HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: Quellen in zwölf Sprachen :
Griechisch /
Latein & Ethik
/ Weltreligionen / Philosophie
Thomas-Akten : Perlenlied
(Gesang des Apostels Judas Thomas im Lande der Inder) : griechisch / deutsch
Acta Thomae 108-113,
ed. P. Bedjan, Acta martyrorum et sanctorum III, 1892, 110-115
GESANG DES APOSTELS
JUDAS THOMAS IM LANDE DER INDER
=
"Das Perlenlied"
°
° ° ° ° °
°
griechische
Version ed. R.A. Lipsius / M. Bonnet, Leipzig 1903
bitte
Schriftart wählen:
griechische
Schrift, Symbol (nicht mit allen Browsern) oder in
lat. Schrift (Times New Roman) transliteriert
deutsche Übersetzung
der syrischen Version K. Schubert, Wien 1967
(größere
Textabweichungen zur griechischen Version kursiv)
108
(proseucomenon
de panteV eblepon auton oi desmioi
kai edeonto autou uper autwn
euxasqai
Als er
betete, erblickten ihn all die Gefangenen
und
baten ihn, für sie zu beten.
proseuxamenoV de kai kaqesqeiV
hrxato legein yalmon toiouton
Nachdem
er gebetet hatte, setzte er sich nieder
und
begann folgendes Lied zu rezitieren:)
ote hmhn brefoV alalon en
toiV tou patroV mou basileioiV
en ploutwi kai
trufhi thn trofewn anapauomenoV
ex AnatolhV thV patridoV
hmwn efodiasanteV me oi goneiV apesteilan me
Als ich ein kleines Kind
war und in meinem Königreiche, in meinem Vaterhause, wohnte
und mich erfreute am
Reichtum und an der Pracht meiner Erzieher,
entsandten mich meine
Eltern vom Osten, unserer Heimat, nachdem sie mich ausgerüstet hatten.
apo de ploutou twn qhsaurwn
toutwn forton suneqhkan
megan te kai elafron opws
auton monoV bastasai dunhqw
Und aus dem Reichtum unseres
Schatzhauses schnürten sie mir eine Last zusammen,
groß, doch leicht,
so daß ich sie allein tragen konnte:
chrusoV estin o fortoV twn
anw kai ashmoV twn megalwn qhsaurwn
kai liqoi ex Indwn hoi calkedonioi
kai margaritai ek Kosanwn
Gold vom Hause der Hohen
und Silber vom großen Gazak,
Chalzedone aus Indien
und Achate vom Reiche Kuschan.
kai hôplisan me tôi
adamanti
kai enedusan (exedusan?)
me esthêta dialithon chrusopaston
hên epoiêsan
stergontes me
kai stolên to chrôma
xantên pros tên emên hêlikian
kai hôplisan
me tôi adamanti
kai enedusan
(exedusan?) me esthêta dialithon chrusopaston
hên
epoiêsan stergontes me
kai stolên
to chrôma xantên pros tên emên hêlikian
Und sie umgürteten mich
mit dem Diamant, der Eisen ritzt,
und sie zogen mir das
strahlende Gewand aus,
das sie mir in ihrer
Liebe gemacht hatten,
und die purpurne Toga,
die nach dem Maße meiner Gestalt gewebt war.
sumphôna de pros eme
pepoiêkasin
enkatagrapsantes têi
dianoiai mou epilathesthai me – ephêsan te
sumphôna
de pros eme pepoiêkasin
enkatagrapsantes
têi dianoiai mou epilathesthai me – ephêsan te
Und sie schlossen mit mir
einen Vertrag
und schrieben ihn mir
in mein Herz, damit er nicht in Vergessenheit gerate:
ean katelthôn eis Aigupton
komisêis ekeithen ton hena margaritên
ton onta ekei peri ton drakonta
ton katapotên
hopôs endusêi
tên dialithon esthêta
kai tên stolên
ekeinên hên epanapauetai
tou eumnêstou kai genêi
meta tou adelphou sou kêrux têi hêmeterai
basileiai
ean katelthôn
eis Aigupton komisêis ekeithen ton hena margaritên
ton onta ekei
peri ton drakonta ton katapotên
hopôs
endusêi tên dialithon esthêta
kai tên
stolên ekeinên hên epanapauetai
tou eumnêstou
kai genêi meta tou adelphou sou kêrux têi
hêmeterai basileiai
"Wenn du nach Ägypten
hinabsteigst und die Perle bringst,
die in der Mitte des
Meeres ist, das der zischende Drache umschließt,
dann sollst du dich wiederum
in dein strahlendes Gewand
und in deine Toga kleiden,
die darauf liegt,
und sollst mit deinem
Bruder, unserem Zweiten, Erbe in unserem Reiche sein."
109
êrchomên de ex
Anatolês
eph' hodon duscherê
te kai phoberan meth' hêgemonôn duo
apeiros de êmên
tou tautên hodeusai
êrchomên
de ex Anatolês
eph' hodon
duscherê te kai phoberan meth' hêgemonôn duo
apeiros de
êmên tou tautên hodeusai
Ich brach auf vom Osten
und stieg hinab, geleitet
von zwei Wächtern, denn
der Weg war gefährlich und schwierig
und ich war zu jung,
ihn zu gehen.
parelthôn de kai ta
tôn Mosanôn methoria
entha estin to katagôgion
tôn anatolikôn emporôn
aphikomên eis tên
tôn Babulôniôn chôran
parelthôn
de kai ta tôn Mosanôn methoria
entha estin
to katagôgion tôn anatolikôn emporôn
aphikomên
eis tên tôn Babulôniôn chôran
Ich durchschritt das Gebiet
von Maischan,
dem Treffpunkt der Kaufleute
des Ostens,
und kam zum Lande Babel
und betrat die Mauern von Sarbug.
eiselthontos de mou eis Aigupton
apestêsan hoi sunodeusantes moi hêgemones
eiselthontos
de mou eis Aigupton apestêsan hoi sunodeusantes moi hêgemones
Ich stieg hinab nach Ägypten
und meine Gefährten verließen mich.
hôrmôn de epi
ton drakonta tên tachistên kai peri ton toutou phôleon
kateluon
epithrôn nustaxai kai
koimêtênai touton
hopôs mou ton margaritên
huphelômai
hôrmôn
de epi ton drakonta tên tachistên kai peri ton toutou phôleon
kateluon
epithrôn
nustaxai kai koimêtênai touton
hopôs
mou ton margaritên huphelômai
Ohne Umweg ging ich zum Drachen,
nahm Wohnung nahe bei seiner Stätte,
bis er schlummern und
schlafen würde
und ich die Perle ihm
wegnehmen könnte.
monos de ôn exenizomên
to schêma kai tois emois allotrios ephainomên
ekei de eidon emon suggenê
ton ex Anatolês ton eleutheron
paida eucharê kai hôraton
huion megistanôn
monos de ôn
exenizomên to schêma kai tois emois allotrios ephainomên
ekei de eidon
emon suggenê ton ex Anatolês ton eleutheron
paida eucharê
kai hôraton huion megistanôn
Und da ich völlig allein
und den Mitbewohnern meiner Herberge ein Fremder war,
erblickte ich dort einen
Mann meines Stammes, einen Edelmann aus dem Osten,
einen schönen und
anmutigen Jüngling, einen Sohn Gesalbter;
houtos moi proselthôn
sungegonen kai sunhomilon auton eschon kai
philon
kai koinônon tês
emês poreias poiêsamenos
houtos moi
proselthôn sungegonen kai sunhomilon auton eschon kai
philon
kai koinônon
tês emês poreias poiêsamenos
und er kam und hing mir an;
ich machte ihn zu meinem
Freund und meinem Gefährten
und ließ ihn teilhaben
an meinem Handel.
parekeleusamên de autôi
tous Aiguptious phulassesthai
kai tôn akathartôn
toutôn tên koinônian
parekeleusamên
de autôi tous Aiguptious phulassesthai
kai tôn
akathartôn toutôn tên koinônian
Ich warnte ihn vor den Ägyptern
und vor den Beziehungen
zu den Unreinen.
enedusamên de autôn
ta phorêmata hina mê xenizômai
hôsper exôthen
epi tên tou margaritou analêpsin
kai ton drakonta dihupnisôsin
kat emou hoi Aiguptioi
enedusamên
de autôn ta phorêmata hina mê xenizômai
hôsper
exôthen epi tên tou margaritou analêpsin
kai ton drakonta
dihupnisôsin kat emou hoi Aiguptioi
Ich aber bekleidete mich
mit ihren Gewändern, damit sie nicht gegen mich Verdacht schöpften,
ich sei von auswärts
gekommen, um die Perle zu nehmen,
und damit sie nicht den
Drachen gegen mich aufweckten.
ouk oida de ex hoias emathon
prophaseôs
hôs ouk eimi tês
chôras autôn
ouk oida de
ex hoias emathon prophaseôs
hôs
ouk eimi tês chôras autôn
Aus irgendeinem Grunde jedoch
bemerkten sie,
daß ich nicht einer
der Ihren war.
dolôi sunemeixan
moi technên
kai egeusamên tês
autôn trophês
dolôi
sunemeixan moi technên
kai egeusamên
tês autôn trophês
Und sie näherten sich
mir listigerweise
und gaben mir ihre Nahrung
zu essen.
êgnoêsa emauton
huion onta basileôs
tôi de autôn
edouleusa basilei
êgnoêsa
emauton huion onta basileôs
tôi
de autôn edouleusa basilei
Ich vergaß, daß
ich ein Königssohn war,
und diente ihrem König.
êlthon de kai epi ton
margaritên eph' hon hoi pateres mou apestalkasin me
tôi de tês
trophês autôn barei eis hupnon katênechthên bathun
êlthon
de kai epi ton margaritên eph' hon hoi pateres mou apestalkasin me
tôi
de tês trophês autôn barei eis hupnon katênechthên
bathun
Und die Perle vergaß
ich, um derentwillen mich meine Eltern entsandt hatten;
und durch die Schwere
ihrer Speisen versank ich in tiefen Schlaf.
110
tauta de mou pathontos kai
hoi pateres mou êisthonto
kai epathon huper emou
tauta de mou
pathontos kai hoi pateres mou êisthonto
kai epathon
huper emou
Aber all dies, was sich mit
mir begab, ward meinen Eltern kund
und sie trauerten meinetwegen.
ekêruchthê de
kêrugma en têi basileiai hêmôn
hina pantes epi tas hêmeteras
apantôsin thuras
ekêruchthê
de kêrugma en têi basileiai hêmôn
hina pantes
epi tas hêmeteras apantôsin thuras
Und in unserem Königreiche
wurde verkündet,
daß ein jeder zu
unserem Tore komme:
kai tote hoi basileis tês
Parthenias kai hoi en telei kai hoi Anatolês prôteuontes
gnômês ekratêsan
peri emou
hina mê elthô
en Aiguptôi
kai tote hoi
basileis tês Parthenias kai hoi en telei kai hoi Anatolês prôteuontes
gnômês
ekratêsan peri emou
hina mê
elthô en Aiguptôi
Die Könige und Häupter
von Parthien und alle Großen des Ostens;
und meinetwegen faßten
sie einen Entschluß,
daß man mich nicht
in Ägypten lassen solle.
egrapsan de me
kai hoi dunastai sêmainontes
houtôs
egrapsan de
me
kai hoi dunastai
sêmainontes houtôs
Und sie schrieben einen Brief
an mich,
und jeder Große
unterfertigte ihn mit seinem Namen:
para dou patros basileôn
basileus
kai mêtros tên
Anatolên katechousês
kai adelphous autôn
deuterous aph' hêmôn
tôi en Aiguptôi
huiôi hêmôn eirênê
para dou patros
basileôn basileus
kai mêtros
tên Anatolên katechousês
kai adelphous
autôn deuterous aph' hêmôn
tôi
en Aiguptôi huiôi hêmôn eirênê
"Von deinem Vater, dem König
der Könige,
und deiner Mutter, der
Herrin des Ostens,
und von deinem Bruder,
unserem Zweiten,
dir, unserem Sohne in
Ägypten, Gruß.
anastêthi kai ananêpson
ex hupnou
kai tôn epistolimaiôn
rêmatôn akouson
anastêthi
kai ananêpson ex hupnou
kai tôn
epistolimaiôn rêmatôn akouson
Auf, erhebe dich von deinem
Schlaf
und höre auf die
Worte unseres Briefes.
kai hupomnêsthêti
huios basileôn huparchôn
kai hupomnêsthêti
huios basileôn huparchôn
Erinnere dich, daß
du ein Königssohn bist.
doulikon hupeisêlthes
zugon
doulikon hupeisêlthes
zugon
Siehe die Versklavung,
siehe wem du dienst!
mnêmoneuson tês
esthêtos sou tês chrusopastou
mnêmoneuson tou margaritou
di on eis Aigupton apestalês
eklêthê de to
onoma sou biblion zôês
kai tou adelphou sou hou
pareilêphas en têi basileiai hêmôn
mnêmoneuson
tês esthêtos sou tês chrusopastou
mnêmoneuson
tou margaritou di on eis Aigupton apestalês
eklêthê
de to onoma sou biblion zôês
kai tou adelphou
sou hou pareilêphas en têi basileiai
hêmôn
Entsinne dich der Perle,
derentwegen du nach Ägypten geschickt wurdest!
Erinnere dich deines
strahlenden Gewandes
und gedenke deiner
prächtigen Toga, die du tragen sollst und mit der du geschmückt
sein sollst,
daß im Buche der
Starken dein Name gelesen werde!
Und mit deinem
Bruder, unserem Stellvertreter, zusammen sollst du Erbe in unserem
Reiche sein!"
111
ho de basileus hôs
presbeutês katesphragisato
dia tous ponêrous tous
Babulônious paidas kai daimonas turannikous Laburinthous
ho de basileus
hôs presbeutês katesphragisato
dia tous ponêrous
tous Babulônious paidas kai daimonas turannikous Laburinthous
Der Brief war ein Brief,
den der König mit seiner Rechten versiegelt hatte
vor den Bösen,
den Leuten von Babel und
den wilden Dämonen von Sarbug.
Er flog wie ein Adler,
der König der Vögel.
Er flog und ließ
sich neben mir nieder, als ganzer wurde er Wort.
egô de pros tên
tautês phônên te kai aisthêsin ex hupnou anermêsamên
analabôn te kai kataphilêsas
aneginôskon
egô
de pros tên tautês phônên te kai aisthêsin
ex hupnou anermêsamên
analabôn
te kai kataphilêsas aneginôskon
Bei seiner Stimme, dem Geräusch
seines Rauschens, erwachte ich und erhob mich von meinem Schlaf;
ich nahm ihn auf und
küßte ihn und löste sein Siegel und las.
egegrapto de peri ekeinou
tou en têi kardiai mou anagegrammenou
egegrapto
de peri ekeinou tou en têi kardiai mou anagegrammenou
Ganz so wie in meinem Herzen
aufgezeichnet, waren die Worte meines Briefes geschrieben.
kai hupemnêsthên
parachrêma hoti basileôn eimi huios
kai hê eleutheria mou
to genos mou epizêtei
kai hupemnêsthên
parachrêma hoti basileôn eimi huios
kai hê
eleutheria mou to genos mou epizêtei
Ich entsann mich, daß
ich ein Königssohn sei
und daß meine Freiheit
nach Verwirklichung dränge.
hupemnêsthên
de kai tou margaritou eph' hon katepemphthên eis Aigupton
êrchomên de eph'
harmasin epi ton drakonta ton phoberon
hupemnêsthên
de kai tou margaritou eph' hon katepemphthên eis Aigupton
êrchomên
de eph' harmasin epi ton drakonta ton phoberon
Ich erinnerte mich an die
Perle, um derentwillen ich nach Ägypten gesandt worden war,
und ich begann den laut
schnaubenden Drachen zu beschwören.
kai kateponesa touton eponomasas
to tou patros mou onoma
kai kateponesa
touton eponomasas to tou patros mou onoma
Ich versenkte ihn in Schlummer
und Schlaf, da ich den Namen meines Vaters über ihm aussprach
und den Namen unseres
Zweiten und den meiner Mutter, der Königin des Ostens.
harpasas de ton margaritên
apestrephon pros tous emous apokomisas pateras
harpasas de
ton margaritên apestrephon pros tous emous apokomisas pateras
Und ich ergriff die Perle
und wandte mich um, in mein Vaterhaus zurückzukehren.
kai apodusamenos to ruparon
enduma en têi autôn kateleipsa chôrai
kai apodusamenos
to ruparon enduma en têi autôn kateleipsa chôrai
Und ich zog ihr schmutziges
und unsauberes Gewand aus und ließ es in ihrem Lande zurück.
êuthunon de auto kai
tên hodon pros to phôs tês kata anatolên patridos
êuthunon
de auto kai tên hodon pros to phôs tês kata anatolên
patridos
Und ich nahm meinen Weg zum
Licht unseres Landes, zum Osten.
kai heuron kath' hodon diairousan
me
autê de hôsper
phônêi chrêsamenê anestêsen hupnôthenta
me
kai hôdêgêsen
me tôi par' autês phôti
kai heuron
kath' hodon diairousan me
autê
de hôsper phônêi chrêsamenê anestêsen
hupnôthenta me
kai hôdêgêsen
me tôi par' autês phôti
Und meinen Brief, meinen
Erwecker, fand ich auf dem Wege vor mir;
wie er mich durch seine
Stimme geweckt hatte,
so führte er mich
nun mit seinem Lichte.
estin gar hote hê apo
Sêrikôn esthês basilikê pro tôn emôn
ophthalmôn
agousês de me kai helkousês
tês storgês
tên Baburinthon parêlthon
estin gar
hote hê apo Sêrikôn esthês basilikê pro tôn
emôn ophthalmôn
agousês
de me kai helkousês tês storgês
tên
Baburinthon parêlthon
Auf chinesischem Stoff mit
Rötel geschrieben, mit seinem Aussehen vor mir strahlend,
mit der Stimme seiner
Führung gab er mir Mut und zog mich mit seiner Liebe;
ich zog vorwärts
und durchquerte Sarbug.
kai kataleipsas ep' aristera
tên Babulôna eis tên Meson aphikomên
tên megalên ousan
paralian
kai kataleipsas
ep' aristera tên Babulôna eis tên Meson aphikomên
tên
megalên ousan paralian
Ich ließ Babel zu meiner
Linken und gelangte zum großen Maischan,
zum Hafen der Kaufleute
am Ufer des Meeres.
Und das strahlende Gewand,
das ich abgelegt hatte, und meine Toga, die es umhüllte,
hatten meine Eltern
von den Höhen Hyrkaniens durch ihre Schatzmeister hierhergesandt,
die wegen ihrer Treue
damit betraut wurden.
112
ouk emnêmoneuon de
tês lamprotêtos mou
pais gar ôn eti kai
komidêi neos kateleloipen autên en tois tou patros
basileiois
exaiphnês de idontos
mou tên esthêta
hôs en esoptrôi
homoiôtheisan
ouk emnêmoneuon
de tês lamprotêtos mou
pais gar ôn
eti kai komidêi neos kateleloipen autên en tois
tou patros basileiois
exaiphnês
de idontos mou tên esthêta
hôs
en esoptrôi homoiôtheisan
Und wiewohl ich mich nicht
seiner Würde entsann
– denn ich hatte doch
mein Vaterhaus in meiner Kindheit verlassen –,
so wurde das strahlende
Gewand doch plötzlich, als
ich es mir gegenüber sah,
wie mein Spiegelbild
mir gleich.
kai holon emauton ep' autên
etheasamên
kai egnôn kai eidon
di' autês emauton
hoti kata meros diêirêmetha
ek tou autou ontes
kai palin hen esmen dia morphês
mias
kai holon
emauton ep' autên etheasamên
kai egnôn
kai eidon di' autês emauton
hoti kata
meros diêirêmetha ek tou autou ontes
kai palin
hen esmen dia morphês mias
Ich sah es gänzlich
in mir
und ich sah mich in ihm
mir gegenüber,
denn wir waren zwei in
Verschiedenheit
und doch wiederum eins
in einer Gleichheit.
ou mên alla kai autous
tous tameiouchous tous tên esthêta komisantas eôrôn
duo
morphê de mia ep' amphoterôn
ou mên
alla kai autous tous tameiouchous tous tên esthêta komisantas
eôrôn duo
morphê
de mia ep' amphoterôn
Und auch die Schatzmeister,
die es mir gebracht hatten, sah ich in gleicher Weise:
Sie waren zwei und doch
waren sie gleich an Gestalt.
hen sumbolon basilikon en
emphoterois ekeito
to de chrêma kai ton
plouton en chersin eichon kai apedidoun moi timên
kai tên esthêta
tên euprepestatên hêtis en phaidrois chrômasin
chrusôi
pepoikilto kai lithois timiois kai margaritais chroiai prepousêi
hen sumbolon
basilikon en emphoterois ekeito
to de chrêma
kai ton plouton en chersin eichon kai apedidoun moi timên
kai tên
esthêta tên euprepestatên hêtis en phaidrois chrômasin
chrusôi
pepoikilto kai lithois timiois kai margaritais chroiai prepousêi
Denn ein Siegel des Königs
war auf sie gedrückt,
dessen, der mir meinen
Schatz und meinen Reichtum durch sie zurückstellte,
mein strahlendes Gewand,
geziert mit der Pracht herrlicher Farben,
mit Gold und mit Beryllen,
Chalzedonen und Achaten und mit verschiedenfarbigen Sardonen.
idrunto en hupsei
kai hê eikôn
tou tôn basileôn basileus holê di holês
lithois samppheirinois en
hupsei epephêgeisan harmodiôs
idrunto en
hupsei
kai hê
eikôn tou tôn basileôn basileus holê di holês
lithois samppheirinois
en hupsei epephêgeisan harmodiôs
Es war in seiner Erhabenheit
angefertigt worden, mit Diamantsteinen waren alle seine Nähte befestigt,
und das Bild des Königs
der Könige war in voller Größe überall aufgemalt;
Saphirsteinen gleich
waren seine Farben gewirkt.
113
eôrôn de authis
hoti di holôn kinêseis exepemponto gnôseôs
kai ên etoimê
apheinai logon
eôrôn
de authis hoti di holôn kinêseis exepemponto gnôseôs
kai ên
etoimê apheinai logon
Ich sah, daß in seinem
ganzen Umfang die Bewegungen meiner Erkenntnis aufzuckten,
und ich sah, daß
es sich bereitmachte wie zum Sprechen.
êkouon de autês
homilousês
êkouon
de autês homilousês
Ich hörte den Laut seiner
Melodien, die es flüsterte bei seinem Herabkommen:
egô eimi ekeinou tôn
pantôn anthrôpôn andreiotatou
hou heneken par' autôi
tôi patri enegraphên
kai autos de êisthomên
autou tês hêlikias
egô
eimi ekeinou tôn pantôn anthrôpôn andreiotatou
hou heneken
par' autôi tôi patri enegraphên
kai autos
de êisthomên autou tês hêlikias
"Ich gehöre zum hurtigsten
Diener,
den sie vor meinem Vater
großgezogen haben,
ich habe in mir verspürt,
daß meine Gestalt mit seinen Werken wuchs."
hai de kinêseis hai
basilikai pasai epanepauonto moi auxanousês pros tautês hormas
espeuden ek cheiros autou
oregomenê epi ton dechomenon autên
hai de kinêseis
hai basilikai pasai epanepauonto moi auxanousês pros tautês
hormas
espeuden ek
cheiros autou oregomenê epi ton dechomenon autên
Und mit seinen königlichen
Gesten streckte es sich mir entgegen
und es eilte an der Hand
seiner Überbringer, daß ich es nähme.
ka'me ho pothos diêgeiren
hormêsai eis hupantêsin autou
kai dexasthai autên
ka'me ho pothos
diêgeiren hormêsai eis hupantêsin autou
kai dexasthai
autên
Und auch mich trieb meine
Liebe an, ihm entgegenzueilen und es zu empfangen.
Und ich streckte mich
hin und empfing es.
ektatheisan de chrômatôn
ekomisthên
kai tên stolên
mou tên basilikên huperechousan estolisamên di holou
ektatheisan
de chrômatôn ekomisthên
kai tên
stolên mou tên basilikên huperechousan estolisamên
di holou
Mit der Pracht seiner Farben
schmückte ich mich
und ich hüllte mich
ganz in meine Toga von glänzenden Farben.
endusamenos de êrthên
eis chôran eirênês sebasmatos
endusamenos
de êrthên eis chôran eirênês sebasmatos
Ich kleidete mich in sie
und stieg auf zum Tor der Begrüßung und der Anbetung.
kai tên kephalên
klinas prosekunêsa tou patros to phengos
tou aposteilantos moi tautên
hoti egô men epoiêsa
ta prostachthenta kai autos homoiôs hoper katephêngeilato
kai tên
kephalên klinas prosekunêsa tou patros to phengos
tou aposteilantos
moi tautên
hoti egô
men epoiêsa ta prostachthenta kai autos homoiôs hoper katephêngeilato
Ich beugte mein Haupt und
verehrte den Glanz meines Vaters, der es mir gesandt hatte,
dessen Befehle ich befolgt
hatte, so wie auch er tat, was er verheißen hatte;
kai en tais turais tou basilikou
tou ex archês autou katemeignumên
êsthê de ep'
emoi kai eisedexato me met' autou en tois basileiois
kai en tais
turais tou basilikou tou ex archês autou katemeignumên
êsthê
de ep' emoi kai eisedexato me met' autou en tois basileiois
und am Tore seiner Satrapen
gesellte ich mich zu seinen Großen,
denn er hatte Wohlgefallen
an mir und nahm mich auf, und
ich war mit ihm in seinem Reiche.
pantes de hoi hupêkooi
autou euphêmois phônais humnousin
hupescheto de moi kai eis
tas tou basileôs thuras sun autôi apostaleisthai
hina meta tôn emôn
dôrôn kai tou margaritou hama autôi phainômetha
tôi basilei
pantes de
hoi hupêkooi autou euphêmois phônais humnousin
hupescheto
de moi kai eis tas tou basileôs thuras sun autôi
apostaleisthai
hina meta
tôn emôn dôrôn kai tou margaritou hama autôi
phainômetha tôi basilei
Und beim Klange von Wasserorgeln
priesen ihn alle seine Diener dafür,
daß er verkündete,
daß ich zum Tore des
Königs der Könige gehen solle
und mit der Opfergabe
meiner Perle mit ihm zusammen vor unserem König erscheinen solle.
vgl.
Lukas-Evangelium, Kap.15: Parabel vom verlorenen Sohn
und
Matthäus-Evangelium, Kap.13, 45 ff: Gleichnis vom Kaufmann und der
Perle
sowie
die Rolle des Gewandes in der "Königlichen Hochzeit" und in der Apokalypse
+++
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge)
Van
Eyck: Genter Altar: Anbetung
des Lammes
+
Pseudo-Matthäusevangelium:
Flucht nach Ägypten
Protoevangelium
des Jokobus: Maria im Tempel, Jesu Geburt in der Höhle
vergl.:
al-Qur'an, Sure 3 und 19: Marias Nasirat im Tempel, Jesus "das Wort"
"Der
Zimmermann", Stellen aus den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram
und der Tempelbau
"Zabulons
Buch" im "Wartburgkrieg" /
Parzival: Flegetanis , "ein Heide vaterhalb"
Die
Berufe Jesu: der Bauhandwerker, Arzt, Lehrer; der Hirte-König-Richter;
der Dichter, Gärtner, Priester
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zu Mtth 6,28 f
im Lichte von Joh 5,17 ff)
*
Evangeliar
von Kells: Evangelistensymbole,
Evangelienanfänge
und große Initialseiten
+
Phönix
/ Phoenix / Phoinix / Banu
Einhorn,
Löwe und Phönix im FusiologoV
(Physiologus), griech. / dt.
* Der Phönix bei Herodot
Ovid,
Metamorphoses 15: Die Lehren des Pythagoras: der
Phönix
Plinius:
Naturalis historia 10,2 * Tacitus
Annales 6,28 * Pomponius
Mela 3,83 : Isidor
v. Sevilla Etym 12,7
Rgveda
10,81: Das Selbstopfer des Vishvakarman (All-Tat) in geflügelter Gestalt
Märchen
von dem Machandelboom
(Wacholderbaum als Lebensbaum)
Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre:Novalis, Die Lehrlinge zu Sais
Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf
Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Die
chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz
Islam:
die ältesten Koran-Suren (arab./dt.) *
Moschee
in Cordoba *
Alhambra
in Granada * Taj
Mahal in Agra
+
Mosaiken
in Ravenna
Engel
im Baptisterium in Florenz
Glasfenster
in Chartres mit biblischen Motiven und Szenen
Mathis
Nithart bzw. Gothart (Matthias Grünewald): Isenheimer Altar
Genesis
1-9 : Hiob 38-41
: Sprüche
8,22
ff: die Weisheit : messianische
Psalmen - 2 und
110
Psalm
8 : Psalm19
(18)
- Die Himmel rühmen : Psalm
103 (104)
- großer Schöpfungspsalm
Psalm
22 – Passion : Psalm
23 : Psalm
24
- Christus im Totenreich : Psalm
29 - sieben
Stimmen
Das
Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang"
Jeremia
(Jirmejahu) : Berufung (1,4-19)
: Mandel=wachend
: apokalyptische Prophetien
Jesaja:
Berufung
(6,1-13) : Immanuel
(7,10-16; 9,1-6;
11,1-10)
: Gottesknecht
(42,1-9; 52,13-53,12;
61,1-11)
Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen * der
Nasir Samson
* Elias
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen * Jona
Schatzhöhle
(Apokryphon, spätantike Bibelparaphrase)
* ICH BIN
der ICH BIN
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate
Proklos
Diadochos (Neuplatonismus):
Stoicheiôsis Theologikê (Theologische Elementarlehre)
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion
(fides quaerens intellectum) * Cur
Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa
Theol. prima pars qu.2: IST Gott? Fünf
Gottesbeweise
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Jakob
Böhme: Morgenröte im Aufgang :
Philipp
Otto Runge:
Der Morgen
S.T.
Coleridge: Kubla
Khan (engl./ dt.) * Zen-Tuschebilder
* Novalis:
Hymne / Astralis
Apuleius:
Das
Märchen von Cupido (Amor) und Psyche
+++
indische
Philosophie (Quellen, Sanskrit / Deutsch)
°
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: Quellen in zwölf Sprachen :
Thomas-Akten : Perlenlied (Gesang des Apostels Judas Thomas im Lande der
Inder)