnê autou obeliskoi oxeis,          pas de chrusos thalassês hup' auton hôsper pêlos amuthêtos.
21. sub ipso erunt radii solis,                       et sternet sibi aurum quasi lutum.
22. Unter ihm sind Spitzen von Scherben,   er breitet seinen Dreschschlitten (bzw. Gold) über den Schlamm hin.

23. jarettîach kaß-ßîr mezûlâh                                       jâm jâshîm kam-märeqâchâh
23. anazei tên abusson hôsper chalkeion,                      hêgêtai de tên thalassan hôsper exaleiptron,
22. fervescere faciet quasi ollam profundum mare,        et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
23. Er läßt sieden wie einen Topf die Meerestiefe,        das Meer verseift er wie Salbe.
 
24. 'acharâjw jâ'îr nâtîb                                                 jacheschob tehôm le-shêbâh
24. ton de tartaron tês abussou hôsper aichmalôton;      elogisato abusson eis peripaton.
23. post eum lucebit semita;                                          aestimabit abyssum quasi senescentem.
24. Hinter ihm her leuchtet ein Pfad,                              er achtet den Abgrund für Greisenhaar.

25. 'en-°al-°âpâr mâschelô                                               hä-°âshû li-belî- chât
25. ouk estin ouden epi tês gês homoion autôi,                 pepoiêmenon enkatapaizesthai hupo tôn angelôn mou.
24. non est super terram potestas qua comparetur ei,       qui factus est ut nullum timeret.
25. Nicht in allem Staub ist einer ihm gleich,                     der gemacht ist dazu, keine Furcht zu haben.
 
26. 'et-kâl-gâboahh jire'äh                 hû' mäläk °al-kâl-benê- schâchaz
26. pan hupsêlon horai,                     autos de basileus pantôn tôn en tois hudasin.
25. omne sublime videt:                     ipse est rex super universos filios superbiae.
26. Alles Hohe schaut er an:              Dieser ist König über alle Söhne des Stolzes!
 

zurück zu Ijob 38 und 39
 
chokhmah.htm#Prinzip der Schöpfung">vgl.: das Lied der "Weisheit" in den Sprüchen Salomons Kap.8:
"JHWH hat mich gehabt als Ursprung seiner Wege"
 
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang"
Der Nasir Samson * Elias * Jona * Jesaja / Jeremia / Ezechiel * Daniel: Menschensohn / Gesang der drei Jünglinge
 
"und es reute JHWH"Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
*
Vergil: 4.Ekloge : Geburt des neuen Aion * Novalis: Astralis
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen
Anselm von Canterbury: Monologion * Proslogion (fides quaerens intellectum) * Cur Deus homo
Thomas von Aquin: Summa Theol. prima pars qu.2: IST Gott? Fünf Gottesbeweise
Meister Eckhart: Predigt "Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum in Deo sit idem esse et intelligere
Raffaelo Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis 1-11 / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Yoga / Gîtâ
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Br.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012/13 * emaille?!
~ ~ ~
zurück      Seitenanfang
.
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Ijob (Hiob, 'îjôb) 38-41 (2)