2. ha-rob °im-schaddaj jißßôr
môkäjach 'älôahh ja°anännâh
2. mê krisin meta hikanou ekklinei
elengchôn theon apokrithêsetai autên?
32. numquid qui contendit cum Deo tam facile
conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
2. Will rechten mit dem Gewaltigen ein Züchtiger?
Wer zurechtweist den Gott, der antworte darauf!
4. hen qallotî
mâh 'aschîbäkâ
jâdî shamettî lemô-pî
4. ti eti egô krinomai nouthetoumenos
kai elengchôn Kurion akouôn toiauta outhen ôn?
egô de tina
apokrisin dô pros tauta?
cheira thêsô epi stomati mou;
34. qui leviter locutus sum, respondere
quid possum? manum meam ponam super os meum.
4. Siehe, ich bin zu gering, was antworte ich dir?
Meine Hand lege ich auf meinen Mund.
5. 'achat dibbarettî we-lo'
'ä°änäh
û- schettajim we-lo' 'ôßîp
5. hapax lelalêka
epi de tôi deuterôi ou prosthêsô.
35. unum locutus sum quod utinam non dixissem
et alterum quibus ultra non addam.
5. Einmal habe ich geredet und nicht entgegne ich mehr,
und zweimal, und nichts füge ich hinzu!
40
6. waj-ja°an JHWH 'ät-'îjôb
min ße°ârâh
waj-jo'mar
6. eti de hupolabôn ho Kurios eipen tôi
Iôb ek tou nephous:
1. respondens autem Dominus Iob de turbine
dixit:
6. Und es entgegnete JHWH dem Ijob aus dem Sturm
und sprach:
32. shîm-°âlâjw kappäkâ
sekor milechâmâh 'al-tôßap
32 epithêseis de autôi
cheira
mnêstheis polemon ton ginomenon en sômati autou kai mêketi
ginesthô.
27. pone super eum manum tuam.
memento belli nec ultra addas loqui.
32. Lege an ihn deine Hand,
zu denken an Kampf – fahre nicht fort damit!
41
1. hen-tochalettô nikesâbâh
hagam 'äl-mare'âjw jutâl
1. ouch heorakas auton,
oude epi tois legomenois tethaumakas?
28. ecce spes eius frustrabitur eum,
et videntibus cunctis praecipitabitur.
1. Siehe: seine Erwartung wird trügen; ja wenn
er ihn nur ansieht, ist er niedergestreckt.
2. lo'-'akesâr kî je°ûrännû
û- mî
hû' le-pânaj jitejazzâb
2. ou dekoikas hoti hêtoimastai moi?
tis gar estin ho emoi antistas?
1. non quasi crudelis suscitabo eum;
quis enim resistere potest vultui meo?
1. Nicht so verwegen ist einer, daß er ihn weckte.
Wer ist der? Er, vor mein Antlitz trete er!
3. mî hiqeddîmanî
wa-'aschallem
tachat kâl-hasch-schâmajim lî- hû'
3. ê tis ansistêsetai moi kai hupomenei,
ei pasa hê hup' ouranon emê
estin?
2. quis ante dedit mihi, ut reddam ei?
omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
3. Wer stellt sich vor mich hin, und ich vergelte
es? Was unter allem Himmel ist, mein ist das!
11. mip-pîw lappîdîm jahalokû
kîdôdê 'esch jitemallâtû
11. ek stomatos autou ekporeuontai lampades
kaiomenai kai diarriptountai escharai puros;
10. de ore eius lampades procedunt,
sicut taedae ignis accensae.
11. Aus seinem Maul: Fackeln fahren da heraus! Funken von Feuer
sprühen hervor!
12. minnechîrâjw jeze'
°âschân
ke-dûd nâpûach we-'agemon
12. ek muktêrôn autou ekporeuetai
kapnos
kaminou kaiomenês puri anthrakôn;
11. de naribus eius procedit fumus,
sicut ollae succensae atque ferventis.
12. Aus seinen Nüstern zieht Rauch,
wie ein Topf, unterheizt, und Binsen.
13. napeschû gächâlîm
telahet
we-lahab mip-pîw jeze'
13. hê psuchê autou anthrakes,
phlox de ek stomatos autou ekporeuetai.
12. halitus eius prunas ardere facit,
et flamma de ore eius egreditur.
13. Sein Seelen-Atem: Kohlen entzündet er,
und eine Flamme, aus seinem Maul zieht sie!
14. be-zawwâ'rô jâlîn
°os
û-le-pânâjw tâdûz de'âbâh
14. en de trachêlôi autou
aulizetai dunamis,
emprosthen autou trechei apôleia.
13. in collo eius morabitur fortitudo,
et faciem eius praecedit egestas.
14. Auf seinem Nacken nächtigt Gewalt,
und vor seinem Antlitz springt das Verschmachten.
15. mappelê beshârô
dâbeqû
jâzûq °âlâjw bal-jimmôt
15. sarkes de sômatos autou kekollêntai;
katacheei ep' auton, ou saleuthêsetai.
14. membra carnium eius cohaerentia sibi,
mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur.
15. Wampen seines Fleisches haften an ihm,
festgeschlossen um ihn, ohne zu wabbeln.
16. lib-bô jâzûq kemô-'âbän
we-jâzûq ke-pälach tachettît
16. hê kardia autou pepêgen hôs
lithos,
hestêken de hôsper akmôn anêlatos.
15. cor eius indurabitur tanquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus,
16. Das Herz festverschlossen wie ein Fels;
und festumschlossen wie der Mühlstein, der untere.
17. mish-shetô jâgûrû
'elîm
misch-schebârîm jitechattâ'û
17. straphentos de autou phobos
thêriois tetraposin epi gês hallomenois.
16. cum sublatus fuerit, timebunt angeli
et territi purgabuntur.
17. Vor seinem Auffahren erschauern Götter;
vom Zerreißen taumeln sie in die Irre.
18. mashshîgehû chäräb
belî tâqûm
chanît maßßâ° we-schirejâh
18. ean sunantêsôsin autôi
longchai ouden mê poiêsôsin,
doru epêrmenon kai thôraka;
17. cum apprehenderit eum gladius, subsistere
non poterit, neque hasta, neque thorax;
18. Das ihn erreicht, das Schwert, ist ohne Bestand;
der Speer, das Wurfgeschoß, und auch jeder Pfeil.
19. jacheschob le-täbän
baresäl
le-°ez riqqâbôn nechûschâh
19. hêgêtai men gar sidêron
achura,
chalkon de hôsper xulon sathron;
18. reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum aes.
19. Er achtet für Häcksel das Eisen,
für Holz, morsches, das Erz.
20. lo'-jaberîchännû
bän-qâschät
le-qasch näheppekû- lô
'abenê- qâla
20. ou mê trôsêi
auton toxon chalkeion,
hêgêtai men petrobolon chorton;
19. non fugabit eum vir sagittarius,
in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20. Nicht jagt ihn die Flucht ihn der Sohn des Bogens,
zu Halmen wandeln sich ihm die Steine der Schleuder,
21. ke-qasch nächeschebû
tôtâch
we-jishechaq le-ra°asch kîdôn
21. hôs kalamê elogisthêsan
sphurai,
katagelai de seismou purphorou.
20. quasi stipulam aestimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
21. wie Halme sind ihm geachtet die Keulen,
und er lacht über das Klirren des Wurfspießes.
22. tachettâjw chaddûdê
châräsh
jireppad chârûz °alê- tît
22. hê strômnê autou obeliskoi
oxeis, pas de chrusos
thalassês hup' auton hôsper pêlos amuthêtos.
21. sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
22. Unter ihm sind Spitzen von Scherben, er breitet seinen
Dreschschlitten (bzw. Gold) über den Schlamm hin.
23. jarettîach kaß-ßîr
mezûlâh
jâm jâshîm kam-märeqâchâh
23. anazei tên abusson hôsper chalkeion,
hêgêtai de tên thalassan hôsper exaleiptron,
22. fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
23. Er läßt sieden wie einen Topf die Meerestiefe,
das Meer verseift er wie Salbe.
24. 'acharâjw jâ'îr
nâtîb
jacheschob tehôm le-shêbâh
24. ton de tartaron tês abussou hôsper
aichmalôton; elogisato abusson eis
peripaton.
23. post eum lucebit semita;
aestimabit abyssum quasi senescentem.
24. Hinter ihm her leuchtet ein Pfad,
er achtet den Abgrund für Greisenhaar.
25. 'en-°al-°âpâr mâschelô
hä-°âshû li-belî- chât
25. ouk estin ouden epi tês gês homoion
autôi,
pepoiêmenon enkatapaizesthai hupo tôn angelôn mou.
24. non est super terram potestas qua comparetur
ei, qui factus est ut nullum timeret.
25. Nicht in allem Staub ist einer ihm gleich,
der gemacht ist dazu, keine Furcht zu haben.
26. 'et-kâl-gâboahh jire'äh
hû' mäläk °al-kâl-benê- schâchaz
26. pan hupsêlon horai,
autos de basileus pantôn tôn en tois hudasin.
25. omne sublime videt:
ipse est rex super universos filios superbiae.
26. Alles Hohe schaut er an:
Dieser ist König über alle Söhne des Stolzes!