STEINOMENH.
DOLIHN DE KAKHN T EFRASSATO TECNHN.
steinomenê;
doliên de kakên t' ephrassato technên.
grambedrückt;
sie ersann eine List, eine schlaue und böse.
(160)
AIYA DE
POIHSASA GENOS POLIOU ADAMANTOS
aipsa de
poiêsasa genos poliou Adamantos
Denn sie
erzeugte sofort das Geschlecht des hellgrauen Eisens,
TEUXE MEGA
DREPANON KAI EPEFRADE PAISI FILOISI.
teuxe mega
drepanon kai epephrade paisi philoisi;
formte
gewaltig die Sichel und lehrte die Kinder, die lieben;
EIPE DE
QARSUNOUSA FILON TETIHMENH HTOR:
eipe de
tharsynousa, philon tetiêmenê hêtor:
und sie
ermunternd sprach sie, das liebende Herz voller Sorgen:
PAIDES
EMOI KAI PATROS ATASQALOU HAI K EQELHTE
"Paides
emoi kai patros atasthalou, hai k' ethelête
"Kinder
des grausigen Vaters und meine, wenn ihr bereit seid
(164)
PEIQESQAI
PATROS KE KAKHN TEISAIMEQA LWBHN
peithesthai,
patros ke kakên teisaimetha lôbên
mir zu
gehorchen, so laßt uns strafen die schmähliche Schande
UMETEROU.
PROTEROS GAR AEIKEA MHSATO ERGA.
hymeterou;
proteros gar aeikea mêsato erga."
eures Vaters;
zuerst sann er doch auf schlimme Verbrechen."
WS FATO.
EOUS D ARA PANTAS HELEN DEOS OUDE TIS AUTWN
Hôs
phato. tous d' ara pantas helen deos, oude tis autôn
So sprach
sie. Alle waren entsetzt, und keiner von ihnen
(167)
FQEGXATO.
QARSHSAS DE MEGAS KRONOS AGKULOMHTHS
phthenxato.
tharsêsas de megas Kronos ankylomêtês
redete.
Mutig erhob sich KRONOS verschlagenen Sinnes,
AY AUTIS
MUQOISI PROSHUDA MHTERA KEDNHN:
aps autis
mythoisi prosêuda mêtera kednên:
gab der
erhabenen Mutter mit folgender Rede die Antwort:
MHTHR EGW KEN TOUTO G HUPOSCOMENOS TELESAIMI
"Mêtêr,
egô ken touto g' hyposchomenos telesaimi
"Mutter,
ich selbst verspreche es hier: Ich will es vollbringen,
(170)
ERGON. EPEI
PATROS GE DUSWNUMOU OUK ALEGIZW
ergon.
epei patros ge dysônymou ouk alegizô
dieses
Werk. Denn unsren verrufenen Vater kann ich nicht
HMETEROU.
PROTEROS GAR AEIKEA MHSATO ERGA.
hêmeterou;
proteros gar aeikea mêsato erga."
achten;
zuerst sann er (wie du sagst) auf schlimme Verbrechen."
WS FATO.
GHTHSEN DE MEGA FRESI GAIA PELWRH.
Hôs
phato; gêtêsen de mega phresi Gaia pelôrê.
So sprach
er; da freute sich sehr die gewaltige GAIA,
(173)
EISE DE MIN
KRUYASA LOCWI. ENEQHKE DE CERSIN
eise de
min krypsasa lochôi; enethêke de chersin
barg ihn,
setzte ihn in ein Versteck, übergab seiner Hand die
ARPHN KARCARODONTA.
DOLON D UPOQHKATO PANTA.
harpên
karcharodonta; dolon d' hypethêkato panta.
sägezahnige
Sichel und lehrte ihn all ihre Schlichen.
HLQE DE
NUKT EPAGWN MEGAS OURANOS AMFI DE GAIHI
êlthe
de nykt' epagôn megas Ouranos, amphi de
Gaiêi
OURANOS
nahte gewaltig, verbreitete Nacht, und um GAIA
(176)
IMEIRWN FILOTHTOS
EPESCETO KAI R ETANUSQH
himeirôn
philotêtos epescheto kai rh' etanysthê
voller
Verlangen, voll Liebe schlang er sich, dehnte sich um sie
PANTH. O
D EK LOCEOIO PAIS WREXATO CEIRI
pantê.
ho d' ek locheoio pais ôrexato cheiri
ganz. Da
streckte der Sohn aus seinem Verstecke die linke
SKAIHI DEXITERHI
DE PELWRION ELLABEN ARPHN
skaiêi,
dexiterêi de pelôrion ellaben harpên
Hand, in
die rechte nahm er sodann die gewaltige Sichel,
MAKRHN KARCARODONTA
FILOU D APO MHDEA PATROS
makrên
karcharodonta, philou d' apo mêdea patros
groß
und sägegezähnt, und das Glied des liebenden Vaters
(180)
ESSUMENWS
HMHSE PALIN D ERRIYE FERESQAI
essymenôs
êmêse, palin d' erripse pheresthai
mähte
schleunigst er ab und warf es wieder
im Fluge
EXOPISW.
TA MEN OU TI ETWSIA EKFUGE CEIROS.
exopisô;
ta men ou ti etôsia ekphyge cheiros.
weit hinter
sich; doch nicht ganz fruchtlos entflog es den Händen.
OSSAI GAR
RAQAMIGGES APESSUQEN HAIMATOESSAI
hossai
gar rhathaminges apessythen haimatoessai,
All die
Tropfen, so viel dort blutig niedergeronnen,
(183)
PASAS DEXATO
GAIA. PERIPLOMENWN D ENIATWN
pasas dexato
Gaia; periplomenôn d' eniautôn
nahm GAIA
in sich auf; im Laufe der kreisenden Jahre
GEINAT ERINUS
TE KRATERAS MEGALOUS TE GIGANTAS
geinat'
Erinys te krateras megalous te Gigantas,
trug sie
ERINYEN aus und die starken und großen GIGANTEN,
TEUCESI LAMPOMENOUS
DOLIC EGCEA CERSIN ECONTAS
teuchesi
lampomenous, dolich' engchea chersin echontas,
leuchtend
im Glanz ihrer Waffen, die ragende Lanze in Händen,
NUMFAS Q
AS MELIAS KALEOUS EP APEIRONA GAIAN.
Nymphas
th' has Melias kaleous' ep' apeirona gaian.
NYMPHEN,
die man die MELISCHEN nennt auf unendlicher Erde. (187)
KABBAL AP
HPEROIO POLUKLUSTWI ENI PONTWI
kabbal' ap' êpeiroio
polyklystôi eni pontôi,
und es vom Lande
geworfen hinab in die tosende Salzflut,
WS FERET
AM PELAGOS POULUN CRONON AMFI DE LEUKOS
hôs pheret'
am pelagos poulyn chronon, amphi de leukos
trieb eine lange
Zeit es dahin durch die See; rings erhob sich
AFROS
AP AQANATOU CROOS WRNUTO. TWI D ENI KOURH
Aphros ap' athanatou
chroos ôrnyto; tôi d' eni Kourê
weißer
Schaum aus unsterblichem Fleisch; es wuchs eine Jungfrau
EQREFQH.
PRWTON DE KUQHROISIN ZAQEOISIN
ethrephthê;
prôton de Kythêroisin zatheoisin
in ihm empor,
sie nahte der heiligen Insel Kythera
EPLHT ENQEN
EPEITA PERIRRUTON IKETO KUPRON
eplêt',
enthen epeita perirryton hiketo Kypron,
erst, doch gelangte
sie dann zum ringsumflossenen Zypern,
POSSIN UPO
RADINOISIN AEXETO. THN D AFRODITHN
possin hypo rhadinoisin
aexeto. tên d' Aphroditên
grünte unter
den zierlichen Füßen ihr auf. "Aphrodite",
(195)
AFROGENEA
TE QEAN KAI EUSTEFANON KUQEREIAN
aphrogenea te
thean kai eustephanon Kythereian
schaumentsprossene
Göttin bekränzt mit den Blüten Kytheras,
KIKLHISKOUSI
QEOI TE KAI ANERES OUNEK EN AFRWI
kiklêiskousi
theoi te kai aneres, hounek' en Aphrôi
nennen sie Götter
und Menschen, weil sie aus "Aphros", dem Schaume,
QREFQH. ATAR
KUQEREIAN OTI PROSEKURSE KUQHROIS.
threphthê;
atar Kythereian, hoti prosekyrse Kythêrois;
wuchs; und auch
"Kythereia", weil sie dann Kythera sich nahte,
KUPROGENEIA
D OTI GENTO POLUKLUSTWI ENI KUPRWI
Kyprogeneia d',
hoti gento polyklystôi eni Kyprôi;
"Zypernentsprossene"
auch, weil entsprossen der Brandung von Zypern;
HDE FILOMMHDEA
OTI MHDEWN EXEFAANQH.
êde Philommêdea,
hoti mêdeôn exephaanthê.
und "Glied-Liebende",
weil aus dem Gliede sie kam zur Erscheinung. (200)
THI D EROS
WMARTHSE KAI IMEROS ESPETO KALOS
têi
d' Eros hômartêse kai Himeros espeto kalos
Eros geleitete
sie, und der schöne Himeros folgte,
GEINOMENHI
TA PRWTA QEWN T ES FULON IOUSHI.
geinomenêi
ta prôta theôn t' es phylon iousêi.
als sie frischgeboren
zur Schar der Götter emporstieg.
TAUTHN D
EX ARCHS TIMHN ECEI HDE LELOGCE
tautên
d' ex archês timên echei êde lelongche
Dies nun hat
sie von Anfang als Ehre und Anteil empfangen
MOIRAN EN
ANQRWPOISI KAI AQANATOISI QEOISI:
moiran en anthrôpoisi
kai athanatoisi theoisi:
bei den Menschen
und ebenso bei den unsterblichen Göttern:
PARQENIOUS
T OAROUS MEIDHMATA T EXAPATAS TE
parthenious t'
oarous meidêmata t' exapatas te
mädchenhafte
Vertraulichkeit, Lachen und Spiele der Täuschung,
TERYIN TE
GLUKERHN FILOTHTA TE MEILICIHN TE.
terpsin te glykerên
philotêta te meilichiên te.
Reiz der Verführung
und süße Verliebtheit und Lust der Umarmung.
(206)
PAIDAS NEIKEIWN
MEGAS OURANOS OUS TEKEN AUTOS.
paidas neikeiôn
megas Ouranos, hous teken autos;
Söhne, die
OURANOS einst, der gewaltige, selber erzeugte;
FASKE DE
TITAINONTAS ATASQALIHI MEGA REXAI
phaske de titainontas
atasthaliêi mega rhexai
sagte er doch,
sie hätten gestrebt nach Frevel und böse
ERGON TOIO
D EPEITA TISIN METOPISQEN ESESQAI.
ergon, toio d'
epeita tisin metopisthen esesthai.
Taten verübt,
drum würden sie später der Rache verfallen.
(210)
Die schaumgeborene Göttin bekommt auf Erden Konkurrenz (vergleichbar der Königin des Märchens, die den Spiegel befragt: "Aber Schneewittchen hinter den sieben Bergen...") durch eine anmutige Prinzessin namens Psyche:
iamque proximas
civitates et attiguas regiones
und schon hatte
die nächsten Städte und angrenzenden Gegenden
fama pervaserat
deam, quam caerulum profundum pelagi peperit
das Gerücht
durcheilt: die Göttin, die die blaue Tiefe des Meeres geboren
et ros spumantium
fluctuum educavit,
und der Tau schäumender
Fluten herangezogen habe,
iam numinis sui
passim tributa venia in mediis conversari populi coetibus
erweise allseits
die Gnade ihres Segens und weile mitten im Volksgewimmel,
vel certe rursum
novo caelestium stillarum germine
oder: gewiß
habe wieder aus einem neuen Keime der himmlischen Tropfen
non maria, sed
terras Venerem aliam
nun nicht das
Meer, sondern das Land eine zweite Venus
virginali flore
praeditam pullulasse.
in jungfräulicher
Blüte hervorsprießen lassen.
Sic effata et
osculis hiantibus filium
Sobald sie sich
so ausgesprochen und mit weit geöffneten Lippen den Sohn
diu ac pressule
saviata proximas oras reflui litoris petit
lange und fest
geküßt hat, eilt sie zum nächsten Strand der brandenden
Küste
plantisque roseis
vibrantium fluctuum summo rore calcato
und mit rosigen
Sohlen betritt sie den Tau oben auf den vibrierenden Fluten
ecce iam profundi
maris sudo resedit vertice
und siehe: schon
läßt sie sich nieder auf der heiteren Wölbung des tiefen
Meeres
et ipsum, quod
incipit velle, set statim, quasi pridem praeceperit,
und da – was
sie kaum schon will, nein sofort, als habe sie es bereits befohlen -
non moratur marinum
obsequium: adsunt Nerei filiae chorum canentes
ihr Meeresgefolge
zögert nicht: da sind die Nereustöchter, sie singen im Chor,
et Portunus caerulis
barbis hispidus et gravis piscoso sinu Salacia
und Portunus,
verzottelt mit blauem Bart, und schwer von der Fischlast Salacia,
et auriga parvulus
delphini Palaemon;
und der putzige
Lenker des Delphins, Palaemon;
iam passim maria
persultantes Tritonum catervae
schon springen
allseits durchs Meer Tritonenscharen
hic concha sonaci
leniter bucinat,
der eine bläst
sanft das tönende Muschelhorn
ille serico tegmine
flagrantiae solis obsistit inimici,
der andere schützt
mit seidenem Schirm vor dem Brand der feindlichen Sonne,
alius sub oculis
dominae speculum progerit,
ein dritter hält
der Herrin einen Spiegel vor die Augen,
curru biiuges
alii subnatant;
wieder andere
schwimmen unten vorm Wagen zu zweit;
talis ad Oceanum
pergentem Venerem comitatur exercitus.
so begleitet
ihr Heer Venus bei ihrer Ausfahrt auf den Ozean.