XIII. quomodo
solus sit incircumscriptus et æternus
cum alii spiritus sint incircumscripti et æterni
13. KAPITEL: Wie er allein unbegrenzt und ewig ist,
obgleich andere Geister unbegrenzt und ewig sind
sed omne quod clauditur aliquatenus loco et tempore
minus est quam nulla lex loci aut temporis coercet.
Aber alles, was irgendwie von Ort oder Zeit eingeschlossen wird,
ist geringer, als was kein Gesetz von Ort oder Zeit einengt.
quoniam ergo maius te nihil est
nullus locus aut tempus te cohibet
sed ubique et semper es.
Weil es also nichts Größeres gibt als Dich,
umschließt Dich weder Ort noch Zeit,
sondern Du bist überall und immer.
quod quia de te solo dici potest
tu solus incircumscriptus es et æternus
quomodo igitur dicuntur et alii spiritus incircumscripti
et æterni?
Weil man das von Dir allein sagen kann,
bist Du allein unbegrenzt und ewig;
wie werden also auch andere Geister unbegrenzt und ewig genannt?
et quidem solus es æternus
quia solus omnium sicut
non desinis
sic non incipis esse.
Und zwar bist Du allein ewig,
weil Du allein von allen, wie Du nicht aufhörst,
so auch nicht zu sein beginnst.
sed solus quomodo es incircumscriptus?
an creatus spiritus ad te collatus est circumscriptus
ad corpus vero incircumscriptus?
Wie aber bist Du allein unbegrenzt?
Wohl deshalb, weil der geschaffene Geist verglichen mit Dir begrenzt
ist,
mit dem Körper dagegen unbegrenzt?
nempe omnino circumscriptum est
quod cum alicubi totum est non
potest simul esse alibi
quod de solis corporeis cernitur.
Denn schlechthin begrenzt ist,
was, wenn es irgendwo ganz ist, nicht zugleich anderswo sein kann,
was man nur an den körperlichen Dingen wahrnimmt.
incircumscriptum vero
quod simul est ubique totum
quod de te solo intelligitur.
Unbegrenzt dagegen,
was zugleich überall ganz ist,
was nur von Dir verstanden wird.
circumscriptum autem simul et incircumscriptum
est
quod cum alicubi
sit totum potest simul esse totum alibi
non tamen ubique
quod de creatis spiritibus cognoscitur.
Begrenzt aber und unbegrenzt zugleich ist,
was, obgleich es irgendwo ganz ist, zugleich auch anderswo ganz sein
kann,
aber nicht überall,
was an den erschaffenen Geistern erkannt wird.
si enim non esset anima tota in singulis membris
sui corporis
non sentiret tota in singulis.
Denn wenn die Seele nicht ganz in den einzelnen Gliedern ihres Körpers
wäre,
würde sie nicht als ganze in den einzelnen empfinden.
tu ergo domine
singulariter es incircumscriptus et æternus
et tamen et alii spiritus sunt incircumscripti
et æterni.
Du also, Herr, bist auf einzigartige Weise unbegrenzt und ewig,
und dennoch sind auch andere Geister unbegrenzt und ewig.
XIV. quomodo
et cur videtur et non videtur Deus a quærentibus eum
14. KAPITEL: Wie und warum Gott von denen, die ihn suchen, gesehen
und nicht gesehen wird
an invenisti anima
mea quod quærebas?
quærebas Deum et invenisti
eum esse quiddam summum omnium quo
nihil melius cogitari potest
et hoc esse ipsam vitam lucem
sapientiam bonitatem
æternam beatitudinem et beatam æternitatem
et hoc esse ubique et semper.
Hast du, meine Seele, gefunden, was Du suchtest?
Du suchtest Gott und hast gefunden:
er ist ein Allerhöchstes – nichts Besseres als ihn kann man sich
denken;
und dies ist das Leben selber, das Licht, die Weisheit, die Güte,
die ewige Seligkeit und selige Ewigkeit;
und das ist allerorts und allezeit.
nam si non invenisti Deum tuum
quomodo est ille hoc quod invenisti
et quod illum tam certa veritate et vera certitudine
intellexisti?
Denn wenn du deinen Gott nicht gefunden hast:
wieso ist er das, was du gefunden hast
und als was du ihn mit so sicherer Wahrheit und wahrer Sicherheit erkannt
hast?
si vero invenisti
quid est quod non
sentis quod invenisti?
Hast du aber gefunden:
wie kommt es, daß du nicht fühlst, was du gefunden hast?
cur non te sentit Domine
Deus anima mea
si invenit te?
Warum, Herr-Gott, fühlt meine Seele Dich nicht,
wenn sie Dich gefunden hat?
an non invenit
quem invenit esse lucem et veritatem?
quomodo namque intellexit hoc
nisi videndo lucem et veritatem?
aut potuit omnino aliquid intelligere de te
nisi per "lucem tuam et veritatem tuam" [Ps 42,3]?
Hat sie etwa den nicht gefunden, von dem sie fand,
daß er das Licht und die Wahrheit ist?
Denn wie hat sie das erkannt,
wenn sie nicht das Licht und die Wahrheit sah?
Oder konnte sie überhaupt etwas von Dir erkennen,
außer durch Dein Licht und Deine Wahrheit?
si ergo vidit lucem et veritatem
vidit te
si non vidit te
non vidit lucem nec veritatem.
Wenn sie also das Licht und die Wahrheit sah,
sah sie Dich;
wenn sie Dich nicht sah,
sah sie nicht das Licht und die Wahrheit.
an et veritas et lux est quod vidit
et tamen nondum te vidit quia
vidit te aliquatenus
sed non vidit te "sicuti es" [1 Joh 3,2]?
Ist es wohl so, daß es sowohl die Wahrheit wie das Licht ist,
was sie sah,
und Dich dennoch nicht sah, weil sie Dich bis zu einer gewissen Grenze
sah,
aber Dich nicht sah, wie Du bist?
Domine Deus meus formator
et reformator meus
dic desideranti animæ meæ
quid aliud es quam
quod vidit
ut pure videat quod desiderat.
Mein Herr, Du Gott, mein Schöpfer und Neuschöpfer,
sage meiner verlangenden Seele:
was bist Du anderes als was sie sah,
damit sie unverhüllt sehe, wonach sie verlangt?
intendit se ut plus videat
et nihil videt ultra hoc quod vidit nisi
tenebras
immo non videt "tenebras quæ
nullæ sunt in te" [1 Joh 1,5]
sed videt se non plus posse videre propter tenebras
suas.
Sie spannt sich an, um mehr zu sehen,
und sieht jenseits dessen, was sie sah, nichts als Finsternis;
vielmehr sieht sie nicht die Finsternis, die es in Dir nicht gibt,
sondern sieht, daß sie nicht mehr sehen kann ob ihrer eigenen
Finsternis.
cur hoc Domine cur
hoc?
tenebratur oculus eius infirmitate sua
aut reverberatur fulgore tuo?
Warum das, Herr, warum das?
Wird ihr Auge durch seine Schwäche verfinstert,
oder wird es durch Deinen Glanz geblendet?
sed certe et tenebratur in se
et reverberatur a te.
Aber freilich, es wird verfinstert in sich
und wird geblendet von Dir.
utique et obscuratur sua brevitate
et obruitur tua immensitate.
Gewiß, es wird verdunkelt durch seine Kurzsichtigkeit,
verschüttet durch Deine Unermeßlichkeit.
vere et contrahitur angustia sua
et vincitur amplitudine tua.
Wahrhaft, es wird zusammengezogen durch seine Enge,
und überwältigt durch Deine Weite.
quanta namque est lux illa
de qua micat omne verum
quod rationali menti lucet.
Denn wie gewaltig ist jenes Licht,
aus dem alles Wahre erstrahlt,
das dem vernunftbegabten Geiste leuchtet!
quam ampla est illa veritas
in qua est omne quod verum est
et extra quam non nisi nihil et falsum est.
Wie weit ist jene Wahrheit,
in der alles ist, was wahr ist,
und außer der es nur nichts und Falsches gibt!
quam immensa est quæ
uno intuitu videt
quæcumque facta sunt et
a quo et per quem
et quomodo de nihilo facta sunt.
Wie unermeßlich ist sie, die in einem einzigen Blicke sieht,
was geschaffen ist und von wem und durch wen
und wie es aus dem Nichts erstanden ist!
quid puritatis quid
simplicitatis
quid certitudinis et splendoris ibi est
certe plus quam a creatura valeat intelligi.
Welche Reinheit, welche Einfachheit,
welche Sicherheit und welcher Glanz ist dort!
Gewiß mehr, als von einem Geschöpfe erfaßt werden
kann.
XV. quod
maior sit quam cogitari possit
15. KAPITEL: Daß er größer ist, als gedacht werden
kann
ergo Domine
non solum es quo maius cogitari nequit
sed es quiddam maius quam cogitari possit.
Herr, Du bist also nicht nur, "über dem Größeres nicht
gedacht werden kann",
sondern bist etwas Größeres, als gedacht werden kann.
quoniam namque valet cogitari esse aliquid huiusmodi
si tu non es hoc ipsum potest
cogitari aliquid maius te
quod fieri nequit.
Weil nämlich etwas derartiges gedacht werden kann:
wenn Du das nicht bist, kann etwas Größeres als Du gedacht
werden,
was nicht geschehen kann.
XVI. quod
hæc sit lux inaccessibilis quam inhabitat
16. KAPITEL: Daß dies "das unzugängliche Licht ist, in dem
er wohnt"
vere Domine
hæc est "lux inaccessibilis in
qua habitas" [1 Tim 6,16]
vere enim non est aliud quod hanc penetret
ut ibi te pervideat.
Wahrlich, Herr, das ist "das unzugängliche Licht, in dem Du wohnst",
denn wahrlich gibt es nichts anderes, was es durchdränge,
um Dich voll zu schauen.
vere ideo hanc non video quia
nimia mihi est
et tamen quidquid video per
illam video
sicut infirmus oculus quod videt per
lucem solis videt
quam in ipso sole nequit aspicere.
Wahrlich, deshalb sehe ich es nicht, weil es für mich zu stark
ist;
und doch sehe ich alles, was ich sehe, durch dieses,
wie das schwache Auge, was es sieht, durch das Licht der Sonne sieht,
das es in der Sonne selber nicht schauen kann.
non potest intellectus meus ad illam
nimis fulget
non capit illam
nec suffert oculus animæ meæ diu
intendere in illam.
Mein Verstand kann nicht an es heran.
Es leuchtet zu stark,
er faßt es nicht
und das Auge meiner Seele erträgt es nicht, lange den Blick darauf
zu richten.
reverberatur fulgore
vincitur amplitudine
obruitur immensitate
confunditur capacitate.
Es wird geblendet durch den Glanz,
überwältigt durch die Weite,
verschüttet durch die Unermeßlichkeit,
verwirrt durch die Fassungskraft.
o summa et inaccessibilis lux
o tota et beata veritas
quam longe es a me
qui tam prope tibi sum.
O höchstes und unzugängliches Licht,
o ganze und selige Wahrheit,
wie weit bist Du von mir,
der ich Dir so nahe bin!
quam remota es a conspectu meo
qui sic præsens sum conspectui tuo
ubique es tota præsens
et non te video.
Wie entrückt bist Du meinem Blick,
der ich Deinem Blick so gegenwärtig bin!
Überall bist Du ganz zugegen –
und ich sehe Dich nicht!
"in te moveor et in te sum" [Apg 17,28]
et ad te non possum accedere
intra me et circa me es
et non te sentio.
In Dir bewege ich mich und in Dir bin ich" –
und kann nicht zu Dir gelangen!
In mir und um mich bist Du –
und ich fühle Dich nicht!
XVII. quod
in Deo sit harmonia odor sapor
lenitas pulchritudo
17. KAPITEL: Daß in Gott Wohlklang, Wohlgeruch, Wohlgeschmack,
Sanftheit und Schönheit
auf seine unaussprechliche Weise sind
adhuc lates Domine
animam meam in luce et beatitudine tua
et idcirco versatur illa adhuc in tenebris et
miseria sua.
Noch bist Du, Herr, meiner Seele verborgen in Deinem Licht und Deiner
Seligkeit
und deshalb weilt sie noch in der Finsternis und ihrem Elend.
circumspicit enim et non videt pulchritudinem
tuam.
auscultat et non audit harmoniam tuam.
olfacit et non percipit odorem tuum.
gustat et non cognoscit saporem tuum.
palpat et non sentit lenitatem tuam.
Denn sie schaut umher – und sieht nicht Deine Schönheit.
Sie horcht – und hört nicht Deinen Wohlklang.
Sie riecht – und empfindet nicht Deinen Wohlgeruch.
Sie schmeckt – und erkennt nicht Deinen Wohlgeschmack.
Sie rastet – und fühlt nicht Deine Zartheit.
habes enim hæc Domine
Deus in te tuo ineffabili modo
qui ea dedisti rebus a te creatis suo sensibili
modo
sed obriguerunt sed
obstupuerunt sed obstructi sunt sensus animæ
meæ
vetusto languore peccati.
Denn Herr, Du Gott, hast dies in Dir auf Deine unaussprechliche Weise,
der Du es gegeben hast den von Dir geschaffenen Dingen auf ihre fühlbare
Weise;
aber erstarrt, aber abgestumpft, aber verstopft sind die Sinne meiner
Seele
durch die altgewohnte Krankheit der Sünde.
XVIII. quod
in Deo nec in æternitate eius quæ
ipse est nullæ sint partes
18. KAPlTEL: Daß weder in Gott noch in seiner Ewigkeit, die er
selbst ist, Teile sind
et iterum "ecce turbatio" [Jer 14,19]
ecce iterum obviat mæror et luctus
quærenti "gaudium et lætitiam" [Ps
50,10].
Und wiederum, siehe, Verwirrung,
siehe, wiederum begegnet Betrübnis und Trauer
dem, der Freude und Frohsinn sucht!
sperabat iam anima mea satietatem
et ecce iterum obruitur egestate
affectebam iam comedere
et ecce magis esurire.
Es hoffte schon meine Seele auf Sättigung –
und siehe, wiederum wird sie erdrückt von Entbehrung!
Ich machte mich schon daran zu essen –
und siehe – mehr hungern!
conabar assurgere ad lucem Dei
et recidi in tenebras meas
immo non modo cecidi in eas
sed sentio me involutum in eis.
Ich versuchte, mich zum Lichte Gottes zu erheben –
und fiel zurück in meine Finsternisse;
ja, ich fiel nicht nur hinein in sie,
sondern fühle mich in sie eingehüllt.
ante cecidi quam
"conciperet me mater mea"
certe in illis "conceptus sum" [Ps 50,7]
et cum earum obvolutione natus sum.
Eher als meine Mutter mich empfing, bin ich gefallen;
gewiß, in ihnen bin ich empfangen
und mit ihrer Umhüllung bin ich geboren.
olim certe in illo omnes cecidimus "in
quo omnes peccavimus" [Röm 5,12]
in illo omnes perdidimus qui
facile tenebat et male sibi et nobis perdidit
quod cum volumus quærere
nescimus
cum quærimus non
invenimus
cum invenimus non
est quod quærimus.
Einst, gewiß, sind wir alle gefallen in dem, in dem wir alle
gesündigt haben;
in ihm, der mühelos besaß und übel sich und uns verlor,
haben wir alle verloren, was,
wenn wir es wollen, wir nicht zu suchen verstehen;
wenn wir es suchen, wir nicht finden;
wenn wir es finden, nicht das ist, was wir suchen.
adiuva me tu "propter bonitatem tuam Domine"
[Ps 24,7]
"quæsivi vultum tuum
vultum tuum Domine
requiram
ne avertas faciem tuam a me" [Ps 26,8f].
Hilf mir Du, Herr, ob Deiner Güte!
Ich habe Dein Antlitz gesucht,
Dein Antlitz, Herr, will ich suchen;
wende Dein Antlitz nicht von mir!
releva me de me ad te
munda sana
acue "illumina"[Ps 12,4]
oculum mentis meæ
"ut intueatur te" [Hld 6,12].
Erhebe mich wieder von mir zu Dir!
Reinige, heile, schärfe, erleuchte das Auge meines Geistes,
damit es Dich schaue.
recolligat vires suas anima mea
et toto intellectu iterum intendat in te
Domine.
Es sammle aufs neue ihre Krafte meine Seele
und mit ganzer Verstandeskraft richte sie sich wiederum auf Dich, Herr!
quid es Domine
quid es
quid te intelliget cor meum?
certe vita es sapientia
es veritas es bonitas
es
beatitudo es æternitas
es et omne verum bonum es.
Was bist Du, Herr, was bist Du,
als was wird Dich mein Herz erkennen?
Gewiß, das Leben bist Du, die Weisheit bist Du, die Wahrheit
bist Du, die Güte bist Du,
die Seligkeit bist Du, die Ewigkeit bist Du, und jedes wahre Gute bist
Du.
multa sunt hæc
non potest angustus intellectus meus tot uno
simul intuitu videre
ut omnibus simul delectetur.
Viel ist das,
nicht vermag mein enger Verstand so viel mit einem Blick zugleich zu
sehen,
um sich an allem zugleich zu erfreuen.
quomodo ergo Domine
es omnia hæc?
an sunt partes tui
aut potius unumquodque horum est totum quod es?
Wie also, Herr, bist Du alles?
Sind es etwa Teile von Dir,
oder ist vielmehr ein jedes von diesen das Ganze, das Du bist?
nam quidquid partibus est iunctum
non est omnino unum sed
quodam modo plura et diversum a seipso
et vel actu vel intellectu dissolvi potest
quæ aliena sunt a te quo
nihil melius cogitari potest.
Denn was aus Teilen zusammengefügt ist,
ist durchaus nicht eines, sondern irgendwie mehreres und verschieden
von sich selber
und kann – sei es wirklich oder gedanklich – zerlegt werden;
das ist Dir fremd, über dem nichts Besseres gedacht werden kann.
nullæ igitur partes sunt in te Domine
nec es plura
sed sic es unum quiddam et idem tibi ipsi
ut in nullo tibi ipsi sis dissimilis
immo tu es ipsa unitas nullo
intellectu divisibilis.
Es gibt also keine Teile in Dir, Herr, noch bist Du mehreres,
sondern so sehr bist Du etwas Eines und Dir selber Gleiches,
daß Du in nichts Dir selber unähnlich bist;
vielmehr bist Du die Einheit selber, durch keinen Verstand teilbar.
ergo vita et sapientia et reliqua non sunt partes
tui
sed omnia sunt unum
et unumquodque horum est totum quod es
et quod sunt reliqua omnia.
Also das Leben und die Weisheit und das übrige sind nicht Teile
von Dir,
sondern alles ist Eins
und ein jedes von ihnen ist das Ganze,
das Du bist und das alles übrige ist.
quoniam ergo nec tu habes partes nec tua æternitas
quæ tu es
nusquam et numquam est pars tua aut æternitatis
tuæ
sed ubique totus es
et æternitas tua tota est semper.
Weil aber weder Du Teile hast noch Deine Ewigkeit, die Du bist,
so gibt es nirgends und niemals einen Teil von Dir oder von Deiner
Ewigkeit,
sondern überall bist Du ganz
und Deine Ewigkeit ist immer ganz.
XIX. quod
non sit in loco aut in tempore
19. KAPITEL: Daß er nicht an einem Ort oder in der Zeit ist,
sed si per æternitatem tuam fuisti et es
et eris
et fuisse non est futurum esse
et esse non est fuisse vel futurum esse
quomodo æternitas tua tota est semper?
Aber wenn Du durch Deine Ewigkeit warst und bist und sein wirst,
und "gewesen sein" nicht "sein werden" ist
und "sein" nicht "gewesen sein" oder "sein werden":
wie ist Deine Ewigkeit immer ganz?
an de æternitate tua nihil præterit
ut iam non sit
nec aliquid futurum est quasi
nondum sit?
Wohl deshalb, weil von Deiner Ewigkeit nichts vorübergeht, sodaß
es nicht mehr wäre,
noch etwas sein wird, als ob es noch nicht wäre?
non ergo fuisti heri aut eris cras
sed heri et hodie et cras es
immo nec heri nec hodie nec cras es
sed simpliciter es extra omne tempus.
Du warst also nicht gestern oder wirst morgen sein,
sondern gestern und heute und morgen bist Du;
vielmehr bist Du weder gestern noch heute noch morgen,
sondern Du stehst einfachhin außer aller Zeit.
nam nihil aliud est heri et hodie et cras quam
in tempore
tu autem licet nihil
sit sine te
non es tamen in loco aut tempore
sed omnia sunt in te.
Denn nichts anderes ist gestern und heute und morgen als in der Zeit;
Du aber, obwohl nichts ohne Dich ist,
bist dennoch nicht an einem Ort oder in der Zeit,
sondern alles ist in Dir.
nihil enim te continet
sed tu contines omnia.
Denn nichts umschließt Dich,
sondern Du umschließt alles.
XX. quod
sit ante et ultra omnia etiam æterna
20. KAPITEL: Daß er vor allen Dingen und über alle Dinge,
auch die ewigen, hinaus ist
tu ergo imples et complecteris omnia
tu es ante et ultra omnia.
Du erfüllst also und umfaßt alle Dinge;
Du bist vor allen Dingen und über alle hinaus.
et quidem ante omnia es
quia "antequam fierent tu
es" [Ps 89,2]
ultra omnia vero quomodo es?
Und zwar bist Du vor allen,
weil Du bist, bevor sie wurden;
wie aber bist Du über alle hinaus?
qualiter enim es ultra ea quæ finem non
habebunt?
an quia illa sine te nullatenus esse possunt
tu autem nullo modo minus es
etiam si illa redeunt in nihilum?
sic enim quodam modo es ultra illa.
Denn wie bist Du über die hinaus, die kein Ende haben werden?
Wohl deshalb, weil jene ohne Dich überhaupt nicht sein können,
Du aber in keiner Weise weniger bist,
selbst wenn jene ins Nichts zurückkehren?
So nämlich bist Du auf gewisse Weise über jene hinaus.
an etiam
quia illa cogitari possunt habere finem
tu vero nequaquam?
nam sic illa quidem finem quodam modo
tu vero nullo modo
et certe quod nullo modo habet finem
ultra est quod aliquo modo finitur.
Wohl auch deshalb,
weil man bei jenen sich denken kann, daß sie ein ein Ende haben,
bei Dir jedoch ganz und gar nicht?
Denn so haben jene auf gewisse Weise ein Ende,
Du dagegen auf keine Weise.
Und gewiß ist das, was auf keine Weise ein Ende hat,
über dem hinaus, das auf irgendeine Weise endet.
an hoc quoque modo transis omnia etiam æterna
quia tua et illorum æternitas tota tibi
præsens est
cum illa nondum habeant de sua æternitate
quod venturum est
sicut iam non habent quod præteritum est?
Wohl auch dadurch gehst Du über alle Dinge hinaus, auch die ewigen,
weil Dir Deine und deren Ewigkeit ganz gegenwärtig ist,
während jene von ihrer Ewigkeit noch nicht besitzen, was zukünftig
ist,
wie sie auch nicht mehr besitzen, was vergangen ist?
sic quippe semper es ultra illa
cum semper tibi sis præsens
seu cum illud semper tibi præsens
ad quod illa nondum pervenerunt.
So also bist Du über jene hinaus,
da Du immer Dir zugegen bist
oder da das Dir immer gegenwärtig ist,
zu dem jene noch nicht gelangt sind.
XXI. an
hoc sit sæculum sæculi
21. KAPITEL: Ob das die "Ewigkeit der Ewigkeit"
oder die "Ewigkeiten der Ewigkeiten" ist
an ergo hoc est sæculum sæculi
sive sæcula sæculorum?
Ist das also die "Ewigkeit der Ewigkeit"
oder die "Ewigkeiten der Ewigkeiten"?
sicut enim sæculum temporum continet omnia
temporalia
sic tua æternitas continet etiam ipsa sæcula
temporum.
Wie nämlich die Ewigkeit der Zeiten alles Zeitliche umschließt,
so umschließt Deine Ewigkeit sogar selbst die Ewigkeiten der
Zeiten.
quæ sæculum quidem est propter indivisibilem
unitatem
sæcula vero propter interminabilem immensitatem.
Sie ist zwar "Ewigkeit" wegen der unteilbaren Einheit,
"Ewigkeiten" aber wegen der unbeendbaren Unermeßlichkeit.
et quamvis ita sis magnus Domine
ut omnia sint te plena et sint in te
sic tamen es sine omni spatio
ut nec medium nec dimidium nec ulla pars sit
in te.
Und wenn Du, Herr, auch so groß bist,
daß alles von Dir voll ist und in Dir ist,
so bist Du doch so ohne allen Raum,
daß weder Mitte noch Hälfte noch irgendein Teil in Dir ist.
XXII. quod
solus sis quod est et qui est
22. KAPITEL: Daß er allein ist, was er ist und der er ist
tu solus ergo Domine
es quod es
et tu es qui es.
Du allein also, Herr, bist, was Du bist,
und Du bist, wer Du bist.
nam quod aliud est in toto et aliud in partibus
et in quo aliquid est mutabile
non omnino est quod est.
Denn was anders ist im Ganzen und anders in den Teilen
und in dem etwas veränderlich ist,
ist durchaus nicht, was es ist.
et quod incepit a non esse
et potest cogitari non esse
et nisi per aliud
subsistat redit in non esse
et quod habet fuisse quod iam non est
et futurum esse quod nondum est
id non est proprie et absolute.
Und was aus dem Nichtsein begonnen hat
und als nicht-existierend gedacht werden kann
und ins Nichtsein zurückkehrt, wenn es nicht durch ein anderes
Bestand hat,
und was eine Vergangenheit hat, die nicht mehr ist,
und eine Zukunft, die noch nicht ist:
das ist nicht im eigentlichen und absoluten Sinne.
tu vero es quod es
quia quidquid aliquando aut aliquo modo es
hoc totus et semper es.
Du aber bist, was Du bist,
denn was immer Du einmal und irgendwie bist,
das bist Du ganz und immer.
et tu es qui proprie et simpliciter es
quia nec habes fuisse aut futurum esse
sed tantum præsens esse
nec potes cogitari aliquando non esse.
Und Du bist, der Du eigentlich und einfachhin bist,
denn Du hast nicht Vergangenheit oder Zukunft,
sondern nur Gegenwart,
noch kann gedacht werden, daß Du einmal nicht existierst.
et vita es et lux et sapientia et beatitudo et
æternitas et multa huiusmodi bona
et tamen non es nisi unum et summum bonum
tu tibi omnino sufficiens
nullo indigens
quo omnia indigent ut sint et
ut bene sint.
Und Leben bist Du und Licht und Weisheit und Seligkeit und Ewigkeit
und viele solcher Güter,
und dennoch bist Du nur das eine und höchste Gut
Du, der Du, Dir durchaus genügend, keines bedarfst,
dessen alles bedarf, damit es sei und damit es sich wohl befinde.
XXIII. quod
hoc bonum sit pariter Pater et Filius et Spiritus Sanctus
et hoc sit unum necessarium
quod est omne et totum et solum bonum
23. KAPITEL: Daß dieses Gut in gleicher Weise Vater und Sohn
und Heiliger Geist ist;
und daß dieses das "eine Notwendige" ist,
das das gesamte und ganze und alleinige Gut ist
hoc bonum es tu Deus
Pater
hoc est verbum tuum id
est Filius tuus.
Dieses Gut bist Du, Gott Vater;
das ist Dein Wort, nämlich Dein Sohn.
etenim non potest aliud quam quod es
aut aliquid maius vel minus te esse in verbo
quo te ipsum dicis
quoniam verbum tuum sic est verum quomodo
tu verax
et idcirco est ipsa veritas sicut tu non
alia quam tu
et sic es tu simplex
ut de te non possit nasci aliud quam quod tu
es.
Es kann ja nichts anderes als was Du bist
oder etwas Größeres oder Geringeres als Du in dem Worte
sein,
durch das Du Dich selber sprichst;
denn Dein Wort ist so wahr, wie Du wahrhaftig,
und deshalb ist es die Wahrheit selber wie Du und keine andere als
Du;
und Du bist so einfach,
daß aus Dir nichts anderes geboren werden kann, als was Du bist.
hoc ipsum est amor unus et communis tibi et Filio
tuo
id est Sanctus Spiritus ab utroque procedens.
Dieses selbe ist die eine und Dir und dem Sohne gemeinsame Liebe,
das ist der Heilige Geist, der von beiden hervorgeht.
nam idem amor non est impar tibi aut Filio tuo
quia tantum amas te et illum
et ille te et seipsum
quantus es tu et ille
nec est aliud a te et ab illo
quod dispar non est tibi illi
nec de summa simplicitate potest procedere aliud
quam quod est de quo procedit.
Denn dieselbe Liebe ist nicht ungleich Dir oder Deinem Sohne;
so sehr nämlich liebst Du Dich und ihn
und er Dich und sich selber,
wie Du bist und er,
und es ist nichts anderes als Du und er,
was Dir und ihm nicht ungleich ist;
noch kann von der höchsten Einfachheit etwas anderes hervorgehen,
als was das ist, von dem es hervorgeht.
quod autem est singulus quisque
hoc est tota trinitas simul
Pater et Filius et Spiritus Sanctus
quoniam singulus quisque non est aliud quam summe
simplex unitas
et summe una simplicitas
quæ nec multiplicari nec aliud et aliud
esse potest.
Was aber jeder einzelne ist,
das ist die ganze Dreifaltigkeit zugleich,
Vater und Sohn und Heiliger Geist;
denn jeder einzelne ist nichts anderes als die höchst einfache
Einheit
und die höchst eine Einfachheit,
die weder vervielfältigt werden noch anders und anders sein kann.
"porro unum est necessarium" [Lc 10,42]
porro hoc est illud unum necessarium
in quo est omne bonum
immo quod est omne et unum et totum et solum
bonum.
"Eines aber ist notwendig."
Dies aber ist jenes eine Notwendige,
in dem alles Gute ist,
das vielmehr das gesamte und eine und ganze und alleinige Gut ist.
XXIV. coniectatio
quale et quantum sit hoc bonum
24. KAPITEL: Mutmaßung, von welcher Art und Größe
dieses Gut ist
excita nunc anima
mea et erige totum intellectum tuum
et cogita quantum
potes quale et quantum sit illud bonum.
Jetzt, meine Seele, wecke und richte auf deinen ganzen Verstand
und denke nach, soweit du es vermagst, von welcher Art und Größe
dieses Gut ist.
si enim singula bona delectabilia sunt
cogita intente quam delectabile sit illud bonum
quod continet iucunditatem omnium bonorum
et non qualem in rebus creatis sumus experti
sed tanto differentem quanto
differt creator a creatura.
Denn wenn die einzelnen Güter köstlich sind,
denk eifrig nach, wie köstlich das Gut ist,
das die Köstlichkeit aller Güter in sich schließt;
und nicht so, wie wir sie in den geschaffenen Dingen erfahren haben,
sondern so verschieden, wie der Schöpfer vom Geschöpf sich
unterscheidet.
si enim bona est vita creata
quam bona est vita creatrix?
Denn wenn gut ist das geschaffene Leben:
wie gut ist das schöpferische Leben?
sic iucunda est salus facta
quam iucunda est salus quæ
facit omnem salutem?
Wenn erfreulich ist das Heil, das geschaffen ist:
wie erfreulich ist das Heil, das alles Heil schafft?
si amabilis est sapientia in cognitione rerum
conditarum
quam amabilis est sapientia quæ
omnia condidit ex nihilo?
Wenn liebenswert ist die Weisheit in der Kenntnis der geschaffenen
Dinge:
wie liebenswert ist die Weisheit, die alles aus dem Nichts geschaffen
hat?
denique si multæ et magnæ delectatione
sunt in rebus delectabilibus
qualis et quanta delectatio est in illo
qui fecit ipsa delectabilia?
Wenn endlich viele und große Freuden an den köstlichen Dingen
sind:
von welcher Art und Größe ist das Ergötzen an dem,
der diese köstlichen Dinge gemacht hat?
XXV. quæ
et quanta bona fruentibus eo
25. KAPITEL: Welche und wie hohe Guter die haben, die es genießen
o qui hoc bono fruetur
quid illi erit et quid illi non erit
certe quidquid volet erit
et quod nolet non erit.
O, wer dieses Gutes sich erfreuen wird:
was wird er haben und was wird er nicht haben!
Sicherlich, was immer er wollen wird, wird sein,
und was er nicht wollen wird, wird nicht sein.
ibi quippe erunt bona corporis et animæ
qualia "nec oculus vidit nec auris audivit nec
cor hominis" [1 Kor 2,9] cogitavit.
Denn dort werden sein Güter des Leibes und der Seele,
"wie sie weder ein Auge gesehen noch ein Ohr gehört noch eines
Menschen Herz ersonnen".
cur ergo per multa vagaris homuncio
quærendo bona animæ tuæ et
corporis tui?
Wozu also, Menschlein, schweifst du durch vielerlei
im Suchen nach den Gütern deines Leibes und deiner Seele?
ama unum bonum in
quo sunt omnia bona
et sufficit
desidera simplex bonum quod
est omne bonum
et satis est.
Liebe das eine Gut, in dem alle Güter sind –
und es genügt!
Begehre das einfache Gut, das alles Gute ist –
und es ist genug!
quid enim amas caro
mea
quid desideras anima
mea?
ibi est ibi est
quidquid amatis
quidquid desideratis.
Denn was liebst du, mein Fleisch,
was begehrst du, meine Seele?
Dort ist, dort ist, was immer ihr liebt,
was immer ihr begehrt.
si delectat pulchritudo
"fulgebunt iusti sicut sol". [Mt 13,43]
Wenn Schönheit erfreut:
"die Gerechten werden leuchten wie die Sonne".
si velocitas aut fortitudo aut libertas corporis
cui nihil obsistere possit
"erunt similes angelis dei" [Mt 22,30]
quia "seminatur corpus animale et
surget corpus spirituale" [1 Kor 15,44]
potestate utique non
natura.
Wenn Schnelligkeit oder Stärke oder Ungebundenheit des Körpers,
dem nichts widerstehen kann:
sie werden den Engeln Gottes ähnlich sein;
denn "gesät wird en Sinnenleib, und auferstehen wird ein geistiger
Leib",
der Macht freilich, nicht der Natur nach.
si longa et salubris vita
ibi est sana æternitas et æterna
sanitas
quia "iusti in perpetuum vivent"
et "salus iustorum a Domino". [Ps 36,39]
Wenn ein langcs und gesundes Leben:
dort ist gesunde Ewigkeit und ewige Gesundheit,
denn "die Gerechten werden in Ewigkeit leben"
und: "das Heil der Gerechten kommt vom Herrn".
si satietas
satiabuntur "cum
apparuerit gloria Dei". [Ps 16,15]
Wenn Sättigung:
"sie werden gesättigt werden, wenn erschienen sein wird die Herrlichkeit
Gottes".
si ebrietas
inebriabuntur ab ubertate domus Dei.
Wenn Trunkenheit:
sie werden trunken sein von der Fülle des Hauses Gottes.
si melodia
ibi angelorum chori concinunt sine fine Deo.
Wenn Wohlklang:
dort singen die Chöre der Engel Gott ohne Ende.
si quælibet non immunda
sed munda voluptas
"torrente voluptatis suæ potabit eos" [Ps
35,9] Deus.
Wenn nicht unlautere, sondern reine Lust:
"mit dem Strome seiner Lust wird sie Gott tränken".
si sapientia
ipsa Dei sapientia ostendet eius seipsam.
Wenn Weisheit:
Gottes Weisheit wird sich ihnen selber zeigen.
si amicitia
diligent Deum plus quam seipsos
et invicem tamquam seipsos
et Deus illos plus quam illi seipsos
quia illi illum et se et incivem per illum
et ille se et illos per seipsum.
Wenn Freundschaft:
sie werden Gott lieben mehr als sich selber
und einander wie sich selber
und Gott wird sie mehr lieben als sie sich selber;
weil sie ihn und sich und einander durch ihn
und er sich und sie durch sich selber.
si concordia
omnibus illis erit una voluntas
quia nulla illis erit nisi sola Dei voluntas.
Wenn Eintracht:
alle werden einen Willen haben,
denn sie werden keinen Willen haben als allein den Willen Gottes.
si potestas
omnipotentes erunt suæ voluntatis
ut Deus suæ.
nam sicut poterit Deus quod volet per
seipsum
ita poterunt illi quod volent per
illum
quia sicut illi non aliud volent quam quod ille
ita ille volet quidquid illi volent
et quod ille volet non
poterit non esse.
Wenn Macht:
sie werden allmächtig sein ihres Willens,
wie Gott des seinen.
Denn wie Gott, was er will, aus sich selber kann,
so werden sie, was sie wollen, durch ihn können;
denn wie sie nicht anderes wollen werden als was er,
so wird er wollen, was immer sie wollen werden;
und was er wollen wird, wird nicht nicht sein können.
si honor et divitiæ
Deus suos "servos bonos et fideles supra multa
constituet" [Mt 25,21.23]
immo "filii Dei" et "dii vocabuntur" [Mt 5,9]
et erunt
et ubi erit Filius eius ibi
erunt et illi
"hæredes quidem Dei
cohæredes autem Christi" [Ps 81,6; Röm
8,17].
Wenn Ehre und Reichtum:
Gott wird seine "guten und getreuen Knechte über vieles setzen";
ja, sie werden "Kinder Gottes" und "Götter heißen" und sein;
und wo sein Sein sein wird, da werden auch sie sein,
"Erben Gottes und Miterben Christi"
si vera securitas
certe ita certi erunt numquam et nullatenus ista
vel potius istud bonum sibi defuturum
sicut certi erunt se non sua sponte illud amissuros
nec dilectorem Deum illud dilectoribus suis invitis
ablaturum
nec aliquid Deo potentius invitos Deum et illos
separaturum.
Wenn wahre Sicherheit:
gewiß werden sie so sicher sein, daß ihnen nie und nimmer
diese oder besser dieses Gut fehlen wird,
wie sie sicher sein werden, daß sie es freiwillig nicht verlieren
werden,
noch daß der Liebhaber Gott es seinen Liebbabern gegen ihren
Willen nehmen wird,
noch daß ein Mächtigerer als Gott gegen ihren Willen Gott
und sie voneinander trennen wird.
gaudium vero quale aut quantum est
ubi tale ac tantum bonum est?
Von welcher Art und Größe ist aber die Freude,
wo ein Gut von solcher Art und Größe sich findet?
cor humanum cor
indigens
cor expertum ærumnas immo
obrutum ærumnis
quantum gauderes si
his omnibus abundares?
Menschenherz, bedürftiges Herz,
leiderprobtes, ja leiderdrücktes Herz:
wie würdest du dich freuen, wenn du an alledem Überfluß
hättest?
interroga intima tua
si capere possint gaudium suum de tanta beatitudine
sua.
Frage dein Inneres,
ob es seine Freude über seine so große Seligkeit fassen
kann.
sed certe si quis
alius quem omnino sicut teipsum diligeres
eandem beatitudinem haberet duplicaretur
gaudium tuum
quia non minus gauderes pro eo quam pro teipso.
Aber gewiß, wenn ein anderer, den du ganz wie dich selber liebtest,
dieselbe Seligkeit besäße, würde sich deine Freude
verdoppeln,
weil du dich nicht minder freuen würdest für ihn als für
dich selber.
si vero duo vel tres vel multo plures idipsum
haberent
tantundem pro singulis quantum pro teipso gauderes
si singulos sicut teipsum amares.
Wenn aber zwei oder drei oder noch viel mehr ein- und dasselbe besäßen,
würdest du dich ebensosehr für jeden einzelnen wie für
dich selber freuen,
wenn du jeden einzelnen wie dich selber liebtest.
ergo in illa perfecta caritate innumerabilium
beatorum angelorum et hominum
ubi nullus minus diliget alium quam seipsum
8non aliter gaudebit quisque pro singulis aliis
quam pro seipso.
Mithin wird in jener vollkommenen Liebe der unzähligen Engel und
Menschen
wo niemand den anderen weniger lieben wird als sich selber
ein jeder nicht anders sich freuen für jeden anderen als für
sich selbst.
si ergo cor hominis de tanto suo bono vix capiet
gaudium suum
quomodo capax erit tot et tantorum gaudiorum?
Wenn also das Menschenherz über sein so großes Gut seine
Freude kaum fassen wird:
wie wird es so vielfältige und so große Freuden fassen?
et utique quoniam
quantum quidque diligit aliquem tantum de
bono eius gaudet
sicut in illa perfecta felicitate unusquisque
plus amabit sine comparatione Deum
quam se et omnes alios secum
ita plus gaudebit absque existimatione de felicitate
Dei
quam de sua et omnium aliorum secum.
Und gewiß, weil jeder soweit, als er einen liebt, sich über
sein Glück freut:
wie in jener vollkommenen Glückseligkeit ein jeder Gott unvergleichlich
mehr lieben wird
als sich und alle anderen, die mit ihm sind,
so wird er sich unvergleichlich mehr freuen über die Seligkeit
Gottes
als über die eigene und die aller anderen, die mit ihm sind.
sed si Deum sic diligent "toto corde tota
mente tota anima" [Mt 22,37]
ut tamen totum cor tota
mens tota anima non sufficiat dignitate dilectionis
profecto sic gaudebunt "toto corde tota
mente tota anima"
ut totum cor tota
mens tota anima non sufficiat plenitudini
gaudii.
Wenn sie aber Gott so "lieben werden aus ganzem Herzen, aus ganzem
Gemüte, aus ganzer Seele",
daß jedoch das ganze Herz, das ganze Gemüt, die ganze Seele
für die Größe der Liebe nicht ausreicht:
so werden sie fürwahr sich so sehr freuen aus ganzem Herzen, aus
ganzem Gemüte, aus ganzer Seele,
daß das ganze Herz, das ganze Gemüt, die ganze Seele für
die Fülle der Freude nicht ausreicht.
XXVI. an
hoc sit gaudium plenum quod promittit Dominus
26. KAPITEL: Ob das die vollkommene Freude ist, die der Herr verspricht
Deus meus et Dominus meus
spes mea et gaudium cordis mei
dic animæ meæ si
hoc est gaudium
de quo nobis dicis per Filium tuum:
"petite et accipietis ut
gaudium vestrum sit plenum" [Joh 16,24]
inveni namque gaudium quoddam plenum et
plus quam plenum.
Mein Gott und mein Herr,
meine Hoffnung und die Freude meines Herzens,
sag meiner Seele, ob das die Freude ist,
von der Du uns durch Deinen Sohn sagst:
"Bittet, und ihr werdet empfangen, daß Eure Freude vollkommen
sei";
Ich fand ja eine volle, ja mehr als volle Freude.
pleno quippe corde plena
mente plena anima
pleno toto homine gaudio illo
adhuc supra modum superit gaudium.
Denn wenn das Herz voll, das Gemüt voll, die Seele voll,
der ganze Mensch voll sein wird von jener Freude,
dann wird auch Freude über die Maßen übrigbleiben.
non ergo totum illud gaudium intrabit in gaudentes
sed toti gaudentes intrabunt in gaudium.
Somit wird nicht jene ganze Freude in die sich Freuenden eingehen,
sondem die sich Freuenden werden ganz in die Freude eingehen.
dic Domine
dic servo tuo intus in corde suo
si hoc est gaudium in quod intrabunt servi tui
qui intrabunt "in gaudium Domini sui" [Mt 25,21].
Sag, Herr, sag Deinem Knecht im Herzen drinnen,
ob das die Freude ist, in die eingehen werden Deine Knechte,
die in die Freude ihres Herrn eingehen werden.
sed gaudium illud certe quo
gaudebunt electi tui
"nec oculus vidit nec
auris audivit
nec in cor hominis ascendit" [1 Kor 2,9]
nondum ergo dixi et cogitavi Domine
quantum gaudebunt illi beati tui.
Aber gewiß, diese Freude, mit der sich Deine Erwählten freuen
werden,
"hat weder ein Auge gesehen noch ein Ohr gehört
noch ist sie in eines Menschen Herz aufgestiegen";
noch habe ich also nicht gesagt oder gedacht, Herr,
wie sehr diese Deine Seligen sich freuen werden.
utique tantum gaudebunt quantum
amabunt
tantum amabunt quantum
cognoscent.
Sicherlich werden sie sich so viel freuen, als sie lieben werden;
so viel werden sie lieben, als sie erkennen werden.
quantum te cognoscent Domine
tunc
et quantum amabunt?
Wie sehr werden sie Dich, Herr, erkennen,
und wie sehr werden sie Dich lieben?
certe "nec oculus vidit nec
auris audivit
nec in cor hominis ascendit" [1 Kor 2,9] in hac
vita
quantum te cognoscent et amabunt in illa vita.
Ganz gewiß "hat weder ein Auge gesehen noch ein Ohr gehört
noch ist es in das Herz eines Menschen aufgestiegen" in diesem Leben,
wie sehr sie Dich erkennen und lieben werden in jenem Leben.
oro Deus
cognoscam te
amem te ut gaudeam
de te.
Ich bitte, Gott, laß mich Dich erkennen,
laß mich Dich lieben, um mich an Dir zu erfreuen.
et si non possum in hac vita ad plenum
vel proficiam in dies
usque dum veniat illud ad plenum.
Und wenn ich (es) in diesem Leben nicht bis zur Vollendung kann,
so laß mich wenigstens Tag für Tag voranschreiten,
bis es zur Vollendung kommt.
proficiat hic in me notitia tui
et ibi fiat plena
crescat amor tuus
et ibi sit plenus
ut hic gaudium meum sit in spe magnum
et ibi sit in re plenum.
Es schreite voran hier in mir das Wissen um Dich –
und dort werde es vollkommen;
es wachse die Liebe zu Dir –
und dort sei sie vollkommen,
auf daß hier meine Freude sei in der Hoffnung groß
und dort in der Wirklichkeit vollkommen.
Domine per Filium
tuum iubes immo consulis petere
et promittis accipere
"ut gaudium nostrum plenum sit" [Joh 16,24].
Herr, durch deinen Sohn befiehlst Du, ja rätst du uns zu bitten,
und versprichst zu empfangen,
"daß unsere Freude vollkommen sei".
peto Domine
quod consulis "per admirabilem consiliarium" [Jes
9,6] nostrum
accipiam quod promittis
per veritatem tuam
"ut gaudium meum plenum sit" [Joh 16,24].
Ich erbitte, Herr, was Du uns rätst durch unseren wunderbaren
Ratgeber;
laß mich empfangen, was Du versprichst durch Deine Wahrheit,
daß meine Freude vollkommen sei.
Deus verax peto
accipiam
"ut gaudium meum plenum sit" [Joh 16,24].
Wahrhafter Gott, ich bitte, laß mich empfangen,
daß mein Freude vollkommen sei.
meditetur interim inde mens mea
loquatur inde lingua mea.
Inzwischen soll mein Geist über sie sinnen,
meine Zunge von ihr sprechen.
amet illud cor meum
sermonicetur os meum.
Es soll mein Herz sie lieben,
mein Mund von ihr reden.
esuriat illud omnia mea
sitiat caro mea
desideret tota substantia mea
donec "intrem in gaudium Domini mei" [Mt 25,21]
qui est trinus et unus Deus benedictus in sæcula.
Es soll meine Seele nach ihr hungern,
mein Fleisch nach ihr dürsten,
mein ganzes Sein sie begehren,
bis ich "eintrete in die Freude meines Herrn",
der da ist der dreieinige Gott,
gepriesen in Ewigkeit.
amen.
Amen.