HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: Quellen in zwölf Sprachen :
Evangelien griechisch/ lateinisch (deutsch) : Apostelgeschichte
Kap.2 : Pfingsten
pentekosth
– PraxeiV Apostolwn (kata
Loukan)
2
pentecoste
– Actus Apostolorum (secundum
Lucam) cap.II
Pfingsten
– Apostelgeschichte
(nach Lukas) Kap.2
hebräisch
(Prophetenzitate), griechisch,
lateinisch (Vulgata),
deutsch (übers. Hans Zimmermann 1999)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
und 47
2:1 kai
en twi sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV
hsan panteV omou epi to
auto
et cum conplerentur
dies pentecostes
erant omnes
pariter in eodem loco
Und indem sich der Tag der Fünfzig erfüllte,
waren alle zusammen in ein und derselben Gemeinschaft,
2:2 kai egeneto
afnwi ek tou ouranou hcoV
wsper feromenhV pnohV
biaiaV
kai eplhrwsen olon
ton oikon ou hsan kaqhmenoi
et factus
est repente de caelo sonus
tamquam advenientis
spiritus vehementis
et replevit
totam domum ubi erant sedentes
und es kam plötzlich aus dem Himmel ein Brausen hervor
wie von einem aufkommenden Windatem, einem gewaltigen,
und erfüllte das ganze Haus, wo sie in Meditation saßen,
2:3 kai wfqhsan
autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV
kai ekaqisen ef ena ekaston
autwn
et apparuerunt
illis dispertitae linguae tamquam ignis
seditque supra
singulos eorum
und es erschienen ihnen individuell verteilt Zungen wie von Feuer
und setzten sich auf einen jeden von ihnen,
2:4 kai eplhsqhsan
panteV PneumatoV Agiou
kai hrxanto lalein eteraiV
glwssaiV
kaqwV to
Pneuma edidou apofqeggesqai
autoiV
et repleti
sunt omnes Spiritu Sancto
et coeperunt
loqui aliis linguis
prout Spiritus
Sanctus dabat eloqui illis
und erfüllt wurden alle vom Heiligen Geistatem
und begannen zu sprechen in verschiedenen Zungen
wie der Geistatem es ihnen auszusprechen gab.
2:5 hsan de
eiV Ierousalhm katoikounteV Ioudaioi
andreV eulabeiV apo pantoV
eqnouV twn
upo ton ouranon
erant autem
in Hierusalem habitantes Iudaei
viri religiosi
ex omni natione quae sub caelo sunt
Es waren aber in Jerusalem übernachtende Juden,
Männer, ehrfürchtige, von allem Volk unter dem Himmel;
2:6 genomenhV
de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV
kai sunecuqh
oti hkouon eiV
ekastoV thi idia dialektwi
lalountwn autwn
facta autem
hac voce convenit multitudo
et mente confusa
est
quoniam audiebat
unusquisque lingua sua illos loquentes
als aber dieser Schall ertönte, lief die Menge zusammen
und war erschüttert,
weil es jeder individuell in seiner eigenen Sprache hörte, wenn
sie redeten.
2:7 existanto
de kai eqaumazon legonteV
ouci idou panteV outoi
eisin oi lalounteV
Galilaioi
stupebant
autem omnes et mirabantur dicentes
nonne omnes
ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
Sie waren außer sich und erstaunten, und sie sagten:
Sind nicht – siehe! – all diese, die da reden, Galiläer?
2:8 kai pwV
hmeiV akouomen ekastoV thi idia dialektwi hmwn
en hi egennhqhmen
et quomodo
nos audivimus unusquisque lingua nostra
in qua nati
sumus
Und wie hören wir sie ein jeder individuell in unsrer eigenen Sprache,
in die wir hineingeboren sind?
2:9 Parqoi
kai Mhdoi kai Elamitai
kai oi katoikounteV thn
Mesopotamian
Ioudaian te kai Kappadokian
Ponton kai thn Asian
Parthi et
Medi et Elamitae
et qui habitant
Mesopotamiam
et Iudaeam
et Cappadociam Pontum et Asiam
Parther und Meder und Elamiter
und Leute, die Mesopotamien besiedeln
und Judäa und auch Kappadokien, Pontos und Kleinasien,
2:10 Frugian
te kai Pamfulian
Aigupton
kai ta merh thV LibuhV thV
kata Kurhnhn
kai oi
epidhmounteV Rwmaioi
Ioudaioi te kai proshlutoi
Phrygiam et
Pamphiliam
Aegyptum
et partes Lybiae
quae est circa Cyrenen
et advenae
Romani Iudaei
quoque et proselyti
Phrygien und auch Pamphylien,
Ägypten und die Teile Libyens um Kyrene,
und nach Rom gezogene Juden und auch Neubekehrte,
2:11 KrhteV
kai ArabeV akouomen
lalountwn autwn taiV hmeteraiV
glwssaiV ta megaleia tou
Qeou
Cretes et
Arabes audivimus
loquentes
eos nostris linguis magnalia Dei
Kreter und Araber hören wir,
wie sie reden in unseren Zungen die Großartigkeiten Gottes!
2:12 existanto
de panteV kai dihporounto alloV proV allon legonteV
ti qelei
touto einai
stupebant
autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes
quidnam hoc
vult esse
Es waren aber außer sich alle, und es diskutierte jeder mit jedem
die Frage:
"Was will das bedeuten?"
2:13 eteroi
de diacleuazonteV elegon
oti gleukouV memestwmenoi
eisin
alii autem
inridentes dicebant
quia musto
pleni sunt isti
Andere aber antworteten lachend:
"Sie sind voll des süßen Weines!"
2:14 staqeiV
de o PetroV sun toiV endeka
ephren thn fwnhn autou
kai apefqegxato autoiV
andreV Ioudaioi kai oi
katoikounteV Ierousalhm panteV
touto umin gnwston estwi
kai
enwtisasqe ta rhmata mou
stans autem
Petrus cum undecim
levavit vocem
suam et locutus est eis
viri Iudaei
et qui habitatis Hierusalem universi
hoc vobis
notum sit
et auribus
percipite verba mea
Da stand aber Petrus mit den Elf,
erhob seine Stimme und hielt ihnen eine spontane Rede:
"Ihr Männer, Juden und Gäste in Jerusalem alle,
dies muß für Euch zu erkennen sein
– und nehmt meine Worte mit Euren Ohren auf!
–
2:15 ou gar
wV umeiV upolambanete outoi mequousin
estin gar wra trithi thV
hmeraV
non enim sicut
vos aestimatis hii ebrii sunt
cum sit hora
diei tertia
Denn nicht wie Ihr annehmt sind diese trunken,
–
es ist doch erst die dritte Stunde des Tages
–
2:16 alla
touto estin to eirhmenon dia tou profhtou Iwhl
sed hoc est
quod dictum est per prophetam Iohel
sondern dies geschieht gemäß dem Spruch, der durch den Propheten
Joel erging
(Joel 3,1-5):
we-hâjâh
'acharê-ken
'äscheppôk
'ät-rûchî °al-kâl-bâshâr
we-nibbe'û
benêkäm û-benôtêkäm
siqenêkäm
chalomôt jachalomôn
bachûrêkäm
chäsejonôt jire'û
2:17
kai estai en taiV escataiV hmeraiV (legei o QeoV)
ekcewi apo tou PneumatoV
mou epi pasan
sarka
kai profhteusousin oi
uioi umwn kai ai qugatereV umwn
(b) kai
oi neaniskoi umwn oraseiV
oyontai
(a) kai
oi presbuteroi umwn enupnioiV enupniasqhsontai
et erit in
novissimis diebus (dicit Dominus)
effundam de
Spiritu meo super omnem carnem
et prophetabunt
filii vestri et filiae vestrae
(b) et
iuvenes vestri visiones videbunt
(a) et
seniores vestri somnia somniabunt
Und es wird sein in den letzten Tagen (spricht
Gott):
Ich ströme von meinem Geistatem aus auf jeden empfindenden Leib,
und es werden prophezeien eure Söhne und eure Töchter,
(b) und eure Jünglinge werden Gesichte sehen,
(a) und eure Ältesten werden Träume träumen,
we-gam
°al-hâ-'abârîm we-°al-hasch-schepâchôt
baj-jâmîm
hâhemmâh 'äscheppôk 'ät-rûchî
2:18
kai ge epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou
en taiV hmeraiV ekeinaiV
ekcew apo
tou PneumatoV mou (kai profhteusousin)
et quidem
super servos meos et super ancillas meas
in diebus
illis effundam
de Spiritu meo (et prophetabunt)
und über meine Diener und über meine Dienerinnen
in jenen Tagen ströme ich aus von meinem Geistatem (und sie werden
prophezeien).
we-nâtatti
môpetîm basch-schâmajim
û-bâ-'âräz
dâm
wâ-'esch we-tîmarôt °âschân
2:19
kai dwswi terata en twi ouranwi anwi
kai (shmeia) epi thV ghV
katwi
aima kai pur kai
atmida kapnou
et dabo prodigia
in caelo sursum
et (signa)
in terra deorsum
sanguinem
et ignem et vaporem fumi
Und ich werde geben Sternenchiffren im Himmel oben
und (Zeichen) auf der Erde unten:
Blut und Feuer und Rauchdunst;
hasch-schämäsch jehâpek le-choschäk
we-haj-jâreach le-dâm
lipenê
bô' jôm JHWH hag-gâdôl we-hag-gôrâ'
2:20
o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima
prin elqein hmeran Kuriou
thn megalhn
kai epifanh
sol convertetur
in tenebras et luna in sanguinem
antequam veniat
dies Domini magnus et manifestus
die Sonne wird sich in Finsternis wandeln und der Mond in Blut,
bevor der Tag des Herrn kommt, der große und offenbare;
we-hâjâh
kol 'aschär-jiqerâ'
be-schem JHWH
jimmâlet
2:21
kai estai
paV oV ean epikaleshtai
to onoma Kuriou
swqhsetai
et erit
omnis quicumque
invocaverit nomen Domini
salvus erit
und es soll sein:
jeder, wenn er nur anruft den Namen des Herrn,
wird erlöst werden."
2:22 andreV
Israhlitai akousate touV logouV toutouV
Ihsoun ton Nazwraion
andra apodedeigmenon
apo tou Qeou eiV umaV
dunamesin kai terasin
kai shmeioiV
oiV epoihsen di
autou o QeoV en meswi umwn
kaqwV autoi oidate
viri Israhelitae
audite verba haec
Iesum Nazarenum
virum adprobatum a Deo in vobis
virtutibus
et prodigiis et signis
quae fecit
per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
Männer, Israeliten, hört diese Worte:
Jesus, den Nazoräer, den Mann, der von Gott in euch hinein sich
erwiesen hat
in Kräften und Sternenchiffren und Zeichen,
mit denen Gott gewirkt hat durch ihn in eurer Mitte, wie ihr selbst
wißt,
2:23 touton
thi wrismenhi boulhi kai prognwsei tou Qeou ekdoton
dia ceiroV anomwn
prosphxanteV aneilate
hunc definito
consilio et praescientia Dei traditum
per manus
iniquorum adfigentes interemistis
diesen, der gemäß dem bestimmten Willen und Vorsehen Gottes
ausgeliefert worden ist,
den habt ihr, indem ihr ihn von Hand der Gesetzlosen anheften ließet,
umgebracht.
2:24 on o
QeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou
kaqoti ouk hn dunaton
krateisqai auton
up autou
quem Deus
suscitavit solutis doloribus inferni
iuxta quod
inpossibile erat teneri illum ab eo
Diesen hat Gott auferstehen lassen, lösend die Wehen des Todes,
dem entsprechend: daß es nicht möglich war, daß er
vom Tode beherrscht werde.
2:25 Dauid
gar legei eiV auton
David nämlich sagt über ihn
(Ps 16,8-11a):
schiwwîti JHWH le-nägeddî
tâmîd
kî mîmînî bal-'ämmôt
proorwmhn ton Kurion enwpion
mou dia pantoV
oti ek dexiwn
mou estin ina mh saleuqwi
providebam
Dominum coram me semper
quoniam
a dextris meis est ne commovear
"Ich habe den Herrn im Blick vor mir allenthalben,
weil er in meinem Handeln gegenwärtig ist, auf daß
ich nicht wanke;
lâken shâmach libbî
waj-jâgäl kebôdî
'ap-beshârî jischekkon
lâ-bätach
2:26
dia touto hufranqh mou h kardia
kai hgalliasato h glwssa
mou eti de
kai h sarx mou kataskhnwsei
ep elpidi
propter hoc
laetatum est cor meum
et exultavit
lingua mea insuper
et caro mea
requiescet in spe
deshalb wurde fröhlich mein Herz,
und es jubelte meine Zunge noch mehr,
und mein empfindender Leib wird wohnen in Hoffnung,
kî lo'-ta°asob napeschî
li-sche'ôl
lo'-titten chaßîdekâ
li-re'ôt schachat
2:27
oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adhn
oude dwseiV ton Osion
sou idein diafqoran
quoniam non
derelinques animam meam in inferno
neque dabis
Sanctum tuum videre corruptionem
weil du nicht zurücklassen wirst meine Seele im Totenreich
und nicht veranlassen wirst, daß dein Heiliger Verwesung schaue;
tôdî°enî 'orach chajjîm
shoba° shemâchôt 'ät-pânäjkâ
2:28
egnwrisaV moi odouV zwhV
plhrwseiV me eufrosunhV
meta tou proswpou sou
notas fecisti
mihi vias vitae
replebis me
iucunditate cum facie tua
du hast mir zu wissen gegeben die Wege des Lebens,
du wirst mich erfüllen mit Freude durch dein Antlitz."
2:29 andreV
adelfoi
exon eipein meta parrhsiaV
proV umaV peri tou patriarcou Dauid
oti
kai eteleuthsen kai etafh
kai to mnhma autou estin
en hmin acri thV hmeraV tauthV
viri fratres
liceat audenter
dicere ad vos de patriarcha David
quoniam et
defunctus est et sepultus est
et sepulchrum
eius est apud nos usque in hodiernum diem
Ihr Männer, Brüder,
man darf wohl frei sprechen zu euch vom Vorvater David,
daß er schließlich gestorben ist und begraben wurde,
und auch sein Grabmahl bei euch ist bis zum heutigen Tage;
2:30 profhthV
oun uparcwn kai eidwV
oti orkwi wmosen autwi
o QeoV
ek karpou thV osfuoV
autou kaqisai epi ton qronon
autou
propheta igitur
cum esset et sciret
quia iureiurando
iurasset illi Deus
de fructu
lumbi eius sedere super sedem eius
indem er aber ein Prophet war und wissend,
daß ihm mit einem Eid geschworen hatte Gott,
daß aus der Frucht seiner Lenden einer werde sitzen auf seinem
Throne,
2:31 proidwn
elalhsen peri thV anastasewV tou Cristou
oti oute egkateleifqh
eiV adhn
oute
h sarx autou eiden diafqoran
providens
locutus est de resurrectione Christi
quia neque
derelictus est in inferno
neque caro
eius vidit corruptionem
sprach er vorrausschauend von der Auferstehung des Gesalbten,
daß er nicht zurückgelassen wurde im Totenreich
und sein empfindender Leib nicht Verwesung schaue.
2:32 touton
ton Ihsoun anesthsen o QeoV
ou panteV hmeiV esmen
martureV
hunc Iesum
resuscitavit Deus
cui omnes
nos testes sumus
Diesen, nämlich Jesus, hat Gott auferstehen lassen;
wir alle bilden die Wahrnehmung dafür.
2:33 thi
dexiai oun tou Qeou uywqeiV
thn te epaggelian tou
PneumatoV tou Agiou labwn para tou
PatroV
execeen touto o umeiV
kai blepete kai akouete
dextera igitur
Dei exaltatus
et promissione
Spiritus Sancti accepta a Patre
effudit hunc
quem vos videtis et audistis
Ins Handeln Gottes nun erhöht,
die Ankündigung des Heiligen Geistatems vom Vater empfangend
strömte er diesen aus, den ihr sowohl seht als auch hört.
2:34 ou gar
Dauid anebh eiV touV ouranouV
Nicht ist nämlich David in die Himmel aufgestiegen,
sagt er doch selbst:
"Es sprach der Herr zu meinem Herrn:
Setze dich zu meiner Rechten – sei gegenwärtig in meinem
Handeln –
2:35 ewV
an qwi touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
donec ponam
inimicos tuos scabillum pedum tuorum
bis ich deine Widersacher dir als Schemel unter deine Füße
lege!"
2:36 asfalwV
oun ginwsketwi paV oikoV Israhl
oti kai Kurion auton kai
Criston epoihsen o QeoV
touton ton Ihsoun
on umeiV estaurwsate
certissime
ergo sciat omnis domus Israhel
quia et Dominum
eum et Christum Deus fecit hunc Iesum
quem vos crucifixistis
Unbezweifelbar wisse nun das ganze Haus Israel,
daß Gott ihn zum Herrn und Gesalbten gemacht hat, eben diesen
Jesus.
den ihr gekreuzigt habt."
2:37 akousanteV
de katenughsan thn kardian
eipon te proV ton Petron
kai touV loipouV apostolouV
ti poihswmen andreV adelfoi
his auditis
conpuncti sunt corde
et dixerunt
ad Petrum et ad reliquos apostolos
quid faciemus
viri fratres
Als sie das hörten, stach es ihnen ins Herz;
sie sprachen zu Petrus und den anderen Gesandten:
"Was sollen wir tun, ihr Männer, Brüder?"
2:38
PetroV de proV autouV
metanohsate [fhsin]
kai baptisqhtwi ekastoV
umwn epi twi onomati Ihsou Cristou
eiV afesin twn amartiwn
umwn
kai lhmyesqe thn dwrean
tou Agiou PneumatoV
Petrus vero
ad illos
paenitentiam
inquit agite
et baptizetur
unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi
in remissionem
peccatorum vestrorum
et accipietis
donum Sancti Spiritus
Petrus aber sprach
zu ihnen:
"Wandelt euren
Sinn von Grund auf
und laßt
euch taufen ein jeder auf den Namen Jesu des Gesalbten
zur Vergebung
eurer Sünden
und ihr werdet
empfangen die Gabe des Heiligen Geistes!
2:39
umin gar estin h epaggelia
kai toiV teknoiV umwn
kai pasin toiV eiV makran
osouV an
proskaleshtai KurioV o QeoV
hmwn
vobis enim
est repromissio
et filiis
vestris et omnibus qui longe sunt
quoscumque
advocaverit Dominus Deus noster
Euch nämlich
gilt die Verheißung
und euren
Kindern und allen hinaus in die Weiten,
die berufen
hat der Herr, unser Gott.
2:40
eteroiV te logoiV pleiosin diemarturato kai parekalei autouV legwn
swqhte apo thV
geneaV thV skoliaV tauthV
aliis etiam
verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens
salvamini
a generatione ista prava
Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und mahnte er, sprechend:
Erlöst sollt ihr sein von diesem verkehrten Menschengeschlecht!"
2:41
oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisqhsan
kai proseteqhsan en thi
hmerai ekeinhi
yucai wsei trisciliai
qui ergo receperunt
sermonem eius baptizati sunt
et adpositae
sunt in illa die animae circiter tria milia
Die nun sein Wort
aufnahmen, ließen sich taufen,
und es wurden
hinzugezählt an jenem Tage an die dreitausend Seelen.
2:42
hsan de proskarterounteV thi didachi twn apostolwn
kai thi koinwniai thi
klasei tou artou kai
taiV proseucaiV
erant autem
perseverantes in doctrina apostolorum
et communicatione
fractionis panis et orationibus
Sie blieben beständig
in der Lehre der Gesandten
und in der
Gemeinschaft, im Brotbrechen und in den Gebeten.
2:43
egineto de pashi yuchi foboV
polla de terata kai shmeia
dia twn apostolwn egineto
[en Ierousalhm]
foboV te hn megas epi
pantaV]
fiebat autem
omni animae timor
multa quoque
prodigia et signa per apostolos fiebant [in Hierusalem]
[et metus
erat magnus in universis]
Es kam aber in
aller Seele Furcht hervor,
viele Sternenchiffren
und Zeichen kamen hervor durch die Gesandten [in Jerusalem]
[und die Angst
war groß in allen].
2:44
panteV de oi pisteusanteV epi to auto
[kai] eicon apanta koina
omnes etiam
qui credebant erant pariter
et habebant
omnia communia
Alle aber, die
sich in dasselbe versenkten,
[und] hatten
alles gemeinsam.
2:45
kai ta kthmata kai taV uparxeiV epipraskon
kai diemerizon auta pasin
kaqoti an tiV creian
eicen
possessiones
et substantias vendebant
et dividebant
illa omnibus prout cuique opus erat
Und ihren Besitz
und ihre Habe verkauften sie
und verteilten
es unter alle, dem entsprechend, wie jemand bedürftig war.
2:46
kaq hmeran te proskarterounteV omoqumadon en twi ierwi
klwnteV te kat oikon arton
metelambanon trofhV en
agalliasei kai afelothti kardiaV
cotidie quoque
perdurantes unianimiter in templo
et frangentes
circa domos panem
sumebant cibum
cum exultatione et simplicitate cordis
Täglich blieben
sie beständig eines Sinnes im Tempel
und, indem
sie das Brot von Haus zu Haus wechselnd brachen,
empfingen
sie Nahrung im Entzücken und der Einfalt ihres Herzens,
2:47
ainounteV ton Qeon kai econteV carin proV olon ton laon
o de KurioV prosetiqei
touV swzomenouV
kaq hmeran epi to auto
conlaudantes
Deum et habentes gratiam ad omnem plebem
Dominus autem
augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
lobsangen Gott und erlangten Gunst bei allem Volke;
der Herr aber zählte hinzu die Erlösten Tag für Tag
zu ein und derselben Gemeinschaft.
Apostelgeschichte
Kap. 2 bei PERSEUS (griechisch, Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Requiem:
Dies irae
Daniel: Menschensohn
*
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
+
Jesaja
: Berufung : Immanuel
: Luzifers
Sturz : der "köstliche Eckstein"
: Gottesknecht und Messias
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die Braut : "Ich
schaute" : Der
wirkliche Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den Rädern (1,1-2,2)
Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen * der
Nasir Samson
* Elias
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen * Jona
~
Chândogya-
& Kena-Upanishad
* Rgveda
* Vedânta * Yoga-Sûtra
(sanskrit, deutsch)
al-Qur'ân:
16 älteste Suren * Sure 3:
Jesus "das Wort" * Sure
24: Gott ist das Licht * Sure
6: Zeichen
Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Parzival/
Parsifal und der Gral
Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais /
Hymne /
Astralis
Abu
Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf
Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Die
chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz * Jakob
Böhme: Morgenröte im Aufgang
Ovid,
Metamorphoses 15: Pythagoras: der
Phönix * Physiologus: Phoinix,
Einhorn und Löwe
Heraklit:
panta rhei, Logos, Widersprüche,
Naturlehre (Feuer) * Parmenides:
DK 28 B 8 (to ON)
Platon:
Sonnengleichnis * Aristoteles:
Metaphysik L
* Boethius:
zu SEIN * Proklos: das
EINE
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.)
* liber de causis (arabisch, lat.,
dt.)
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj (Halladsch):
"Ana'l-haqq" ("Ich =
die Wahrheit")
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion (fides quaerens
intellectum) * Cur Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa Theologiae,
prima pars qu.2: IST Gott? Fünf
Gottesbeweise (lat.,
dt.):
movens
ipse amotum, efficiens primum,
ESSE necessarium, perfectio,
causa intelligens
Absolute
Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit,
Intelligenz
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Der
LOGOS im
Satzbau
– und in der naturdurchwaltenden Sprache
* ICH BIN
der ICH BIN * Was
ist Licht?
Philipp
Otto Runge : Die
Zeiten : Der Morgen
* Lichtgewebe
: Marienschleier
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: Materialien und Quellen für
Forschung und Unterricht : Griechisch
/ Latein & Ethik
/ Weltreligionen / Philosophie