Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien : Nikodemus-Evangelium (Pilatusakten)
Nikodemus-Evangelium
(Acta Pilati), Anhang:
Descensus
ad inferos
"Höllenfahrt"
Christi, Befreiung Adams und Fesselung des Satans
bezogen
auf Psalm 24
griech.
Text gemäß K.v.Tischendorf, Evangelia Apokrypha, Leipzig 1876
netzediert
und übers.
von Hans Zimmermann, Görlitz 2009
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Caput
I (XVII).
legei Iwshf
kai ti qaumazete oti IhsouV
hgerqh
Da spricht Joseph:
Was wundert
ihr euch denn darüber, daß Jesus auferweckt worden ist?
ouk estin touto qaumaston
alla touto qaumaston estin
oti ouk hgerqh monoV
all oti kai allouV pollouV
nekrouV hgeiren
oitineV enefanisqhsan
en IerosolumoiV proV pollouV
Nicht das ist
zum Verwundern,
sondern vielmehr
die Tatsache, daß er nicht als einziger erweckt wurde,
sondern daß
er noch viele andere Tote erweckt hat,
die vielen
erschienen sind in Jerusalem.
kai ei touV allouV ou
ginwskete
tewV ton Sumewn ostiV
dexato ton Ihsoun
kai touV duo autou uiouV
ouV anesthsen
Und wenn ihr die
anderen nicht kennt,
nun: Symeon,
der Jesus aufnahm,
und seine
zwei Söhne, die er hat auferstehen lassen,
nun, diese
selbst kennt ihr ja.
hmeiV gar eqayamen autouV
pro oligou
nun de oi men tafoi autwn
orwntai hmewigmenoi kenoi
autoi de eisi zwnteV kai
diatribonteV en thi Arimaqiai
Wir haben sie
ja vor kurzem beerdigt.
Jetzt aber
werden ihre Gräber gesehen: geöffnet und leer,
sie selbst
aber sind lebendig und halten sich in Arimathia auf.
apesteilan oun anqrwpouV
kai euron ta mnhmeia autwn hnewigmena kena
legei o Iwshf apelqwmen
eiV thn Arimaqian kai eurhswmen autouV
Sie entsandten
also Menschen, und diese fanden deren Grabmale: geöffnet und leer.
Da spricht
Joseph: Laßt uns nach Arimathia gehen und sie dort ausfindig machen.
tote hgerqhsan oi arciereiV
o AnnaV kai KaiafaV
kai Iwshf kai NikodhmoV
kai Gamalihl kai eteroi met autwn
kai aphlqon eiV Arimaqian
kai euron ouV o Iwshf elegen
2. Da standen
die Hohenpriester Annas und Kaiphas auf
sowie Joseph,
Nikodemus, Gamaliel und andere mit ihnen
und gingen
fort nach Arimathia und fanden, die Joseph genannt hatte.
epoihsan oun proseuchn
kai hspasanto allhlouV
eita hlqen met autwn eiV
Ierosoluma
Sie sprachen nun
ihr Gebet und begrüßten einander.
Dann gingen
sie mit ihnen nach Jerusalem
kai eferon autouV en thi
sunagwghi kai hsfalisanto taV quraV
kai eqhkan eiV meson thn
palaion twn Ioudaiwn
kai eipon proV autouV
oi arciereiV
und brachten sie
in die Synagoge und verriegelten die Türen
und legten
das Alte Testament der Juden in die Mitte
und die Hohenpriester
sprachen zu ihnen:
qelomen ina omoshte eiV
ton Qeon tou Israhl kai ton Adwnai
kai outwV ina eiphte thn
alhqeian pwV anesthte
kai tiV umaV anesthsen
ek nekrwn
Wir wollen, daß
ihr beim Gott Israels und bei Adonai schwört
und danach
die Wahrheit sagt, wie
ihr auferstanden seid
und wer euch
von den Toten erweckt hat.
touto akousanteV oi anastanteV
anqrwpoi epoihsan eiV ta proswpa autwn
ton tupon tou staurou
kai eipon proV touV arciereiV
dote hmin carthn kai melan
kai kalamon
Als die auferstandenen
Menschen das hörten, machten sie auf ihr Gesicht
das Zeichen
des Kreuzes und
sprachen zu den Hohenpriestern:
Gebt uns Papier,
Tinte und Schreibrohr!
eferon oun tauta
kai kaqisanteV egrayan
outwV
Man brachte es
ihnen.
Und nachdem
sie sich hingesetzt hatten, schrieben sie wie folgt:
Caput II
(XVIII).
Kurie Ihsou Criste h AnastasiV
kai h Zwh tou kosmou doV hmin carin
ina dihghswmeqa thn anastasin
sou
kai ta qaumasia sou a
en twi Aidhi epoihsaV
Herr Jesus Christus,
Auferstehung und Leben der Welt, gib uns die Gnade,
daß
wir deine Auferstehung richtig
durchgehen
und die erstaunlichen
Dinge, die du im Hades getan hast!
hmeiV oun hmen en twi
Aidhi meta pantwn twn ap aiwnoV kekoimhmenwn
en wrai de mesonuktiou
eiV ta skoteina ekeina aneteilen wsper fwV hliou
kai elamyen kai efwtisqhmen
panteV kai eidomen allhlouV
Wir waren also
in der Unterwelt mit allen von Anfang der Welt an Verstorbenen.
Zu mitternächtlicher
Stunde drang nun in die dortige Finsternis etwas wie Sonnenlicht
und glänzte,
und erleuchtet
wurden wir alle, und wir sahen einander.
kai euquV o pathr hmwn
Abraam meta twn patriarcwn kai twn profhtwn enwqeiV
kai caraV omou plhsqenteV
eipon proV allhlouV
touto to fwV apo megalou
fwtismou estin
Und sofort wurde
unser Vater Abraham im Verein mit den Vorvätern und Propheten
von Freude
erfüllt, und
sie sprachen zueinander:
Dieses Leuchten
kommt von einem großen Licht.
o profhthV HsaiaV ekei
parwn eipe
touto to fwV ek tou PatroV
esti kai ek tou Uiou kai ek tou Agiou PneumatoV
Der Prophet Jesaja,
der dort anwesend war, sprach:
Dieses Leuchten
kommt vom Vater und vom Sohn und vom Heiligen Geist.
peri ou proefhteusa eti
zwn legwn
gh Zaboulwn kai gh Nefqaleim
o laoV o kaqhmenoV en
skotei ide fwV mega
Davon habe ich
prophezeit, als ich noch lebte:
Land Sabulon
und Land Nephtalim,
das Volk,
das im Finstern sitzt, siehe: ein großes Licht (8,23; 9,1 )
eita hlqen eiV to meson
eteroV apo thV erhmou askhthV
kai eipon proV auton oi
patriarcai tiV ei
2. Da trat in
die Mitte ein anderer, ein Asket aus der Wüste.
Und es fragten
ihn die Vorväter: Wer bist du?
o de eipen egw eimi IwannhV
to teloV twn prfhtwn
oV epoihsa taV odouV tou
Uiou tou Qeou euqeiaV
kai ekhruxa twi lawi metanoian
eiV afesin amartiwn
Er antwortete:
Ich bin Johannes, der letzte der Propheten.
Ich habe die
Wege des Gottessohnes geebnet
und dem Volke
Buße gepredigt zur Vergebung der Sünden.
kai o UioV tou Qeou eiV
eme hlqe
kai apo makroqen idwn
auton eipon proV ton laon
ide o amnoV tou Qeou o
airwn thn amartian tou kosmou
Und Gottes Sohn
kam zu mir.
Als ich ihn
von ferne sah, sprach ich zum Volke:
Seht Gottes
Lamm, das die Sünden der Welt hinwegnimmt! (Joh 1,29).
kai meta thV ceiroV mou
ebaptisa auton en twi Iordanhi potamwi
kai eidon wsei peristeran
kai to mneuma to agion ep auton ercomenon
kai hkousa kai thV fwnhV
tou Qeou kai PatroV outw legontoV
outoV estin o UioV mou
o agaphtoV en wi hudokhsa
Und mit meiner
Hand taufte ich ihn im Jordan
und sah den
heiligen Geist wie eine Taube auf ihn herabkommen
und hörte
auch die Stimme Gottvaters, der so sprach:
Dieser ist
mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe (Mt 3,16f.).
kai dia touto apesteile
me kai proV umaV ina khruxw
pwV ercetai o monogenhV
UioV tou Qeou wde
ina ostiV pisteushi proV
auton swqhsetai
ostiV de ou pisteusei
eiV auton katakriqhsetai
Und deshalb sandte
er mich zu euch, damit ich verkünde,
daß
der eingeborene Sohn Gottes hierher kommt,
damit, wer
an ihn glaubt, gerettet,
wer aber nicht
an ihn glaubt, gerichtet werde.
dia touto legw proV apantaV
umaV
kaqwV idhte auton ina
proskunhshte panteV
Deshalb sage ich
euch allen:
Sowie ihr
ihn seht, erweist ihm alle eure Verehrung!
oti nun moron esti proV
umaV o thV metanoiaV kairoV
uper ou prosekunhsate
eiV ton anw mataion kosmon toiV eidwloiV
kai uper wn hmarthkate
en allwi de kairwi touto
genesqai adunaton
Denn nur jetzt
habt ihr Gelegenheit zur Buße dafür,
daß
ihr in der oberen eitlen Welt den Götzenbildern Verehrung erwiesen
habt
und daß
ihr gesündigt habt.
Zu anderer
Zeit ist unmöglich, daß es geschieht.
Caput III
(XIX).
tou Iwannou toinun didaskontoV
outwV touV en twi Aidhi
akousaV kai o prwtoplastoV
kai propatwr Adam
legei proV ton uion autou
ton Shq
Als Johannes nun
die Toten in der Unterwelt so belehrte,
da hörte
das auch der Erstgeformte, der Urvater Adam,
und er spricht
zu seinem Sohne Seth:
uie mou qelw
ina eiphiV
toiV propatorsi tou genouV
twn anqrwpwn kai toiV profhtaiV
ote epeson ina apoqnhskw
pou se apesteila
Mein Sohn, ich
wünsche, daß
du erzählst
den Vorvätern
des Menschengeschlechts und den Propheten,
als ich in
eine tödliche Krankheit verfiel, wohin ich dich da entsandte.
o de Shq efh profhtai
kai patriarcai akousate
o emoV pathr Adam o prwtoplastoV
peswn pote eiV to teleutan
apesteile me
poihsasqai dehsin proV
ton Qeon
eggista thV pulhV tou
paradeisou
Darauf sprach
Seth: Propheten und Vorväter, höret!
Mein Vater
Adam, der Erstgeformte,
entsandte
mich, als er auf den Tod krank wurde,
eine Bitte
an Gott zu richten,
ganz in die
Nähe des Tores zum Paradiese,
wV an odhghshi me di aggelou
proV to dendron thV elehmosunhV
kai eparw elaion kai aleiyw
ton emou patera
kai anasthi apo thV asqeneiaV
daß er mich
doch führen lasse durch einen Engel zum Baum des Erbarmens,
damit ich
Öl nähme und meinen Vater damit salbte
und er aufstünde
von der Krankheit.
kai meta thn euchn elqwn
aggeloV Kuriou legei moi
Und nach meinem
Gebet kommt ein Engel des Herrn und fragt mich:
elaion aiteiV to touV
asqeneiV anistwn
h to dendron to reon to
toiouton elaion dia thn tou sou patroV asqeneian
touto ouk estin eureqhnai
nuni
Wünschest
du das Öl, das die Kranken gesund macht,
oder den Baum,
dem solches Öl entfließt wegen der Krankheit deines Vaters ?
Beides kannst
du jetzt nicht bekommen.
apiqi oun kai eipe twi
patri sou
oti meta to suntelesqhnai
apo ktisewV kosmou eth pentakiscilia pentakosia
tote katelqhi en thi ghi
o monogenhV UioV tou Qeou enanqrwphsaV
kakeinoV aleiyei auton
twi toioutwi elaiwi
Geh also und sage
deinem Vater,
daß
von der Erschaffung der Welt an in 5500 Jahren
dann hinabkommen
wird in die Erde der einziggeborene Sohn Gottes, menschgeworden;
und der wird
ihn salben mit ebendiesem Öl.
kai anasthsetai
kai en udati kai preumati
agiwi plunei kai auton kai touV ex autou
kai tote apo pashV nosou
iaqhsetai
nun de touto genesqai
adunaton
Und er wird auferstehen
und ihn und
seine Nachkommen mit Wasser und heiligem Geiste taufen.
Und dann wird
er von jeglicher Krankheit geheilt werden.
Daß
dies jetzt geschieht, ist aber unmöglich.
tauta akousanteV oi patriarcai
kai oi profhtai ecaironto megalwV
Als die Vorväter
und Propheten das hörten, freuten sie sich sehr.
Caput IV
(XX).
en toiauthi de twn apantwn
ontwn carai
hlqen o Satan o klhromenoV
tou skotou kai legei twi Aidhi
Da nun alle in
solcher Freude waren,
kam Satan,
der Erbe der Finsternis, und spricht zu Hades:
pambage kai akoreste akouson
mou touV logouV
ek tou genouV twn Ioudaiwn
tiV
IhsouV legomenoV onomazwn
eauton Uion Qeou
Unersättlicher,
Allesverschlinger, höre meine Worte!
Da gibt es
einen aus dem Judenvolk,
der Jesus
heißt und sich Gottes Sohn nennt.
outoV de wn anqrwpoV apo
sunergeiaV hmeteraV estaurwsan auton oi Ioudaioi
kai nun autou teleuthsantoV
eso htoimasmenoV opwV
wde katasfaliswmen auton
Er ist ein Mensch,
und durch mein Mitwirken haben ihn die Juden gekreuzigt.
Und da er
jetzt verendet ist,
so sei in
Bereitschaft, damit wir ihn hier festsetzen.
egw gar oida oti anqrwpoV
esti kai hkousa kai autou legontoV
oti perilupoV estin h
yuch mou ewV qanatou
Denn ich weiß,
daß er ein Mensch ist, und ich habe auch ihn klagen hören:
Meine Seele
ist betrübt bis zum Tod (Mt 26,38).
epoihse moi kai polla
kaka en twi anwqen kosmwi
toiV brotoiV sunanastrefomenoV
Er hat mir viel
Böses in der Welt droben angetan,
als er mit
den Sterblichen umherschweifte.
opou gar huriske touV
emouV doulouV
kai osouV anqrwpouV epoioun
egw kullouV tuflouV cwlouV leprouV
kai ei ti toiouton dia
logon monon iato autouV
kai pollouV etoimasaV eiV
to tafhnai
kai toutouV dia logon
monon palin anexwwse
Denn wo er immer
meine Diener fand,
und alle die Menschen,
die ich machte zu buckligen, blinden, lahmen, aussätzigen
und dergleichen
mehr, die
heilte er durch bloßes Wort,
und viele, die
ich reif gemacht hatte, begraben zu werden,
auch die machte
er durch bloßes Wort wieder lebendig.
legei o AidhV
kai tosouton estin outoV
dunatoV wste dia logou monou poiein toiauta
h toioutwi onti dunasai su
antiwthnai autwi
emoi dokei toioutwi onti
oudeiV auwi antisthnai dunhsetai
2. Da spricht
Hades:
Also so mächtig
ist er, daß er durch bloßes Wort derartiges bewirkt?
Kannst du ihm,
der solches vermag, denn widerstehen?
Mich dünkt,
einem solchen wird keiner widerstehen können.
ei de legeiV oti hkousaV
autou foboumenou ton qanaton
paizwn se kai gelwn efh
touto
qelwn ina se arpashi en ceiri
dunathi
kai ouai ouai soi eiV
ton aiwna ton apanta
Wenn du aber gehört
zu haben behauptest, daß er den Tod fürchte:
nur sein Spiel
und seinen Spott mit dir treibend sagte er dies,
entschlossen,
dich zu packen mit gewaltiger Hand.
Und wehe,
wehe dir für alle Ewigkeit!
legei o Satan pamfage
kai akoreste Aidh
tosouton efobhqhV akousaV
peri tou koinou hmwn ecqrou
Satan erwidert:
Allesverschlingender und unersättlicher Hades,
du bist in
solche Angst geraten, da du von unserem gemeinsamen Feind hörtest?
egw auton ouk efobhqhn
all enhrghsa touV IoudaiouV
kai estaurwsan auton kai
epotisan auton kai colhn meta oxouV
etoimasqhti oun opwV elqonta
krathshiV auton iscura
Ich hatte keine
Angst vor ihm, sondern wirkte auf die Juden ein,
und diese
kreuzigten ihn und gaben ihm zu Trinken Galle mit Essig.
Sei also bereit,
nun, wenn er kommt, dich sicher seiner zu bemächtigen.
apekriqh o AidhV klhronome
tou skotouV uie thV apwleiaV diabole
nun moi eipaV oti pollouV
ouV su etoimasaV eiV to tafhnai
logwi monwi toutouV autoV
anezwwse
3. Hades antwortete:
Erbe der Finsternis, Sohn des Verderbens, Täuscher,
soeben hast
du mir gesagt, er habe viele, die du zum Begrabenwerden reif machtest,
durch bloßes
Wort wieder ins Leben zurückgerufen.
kai ei eterouV thV tafhV
hleuqerwse
pwV autoV kai en poiai
dunamei par hmwn krathqhsetai
Wenn er also andere
vom Grabe befreite,
wie und mit
welcher Macht wird er da von uns überwältigt werden können?
egw de pro ologou katepion
tina nekron onomati Lazaron
kai met oligon tiV ek
twn zwntwn dia logou monou
biai ek twn egkatwn mou
touton anespasen
oimai de einai auton on
su fhV
Ich verschlang
vor kurzem einen Toten mit Namen Lazarus,
und bald danach
riß mir einer der Lebenden durch bloßes Wort,
mich vergewaltigend,
diesen aus meinen
Eingeweiden.
Ich nehme
an, es ist der gleiche, von dem du sprichst.
ei oun ekeinon enqade
dexomeqa
dedoika mh pwV kai peri
twn loipwn kinduneuswmen
pantaV gar ouV ap aiwnoV katepion
idou tarassomenouV katanow
kai algwi thn koilian
mou
Wenn wir nun jenen
hier aufnehmen,
dann fürchte
ich, wir geraten auch in bezug auf die übrigen in Gefahr.
Denn, schau, ich
sehe, wie alle, die ich von Weltbeginn an auftrank, in Unruhe geraten.
Und ich habe
Schmerz in meinen Eingeweiden.
kai shmeion ouk agaqonmoi
dokei o proanarpasqeiV LazaroV ap emou
ou gar wV nekroV all wV
aetoV ap emou exepetasen
outw gar suntomwV h gh
auton exw erriye
Der mir vorweg
entrissene Lazarus dünkt mich kein gutes Vorzeichen.
Denn nicht
wie ein Toter, wie ein Adler flog er von mir weg.
So schnell
warf ihn die Erde heraus.
dio kai orkizw kai se
eiV taV saV caritaV kai eiV taV emaV
Deshalb beschwöre
ich dich bei allem, was dir wert ist und mir,
oimai gar oti dia to pantaV
anasthsai nekrouV qde paraginetai
kai touto soi legw ma
to skotoV o ecomen
ei wde agaghiV auton oudeiV
moi twn nekrwn enapoleifqhsetai
Denn ich glaube,
er kommt mit der Absicht hierher, alle Toten aufzuwecken.
Und das sage
ich dir: Wahrlich
bei dem Dunkel, das uns umgibt,
bringst du
ihn her, wird mir keiner der Toten übrigbleiben.
Caput V
(XXI).
toiauta tou Satana kai
tou Aidou legontwn pros allhlouV
egeneto fwnh megalh wsper
bronth legousa
arate pulaV oi arconteV umwn
kai eparqhte pulai aiwnioi
kai eiseleusetai o basileuV
thV doxhV
Während Satan
und Hades so miteinander sprachen,
ertönte
eine gewaltige Stimme, wie Donner sprechend:
Öffnet, ihr
Herrscher, eure Tore, gehet auf ewige Pforten!
Einziehen
wird der König der Herrlichkeit (Ps 23,7 LXX).
akousaV o AidhV legei
twi Satanai
exelqe oi dunatoV ei kai
antisthqi autwi
Als Hades das
hörte, sprach er zu Satan:
Geh hinaus,
wenn du kannst, und tritt ihm entgegen!
eita legei o AidhV toiV
daimosin autou
asfalisasqe kalwV kai
iscurwV taV pulaV taV calkaV
kai touV moclouV touV sidhrouV
kai ta kleiqra mou katecete
kai skopeite panta istamenoi
orqioi
ean gar eiselqhi autoV
wde ouai hmaV lhyetai
Dann befahl Hades
seinen Dienern:
Befestigt
gut und sicher die ehernen Tore
und die eisernen
Querbalken,
und behaltet
meine Verschlüsse in der Gewalt,
und habt alles
im Blick, gerade dastehend!
Denn wenn
er hereinkommt, wird Wehe über uns kommen.
tauta akousanteV oi propatoreV
hrxanto pantV ubrizein auton legonteV
pamfage kai akoreste anoixou
opwV eiselqhi o basileuV
thV doxhV
2. Als die Vorväter
das hörten, begannen sie alle ihn zu verspotten, sagend:
Du Allesverschlinger,
du Unersättlicher, öffne,
damit einziehe
der König der Herrlichkeit!
legei Dauid o profhthV
ouk oidaV tufle oti en
twi kosmwi egw zwn
thn toiauthn fwnhn to
arate pulaV oi arconteV umwn proefhteusa
Der Prophet David
sprach:
Weißt
du nicht, du Blinder, daß ich, als ich noch in der Welt lebte,
einen solchen
Ruf: 'Öffnet eure Tore, ihr Herrscher!' vorausgesagt habe? (Ps 23,7).
HsaiaV eipen egw touto
proidwn uf agiou pneumatoV egraya
anasthsontai oi nekroi
kai egerqhsontai oi en
toiV mnhmeioiV
kai eufranqhsontai oi
en thi ghi
kai pou sou Qanate to
kentron
Jesaja sprach:
Ich habe, erleuchtet vom heiligen Geist, vorausgesehen und geschrieben:
Die Toten
werden auferstehen,
und die in
den Gräbern werden auferweckt werden,
freuen werden
sich die unter der Erde (26,19).
Wo ist dein
Stachel, Tod?
Wo ist, Hades,
dein Sieg? (1Kor
15,55 aufgrund Jes 25,8).
hlqen oun palin fwnh arate
pulaV
akousaV o AidhV ek deuterou
thn fwnhn
apekriqh wV dhqen mh ginwskwn
kai legei
tiV estin outoV o basileuV
thV doxhV
3. Da kam wieder
die Stimme: Öffnet die Tore!
Als Hades
die Stimme zum zweitenmal hörte,
antwortete
er, als wisse er nichts, und spricht:
Wer ist dieser,
der König der Herrlichkeit?
legousin oi aggeloi tou
Despotou
KurioV krataioV kai dunatoV
KurioV dunatoV en polemwi
Die Engel des
Herrn erwiderten:
Der Herr,
gewaltig und mächtig,
kai euqewV ama twi logwi
toutwi ai calkai pulai sunetribhsan
kai oi sidhroi mocloi
suneqlasqhsan
kai oi dedemenoi panteV
nekroi eluqhsan twn desmwn
Und zugleich mit
diesem Bescheid wurden die ehernen Tore zerschlagen
und die eisernen
Querbalken zerbrochen
und die gefesselten
Toten alle von ihren Banden gelöst
kai eishlqen o basileuV
thV doxhV wsper anqrwpoV
kai panta ta skoteina
tou Aidou efwtisqhsan
Und es kam herein
der König der Herrlichkeit wie ein Mensch,
und alle dunklen
Winkel des Hades wurden licht.
Caput VI
(XXII).
euquV ebohsen o AidhV
enikhqhmen ouai hmin
alla tiV ei o ecwn tosauthn
exousian kai dunamin
Sofort schrie
Hades: Wir wurden besiegt, wehe uns!
Aber wer bist
du, der da hat solche Vollmacht und Gewalt?
kai poioV ei o cwriV amartiaV
wde elqwn
o mikroV orwmenoV kai
megala dunamenoV
o tapeinoV kai uyhloV
o douloV kai o despothV
o stratiwthV kai basileuV
o twn nekrwn kai twn zwntwn
exousiazwn
Und wer bist du,
der du ohne Sünde hierhin gekommen bist?
Der du klein
erscheinst und Großes vermagst,
der du niedrig
bist und hoch,
Knecht und
Herr,
Krieger und
König,
mit Vollmacht
über Tote und Lebendige?
en twi staurwi proshlwqhV
kai en twi tafwi eteqhV
kai arti egenou eleuqeroV
kai katelusaV pasan thn
dunamin hmwn
Ans Kreuz wurdest
du genagelt und ins Grab gelegt,
und eben erst
frei geworden,
hast du unsere
ganze Macht zerbrochen.
ara su ei o IhsouV peri
ou elegen hmin o arcisatraphV Satan
oti dia staurou kai qanatou
melleiV klhronomhsai olon ton kosmon
Bist du Jesus,
von dem der Obersatrap Satan uns erzählte,
du solltest
durch Kreuz und Tod die ganze Welt erben?
tote o basileuV thV doxhV
krathsaV ek thV korufhV ton arcisatraphn Satan
kai paradouV auton toiV
aggeloiV eipe
sidhroiV katadesmhsate taV
ceiraV kai touV podaV
kai ton trachlon kai to
stoma autou
2. Da packte der
König der Herrlichkeit den Obersatrapen Satan am Kopfe
und übergab
ihn den Engeln mit den Worten:
Mit Eisenketten
fesselt ihm Hände und Füße,
eita paradouV touton twi
Aidhi efh
labwn auton katece asfalwV
acri thV deuteraV mou parousiaV
Dann übergab
er ihn Hades und sprach:
Nimm ihn und
halte ihn fest bis zu meiner zweiten Ankunft!
Caput VII
(XXIII).
kai o AidhV paralabwn
ton Satanan elegen autwi
Beelzeboul klhronome tou
puroV kai thV kolasewV ecqretwn agiwn
dia poian anagkhn wikonomhsaV
staurwqhnai ton basilea thV doxhV
eiV to elqein wde kai
ekdusai hmaV
Und Hades nahm
Satan in Empfang und sprach zu ihm:
Beelzebul,
Erbe des Feuers und der Pein, Feind der Heiligen,
was zwang dich,
den Kreuzestod des Königs der Herrlichkeit zu veranstalten,
so daß
er hierhin kam und uns entmachtete?
epistrafou kai ide toi
oudeiV nekroV en emoi kateleifqh
alla panta osa ekerdhsaV
dia tou xulou thV gnwsewV
dia tou xulou tou staurou
panta apwlesaV
Wende dich um
und schaue, daß kein Toter bei mir zurückgeblieben ist
und daß
du alles, was du durch das Holz der Erkenntnis gewonnen,
durch das
Holz des Kreuzes verloren hast!
kai pasa sou h cara methnecqh
eiV luphn
kai ton basilea thV doxhV
qelwn qanatwsai seauton eqanatwsaV
Deine ganze Freude
wurde in Trauer verkehrt.
Indem du den
König der Herrlichkeit töten wolltest, hast du dich selbst getötet.
epei gar parelabon se
wste katecein asfalwV
en peirai maqhshi osa
kaka proV se diapraxomai
Denn nachdem ich
dich in sichere Verwahrung übernommen habe,
wirst du durch
Erfahrung belehrt werden, welche
Übel ich gegen dich durchführen werde.
w arcidiabole h tou qanatou
arch
h riza thV amartiaV to
teloV pantoV kakou
ti kakon eurwn eiV ton
Ihsoun egureusaV thn apwleian autou
O Erzteufel, o
Urheber des Todes,
o Wurzel der
Sünde, Ziel jeglicher Bosheit,
was fandest
du Böses an Jesus, daß du umhergingst, ihn zu verderben?
pwV etolmhsaV tosouton
kakon poihsai
pwV toitouton anqrwpon
en twi skotei toutwi katagagein emelethsaV
di ou pantaV touV ap aiwnoV
qanontaV esterhqhV
Wie konntest du
es wagen, solchen Frevel zu begehen?
Wie konntest
du nur einen solchen Menschen in diese Finsternis hinabzuführen
wollen?
und dich durch
ihn aller von Anbeginn an Verstorbenen berauben zu lassen?
Caput VIII
(XXIV).
outw tou Aidou dialegomenou
twi Satanai
hplwsen o basileuV thV
doxhV thn dexian autou ceira
kai ekrathse kai hgeire
ton propatora Adam
Während Hades
so mit Satan sprach,
streckte der
König der Herrlichkeit seine rechte Hand aus
und ergriff
ihn und erweckte den Urvater Adam.
eita strafeiV kai proV
touV loipouV efh
deuro met emou panteV
osoi dia tou xulou ou hyato outoV eqanatwqhte
palin gar umaV dia xulou
tou staurou pantaV egw idou anistwn
Dann wandte er
sich auch zu den übrigen und sprach:
Her zu mir
alle, die ihr durch das Holz, nach dem dieser griff, sterben mußtet!
Denn siehe:
wieder will durch das Holz des Kreuzes euch alle ich aufrichten.
proV tauta exebalen apantaV
exw
kai o propatwr Adam qumhdiaV
emplewV ofqeiV
eucaristw thi megalwsunhi
sou Kurie elegen
oti anhgageV me ex Aidou
katwtatou
Darauf ließ
er sie alle hinaus.
Und der Urvater
Adam, dem man ansah, daß er voller Freude war, sprach:
Ich danke deiner
Großherzigkeit, Herr,
daß
du mich aus der tiefsten Unterwelt hinaufgeführt hast.
outw de kai panteV oi
profhtai kai oi agioi eipon
eucaristoumen soi Criste
swthr tou kosmou
oti anhgageV ek thV fqoraV
thn zwhn hmwn
Ebenso sprachen
auch alle Propheten und Heiligen.
Wir danken
dir, Christus, Erretter der Welt,
daß
du hinaufgeführt hast aus dem Verderben unser Leben.
kai tauta eipontwn
euloghsaV o swthr ton
Adam kata to metwpon en twi shmeiwi tou staurou
2. Als sie so
gesprochen hatten,
segnete der
Heiland den Adam auf seiner Stirn in dem Zeichen des Kreuzes.
touto de poihsaV kai proV
touV patriarcaV kai profhtaV
kai marturaV kai propatoraV
kai toutouV labwn ek tou
Aidou aneqore
Und so tat er
es auch bei den Vorvätern, Propheten,
Märtyrern
und Urahnen.
Dann stieg
er mit ihnen aus der Unterwelt empor.
poreuomenou de autou eyallon
oi agioi patereV akolouqounteV autwi legonteV
euloghmenoV o ercomenoV
en onomati Kuriou allhlouia
autwi h doxa twn agiwn
pantwn
Während er
ging, stimmten die heiligen Väter, ihm folgend, den Lobespsalm an,
singend:
Gesegnet,
der da kommt im Namen des Herrn! Halleluja! (Ps 118,26).
Ihm gebührt
die Herrlichkeit von allen Heiligen.
Caput IX
(XXV).
poreuomenoV oun eiV ton
paradeison
kratwn
kai ton propatora Adam apo
thV ceiroV
paradedwke touton twi
arcaggelwi Micahl kai pantaV touV dikaiouV
Der Herr ging
also zum Paradiese.
Er ergriff
den Urvater Adam bei der Hand
und übergab
ihn dem Erzengel Michael mit allen Gerechten .
eiserchomenwn oun autwn
thn quran tou paradeisou
sunhnthsan autoiV duo
prexbutai anqrwpoi
Als sie nun durch
das Tor des Paradieses einzogen,
kamen ihnen
zwei Greise entgegen.
proV ouV oi agioi patereV
eipon
tineV este umeiV oitineV
qanaton ouk eidete
kai en twi Aidhi ou kathlqete
all en toiV swmasi kai
taiV yucaiV oikeite eiV ton paradeison
Die heiligen Väter
fragten sie:
Wer seid ihr,
daß ihr den Tod nicht gesehen habt
und in den
Hades nicht hinabgestiegen seid,
sondern mit
Leib und Seele im Paradiese wohnet?
eiV ex autwn apokriqeiV
eipen
egw eimi Anwc o euaresthsaV
Qewi
kai ode metateqeiV par
autou
Einer von ihnen
antwortete:
Ich bin Enoch,
der Gottes Wohlgefallen erwarb
und von ihm
hierhin entrückt wurde.
kai outoV estin HliaV
o QesbithV
oi kai mellomen zhsai
mecri thV sunteleiaV tou aiwnoV
Und dieser ist
der Thesbiter Elias.
Wir sollen
leben bis zur Vollendung der Welt.
tote de mellomen apostalhnai
para Qeou
epi twi antisthnai twi
anticristwi kai apoktanqhnai par autou
kai meta treiV hmeraV
anasthnai
kai en nefelaiV arpaghnai
proV thn tou Kuriou upanthsin
Dann aber
sollen wir von Gott entsandt werden,
damit wir
dem Antichrist entgegentreten und von ihm getötet werden.
Und nach drei
Tagen sollen wir wieder auferstehen
und auf Wolken
dem Herrn entgegen entrafft werden.
Caput X
(XXVI).
tauta toutwn legontwn
hlqen eteroV tapeinoV anqrwpoV
bastazwn epi twn bwmwn
autou kai stauron
Während sie
so miteinander sprachen, kam ein anderer, ein unscheinbarer Mensch,
der auf seiner
Schulter auch ein Kreuz trug.
proV on efhsan oi agioi
patereV
tiV ei su o qewrian ecwn
lhistou
kai tiV on epifereiV epi
twn wmon stauron
Ihn fragten die
heiligen Väter:
Wer bist du,
der du das Aussehen eines Räubers hast,
und was ist
das für ein Kreuz, das du auf der Schulter trägst?
apekriqh outoV egw kaqwV
umeiV fate lhisthV hn kai klepthV en twi kosmwi
kai dia tauta krathsanteV
me oi Ioudaioi
staurou qanatwi paradedwkasin
ama twi Kuriwi hmwn Ihsou Cristwi
Er antwortete:
Ich war, wie ihr sagt, ein Räuber und Dieb in der Welt,
und deshalb
ergriffen mich die Juden
und überlieferten
mich dem Kreuzestode zugleich mit unserem Herrn Jesus Christus.
epi staurou toinun kremamenou
autou
idwn ta genomena shmeia
episteusa eiV auton
Als er nun am
Kreuz hing,
schaute ich
die Zeichen, die geschahen, und glaubte so an ihn.
kai parekalesa auton kai
eipon
Kurie ote basileuseiV
mh mou epilaqhi
Und ich rief ihn
an und sprach:
Herr, wenn
du herrschen wirst, dann vergiß mich nicht!
kai euquV eipen moi
oti amhn amhn shmeron
legw soi met emou eshi en twi paradeiswi
Und sogleich sprach
er zu mir:
Wahrlich,
wahrlich, heute, sage ich dir, wirst du mit mir im Paradiese sein (Lk 23,43).
bastazwn oun ton stauron
mou hlqon eiV ton paradeison
kai eurwn ton arcaggelon
Micahl eipon autwi
o KurioV hmwn IhsouV o estaurwmenoV
wde me apesteilen
agagon me toinun en thi
pulhi thV Edem
Mein Kreuz tragend,
kam ich also zum Paradiese,
fand den Erzengel
Michael und sagte zu ihm:
Unser Herr Jesus,
der Gekreuzigte, hat mich hergeschickt.
Führe
mich also zum Tor des Gartens Eden!
kai idousa h floginh romfaia
to shmeion tou staurou enoixe moi
Und da die blitzende
Schwertschärfe das Zeichen des Kreuzes sah, öffnete sie mir,
eita fhsi proV eme o arcaggeloV
perimeinon mikron
oti ercetai kai o propatwr
tou genouV twn anqrwpwn Adam
meta twn dikaiwn
ina eiselqwsi kai autoi entoV
Dann sprach der
Erzengel zu mir: Warte
ein Weilchen!
Denn da kommt
auch der Urvater des Menschengeschlechts Adam
mit den Gerechten,
damit auch sie
hier eintreten.
kai nun idwn umaV hlqon
eiV apanthsin umwn
Und da ich
euch jetzt sah, ging ich euch entgegen.
tauta akousanteV oi agioi
ebohsan megalhi fwnhi panteV
megaV o KurioV hmwn kai
megalh h iscuV autou
Als die Heiligen
das hörten, riefen sie alle mit lauter Stimme:
Groß
ist unser Herr, und groß ist seine Kraft!
Caput XI
(XXVII).
tauta panta eidomen kai
hkousamen hmeiV oi duo autadelfoi
oi kai apestalhmen para
Micahl tou arcaggelou kai etacqhmen
khruxai thn tou Kuriou
anastasin
proteron de apelqein en
twi Iordanhi kai baptisqhnai
Das alles sahen
und hörten wir zwei leiblichen Brüder,
die wir auch
vom Erzengel Michael abgesandt und beauftragt wurden,
die Auferstehung
des Herrn zu verkünden,
vorher aber
zum Jordan zu gehen und uns taufen zu lassen.
opou kai apelqonteV ebaptisqhmen
meta kai allwn anastantwn nekrwn
eita kai eiV Ierosoluma
hlqomen kai etelesamen to pasca thV anastasewV
Dahin gingen wir
auch und empfingen mit den anderen auferstandenen Toten die Taufe.
Danach gingen
wir auch nach Jerusalem und feierten dort das Passah der Auferstehung.
nun de mh dunamenoi entauqa
diagein apercomeqa
Jetzt aber
gehen wir wieder weg, da wir hier nicht verweilen können.
kai h agaph tou Qeou kai
PatroV
kai h cariV tou Kuriou
hmwn Ihsou Cristou
kai h koinwnia tou Agiou
PneumatoV eih meta pantwn umwn
Und die Liebe
Gottes des Vaters
und die Gnade
unseres Herrn Jesus Christus
und die Gemeinschaft
des Heiligen Geistes sei mit euch allen! (2Kor 13,13).
tauta grayanteV kai asfalisamenoi
ta biblia
edwken ta hmish arciereusin
kai ta hmish twi Iwshf
kai twi Nikodhmwi
kai autoi parautika egenonto
afantoi
Das schrieben
sie, siegelten die Bücher
und gaben
das eine den Hohenpriestern,
das andere
dem Joseph und dem Nikodemus.
Und sofort
waren sie verschwunden.
eiV doxan tou Kuriou hmwn
Ihsou Cristou
Zur Herrlichkeit
unseres Herrn Jesu Christi!
+++
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
*
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
~
Evangeliar
von Kells: Evangelistensymbole,
Evangelienanfänge
und große Initialseiten
*
Jesaja
: Berufung : Immanuel
: Luzifers
Sturz : der "köstliche Eckstein"
: Gottesknecht und Messias
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die Braut : "Ich
schaute" : Der
wirkliche Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den Rädern (1,1-2,2)
~
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen:
8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passionspsalmen
22
und 24 * 23
– Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen
91
– Die Versuchung * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150
– Hallelujah * ICH
BIN
der ICH BIN
Hiob
38-41 – "Wo warst du, als ich die Erde gründete?" : Sprüche
8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen * der
Nasir Samson
* Elias
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen * Jona
+
"und
es reute JHWH" – Brief zu einigen Widersprüchen in der
Bibel
~
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
al-Qur'ân:
16 frühmekkanische Suren * Sure
3: Jesus "das Wort" * Sure
24: Gott ist das Licht
Schatzhöhle
(Apokryphon, spätantike Bibelparaphrase)
* Heiliges Grab in Görlitz
* Jakob Böhme:
Morgenröte im Aufgang
*
Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Parzival/
Parsifal und der Gral
Novalis:
Hymne
/
Astralis : Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre: Die Lehrlinge zu Sais
Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf
Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
Johann
Valentin Andreae: Die chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz
Ovid,
Metamorphoses 15: Pythagoras: der
Phönix * Physiologus:
Phoinix, Einhorn und Löwe
(griech.,
lat., dt.)
Platon:
Sonnengleichnis * Aristoteles:
Metaphysik L
* Boethius:
zu SEIN * Proklos:
das EINE
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.)
* liber de causis (arabisch, lat.,
dt.)
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion
(fides quaerens intellectum) * Cur
Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa Theologiae,
prima pars qu.2: IST Gott? Fünf
Gottesbeweise (lat.,
dt.):
movens
ipse amotum, efficiens primum,
ESSE necessarium, perfectio,
causa intelligens
Absolute
Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit,
Intelligenz
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Der
LOGOS im
Satzbau
– und in der naturdurchwaltenden Sprache
* Was ist
Licht?
Philipp
Otto Runge : Die
Zeiten : Der Morgen
* Lichtgewebe
: Marienschleier
~
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbriefe 2002 /
2003 / 2004 /
2005 / 2006 /
2007 / 2008 /
2009 / 2010
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Nikodemus-Evangelium
(Pilatusakten)
zurück
Seitenanfang