47.
Ainsi, Dieu seul est l'unité primitive ou la substance simple originaire,
dont
toutes les Monades créées ou dérivatives sont des
productions,
et
naissent, pour ainsi dire, par des fulgurations continuelles de la Divinité
de moment à moment,
bornées
par la réceptivité de la créature
à
laquelle il est essentiel d'être limitée. (§ 382-391,
§ 398, § 395.)
§. 47. Also ist alleine
Gott die allererste oder urständliche Monade /
von welcher alle erschaffene
Monaden sind hervorgebracht worden;
und diese werden / so zu
reden / durch die ununterbrochenen Strahlen oder fulgurationes der Gottheit
/
nach Proportion der eigentümlichen
Fähigkeit einer Kreatur /
welche ihrem Wesen nach
umschränket ist / von einem Augenblick zum andern geboren.
48.
Il y a en Dieu la Puissance, qui est la source de tout,
puis
la Connaissance, qui contient le détail des idées,
et
enfin la Volonté, qui fait les changements ou productions
selon
le principe du meilleur.
Et c'est
ce qui répond à ce qui,
dans
les Monades créées, fait le sujet ou la base,
la
faculté perceptive et la faculté appétitive.
Mais en
Dieu ces attributs sont absolument infinis ou parfaits,
et
dans les Monades créées ou dans les entéléchies
(ou
perfectihabies, comme Hermolaus Barbarus traduisoit ce mot)
ce
n'en sont que des imitations à mesure
qu'il
y a de la perfection. (§ 7, § 149, 150, § 87.)
§. 48. Es ist in GOtt die
Macht / welche die Quelle von allem ist;
hernach die Erkenntnis /
welche den völligen Zusammenhang der Ideen in sich fasset;
und endlich der Wille /
welcher die Veränderungen oder die Schöpfungs-Werke
nach denen Regeln der allerbesten
und ausbündigsten Ordnung hervorbringet.
§. 49. Hierauf beruhet
dasjenige / welches mit demjenigen überein kommet /
so bei denen erschaffenen
monadibus das Fundament ausmachet
und in facultate perceptiva
et facultate appetitiva bestehet.
In Gott aber sind diese Eigenschaften
schlechterdings unendlich und vollkommen
und in denen erschaffenen
Monaden oder in denen Entelechiis
(oder Perfectihabiis, wie
Hermolaus Barbarus dieses Wort übersetzte) /
findet man nur eine Nachahmung
nach Proportion
und nach dem Grad der Vollkommenheit
/ die sie besitzen.
49.
La créature est dite agir au dehors
en
tant qu'elle a de la perfection,
et
pâtir d'une autre en tant qu'elle est imparfaite.
Ainsi
l'on attribue l'Action à la Monade
en
tant qu'elle a des perceptions distinctes
et
la passion en tant qu'elle en a de confuses.
§.
50. Von denen Geschöpfen saget man / daß sie außer sich
würken /
in
so weit sie eine gewisse Vollkommenheit haben /
und
daß sie von einem andern Dinge etwas leiden / in so weit sie
unvollkommen sind.
Also leget
man der Monade die Action oder die Würkung bei /
in
so weit sie distincte oder deutliche Empfindungen hat /
und
die Passion oder die Leidenschaft / in so weit die Perceptionen verwirret
oder undeutlich sind.
50.
Et une créature est plus parfaite qu'une autre en ce qu'on trouve
en elle ce
qui
sert à rendre raison à priori de ce qui se passe dans
l'autre,
et
c'est par là qu'on dit qu'elle agit sur l'autre.
§. 51. Und eine Kreatur
ist vollkommener als eine andere / in so weit man in ihr etwas wahrnimmt
/ woraus man
von demjenigen / welches
in einer andern Sache vorgehet / a priori Raison zugeben vermögend
ist;
und hierdurch saget man
/ daß sie in eine andere Kreatur würke.
51.
Mais dans les substances simples, ce n'est qu'une influence idéale
d'une monade sur l'autre,
qui
ne peut avoir son effet que par l'intervention de Dieu,
en
tant que dans les idées de Dieu une monade demande avec raison
que
Dieu en réglant les autres dès le commencement des choses,
ait regard à elle.
Car puisqu'une
monade créée ne sçauroit avoir une influence physique
sur l'intérieur de l'autre,
ce
n'est que par ce moyen
que
l'une peut avoir de la dépendance de l'autre. (Theod. § 9,
§ 54, § 65, 66, § 201. Abregé object. 3.)
§. 52. In denen simplen
Substanzen aber ist nur ein ideeller Einfluß einer Monade in die
andere /
welcher nur durch die darzwischen
kommende Beitretung Gottes seinen Effect tut /
in so weit eine Monade in
denen Göttlichen Ideen mit Raison fordert /
daß Gott bei anfänglicher
Einrichtung derer Dinge sie in Betrachtung ziehe.
Denn weil eine erschaffene Monade
keinen physikalischen Einfluß in das Innere einer andern Monade haben
kann;
so ist kein anderes Mittel
als dieses vorhanden /
warum eine von der andern
eine Dependenz haben kann.
52.
Et c'est par là qu'entre les créatures les actions et passions
sont mutuelles.
Car
Dieu, comparant deux substances simples, trouve en chacune des raisons
qui
l'obligent à y accommoder l'autre,
et par
conséquent ce qui est actif à certains égards,
est
passif suivant un autre point de considération:
actif
en tant que ce qu'on connaît distinctement
en
lui sert à rendre raison de ce qui se passe dans un autre,
et
passif en tant que la raison de ce qui se passe en lui se trouve
dans ce
qui
se connaît distinctement dans un autre.
§. 53. Dahero geschiehet
es / daß unter denen Geschöpfen die Würkungen und die Leidenschaften
mit einander abwechseln.
Denn GOtt findet bei Vergleichung
zweier Monaden in einer jeden gewisse Bewegungs-Gründe /
welche ihn veranlassen /
eine andere nach derselben zu accommodieren;
und folglich kann dasjenige
/ welches bei einseitiger Betrachtung würkend ist /
leidend sein / wenn es auf
einer andern Seite angesehen und erwogen wird;
würkend / in
so weit dasjenige / welches man an einer Sache deutlich erkennet / darzu
dienet /
daß man von demjenigen
/ welches in einem andern Dinge vorgehet / Raison geben kann;
und leidend / in
so weit die Raison von demjenigen / welches in ihr sich eräuget /
in demjenigen sich befindet
/ welches man distinct und deutlich in einer andern erkennet.
53.
Or, comme il y a une infinité d'univers possibles dans les idées
de Dieu,
et
qu'il n'en peut exister qu'un seul,
il
faut qu'il y ait une raison suffisante du choix de Dieu
qui
le détermine à l'un plutôt
qu'à
l'autre. (Theod. § 8, § 10, § 44, § 173, § 196
seqq. § 225, § 414-416.)
§. 54. Gleichwie nun in
denen Ideen Gottes unendlich viele mögliche Welt-Gebäude sich
vorstellen und abschildern /
und nur eines davon existieren
kann;
so muß von der getroffenen
Wahl Gottes eine zulängliche Raison angetroffen werden /
welche ihn mehr zu der Hervorbringung
des einen
als zur sichtbaren Darstellung
des andern determiniert hat.
54.
Et cette raison ne peut se trouver que dans la convenance,
dans
les degrés de perfection que ces mondes contiennent,
chaque
possible ayant droit de prétendre à l'existence
à
mesure de la perfection qu'il enveloppe. (Theod. § 74, § 167,
§ 350, § 201, § 130, 352, 345 seqq. 354.)
§. 55. Und dieser Bewegungs-Grund
kann sich nur in denen verschiedenen Graden der Vollkommenheit /
welche sotane Welt-Gebäude
in sich fassen / befinden;
allermaßen ein jedwedes
mögliches Ding das Recht hat /
nach dem Maß der Vollkommenheit
/ so es in sich begreifet / die Existenz zu fordern.
55.
Et c'est ce qui est la cause de l'existence du meilleur
que
la sagesse fait connaître à Dieu,
que
sa bonté le fait choisir,
et
que sa puissance
le
fait produire. (Theod. § 8, § 78, § 80, § 84, §
119, § 204, 206, 208. Abregé object. 8.)
§. 56. Warum aber die allerbeste
und ausbündigste Ordnung existieret /
davon findet man den Grund
in seiner Weisheit / welche ihn dieselbe hat erkennen lassen;
in seiner Güte / welche
ihn zur Erwählung derselben bewogen hat /
und in seiner Macht /
wodurch er vermögend
gewesen / solche aus dem Unsichtbaren an das Licht zu stellen.
56.
Or cette liaison ou cet accommodement de toutes les choses créées
à chacune,
et
de chacune à toutes les autres,
fait
que chaque substance simple a des rapports
qui
expriment toutes les autres,
et
qu'elle est par conséquent un miroir vivant perpétuel de
l'univers. (§ 130, § 360.)
§. 57. Daß er nun
alle erschaffene Dinge nach einem jedweden /
und ein jedwedes nach allen
andern eingerichtet und verfasset hat /
solches verursachet / daß
eine jede einfache Substanz gewisse Relationen hat /
durch welche alle die anderen
Substanzen ausgedrucket und abgebildet werden /
und daß sie folglich
ein beständiger lebendiger Spiegel des ganzen großen Welt-Gebäudes
sei.
57.
Et comme une même ville regardée de différents côtés
paraît
tout autre et est comme multipliée perspectivement,
il
arrive de même que par la multitude infinie des substances simples,
il
y a comme autant de différents univers
qui
ne sont pourtant que les perspectives d'un seul
selon
les différents points
de
vue de chaque monade. (§ 147.)
§. 58. Und gleichwie eine
einzige Stadt / wann sie aus verschiedenen Gegenden angesehen wird /
ganz anders erscheinet /
und gleichsam auf perspectivische Art verändert und vervielfältiget
wird;
so geschiehet es auch /
daß durch die unendliche Menge der einfachen Substanzen
gleichsam eben so viele
verschiedene Welt-Gebäude zu sein scheinen /
welche doch nur so viele
perspectivische Abrisse einer einzigen Welt sind /
wornach sie von einer jedweden
Monade aus verschiedenen Ständen und Gegenden
betrachtet und abgeschildert
wird.
58.
Et c'est le moyen d'obtenir autant de variété
qu'il
est possible,
mais
avec le plus grand ordre qui se puisse,
c'est-à-dire
c'est le moyen d'obtenir autant de perfection
qu'il
se peut. (§ 120, § 124, § 241 seqq. § 214, 243, §
275.)
§. 59. Und dieses ist das
Mittel / mit einer Welt so viele Mannigfaltigkeit und Veränderungen
/
als nur immer möglich
sind / zuerhalten /
welches aber mit der allerhöchsten
Ordnung / so nur kann gedacht werden / geschiehet;
das ist / dieses ist das
Mittel / eben so viel Vollkommenheit /
als nur möglich ist
/ bei der Erschaffung einer einzigen Welt zu erreichen.
59.
Aussi n'est-ce que cette hypothèse, que j'ose dire
démontrée,
qui
relève comme il faut la grandeur de Dieu;
c'est
ce que Monsieur Bayle reconnut lorsque dans son Dictionnaire (article Rorarius)
il
y fit des objections, où même il fut tenté de croire
que
je donnais trop à Dieu, et plus qu'il n'est possible.
Mais il
ne put alléguer aucune raison
pourquoi
cette harmonie universelle, qui fait
que
toute substance exprime exactement
toutes
les autres par les rapports qu'elle y a, fût impossible.
§. 60. Es ist auch keine
andere Hypothesis als diese / (von welcher ich mich unterstehe zu sagen
/
daß sie demonstrativisch
oder auf unumstößliche Gründe gebauet sei) /
welche die Hoheit und Majestät
Gottes nach Würden erhebet;
wie dann Herr Bayle dieses
selbst gestunde / da er in seinem Dictionnaire (unter dem Artikul / Rorarius,)
wieder dieselbe gewisse
Einwürfe machte / allwo er auch zu glauben veranlasset wurde /
daß ich GOtt allzuviel
und mehr / als möglich wäre / beilegte.
Er kunte aber keinen Beweis-Grund
anführen /
warum diese Harmonie und
Zusammenstimmung unmöglich wäre / welche verursachet /
daß eine jedwede Substanz
alle die übrigen vermöge der Relationen, so sie mit ihnen hat
/
auf eine exacte Art ausdrucket
und abschildert.
60.
On voit d'ailleurs dans ce
que
je viens de rapporter, les raisons a priori pourquoi
les choses ne sauraient aller autrement:
parce
que Dieu, en réglant le tout, a eu égard à chaque
partie,
et
particulièrement à chaque monade,
dont
la nature étant représentative,
rien
ne la sçauroit borner
à
ne représenter qu'une partie des choses;
quoiqu'il
soit vrai que cette représentation
n'est
que confuse dans le détail de tout l'univers
et
ne peut être distincte que dans une petite partie des choses,
c'est-à-dire
dans celles qui sont
ou
les plus prochaines ou les plus grandes par rapport à chacune des
monades;
autrement
chaque monade seroit une divinité.
Ce n'est
pas dans l'objet,
mais
dans la modification de la connaissance de l'objet que les monades sont
bornées.
Elles
vont toutes confusément à l'infini,
au
tout, mais elles sont limitées et distinguées par les degrés
des perceptions
distinctes.
§. 61. Uberdieses ersiehet
man aus demjenigen
welches ich aus denen a
priori hergeleiteten Beweis-Gründen bereits beigebracht habe /
warum die Dinge nicht anders
sein können.
Weil GOtt bei verfassung des
ganzen Welt-Baues einen jeden Teil desselben und insonderheit eine jede
Monade /
deren Natur repraesentativisch
oder so beschaffen ist / daß sie die Dinge in der Welt abzuschildern
fähig ist /
in Betrachtung gezogen hat;
so ist nichts vermögend / die Monade dergestalt einzuschränken
/
daß sie nur einen
Teil von denen existierenden Dingen abschildern sollte;
ob es gleich an dem ist / daß
diese Abschilderung
in der Zergliederung des
ganzen Welt-Gebäudes nur undeutlich oder verwirret
und keineswegs deutlich
oder distinct sein kann / als nur in einem kleinen Teile derer Dinge /
das ist / in denenjenigen
/ welche in Absicht auf eine jedwede von denen Monaden
entweder die nächsten
/ oder die allergrößten sind;
allermaßen sonst eine
jede Monade eine Gottheit sein müßte.
Daß die Monaden ihre gewisse
Schranken haben / solches kommet nicht von dem Objekt /
sondern von der Modification
der Erkenntnis des Objekts her.
Die Monaden streben alle auf
eine undeutliche Art nach dem unendlichen /
sie sind aber nach den Graden
der deutlichen Empfindungen oder Perzeptionen
eingeschränket und
von einander unterschieden.
61.
Et les composés symbolisent en cela avec les simples.
Car
comme tout est plein, ce qui rend toute la matière liée,
et
comme dans le plein tout mouvement fait quelque effet sur les corps distants
à
mesure de la distance, de sorte que chaque corps
est
affecté non seulement par ceux qui le touchent,
et
se ressent en quelque façon de tout ce qui leur arrive,
mais
aussi par leur moyen se ressent de ceux
qui
touchent les premiers dont il est touché immédiatement: il
s'ensuit
que
cette communication va à quelque distance que se soit.
Et par
conséquent tout corps se ressent de tout ce qui se fait dans l'univers,
tellement
que
celui qui voit tout, pourroit lire dans chacun ce qui se fait partout,
et
même ce qui s'est fait ou se fera,
en
remarquant dans le présent ce
qui
est éloigné tant selon les temps que selon les lieux:
sýmpnoia
pánta disoit Hippocrate.
Mais
une Âme ne peut lire en elle-même que ce
qui
y est représenté distinctement;
elle
ne sçauroit développer tout d'un coup ses replis,
car
ils vont à l'infini.
§. 62. Und die zusammengesetzten
Dinge symbolisieren hierinnen mit denen simpeln Substanzen.
Denn gleichwie der ganze
Raum angefüllet ist / und folglich alle Materie an einander hanget
/
über dieses auch in
dem angefülleten Raume eine jedwede Bewegung ihre Würkung in
die entlegenen Körper
nach Proportion der Weite
dergestalt tut / daß ein jeder Körper
nicht alleine von denjenigen
/ welche ihn berühren / afficieret wird /
und dasjenige was ihnen
widerfähret / auf gewisse Art empfindet;
sondern auch vermittelst
derselben auch auf gewisse Manier diejenigen fühlet /
welche an die ersten Körper
/ wovon er unmittelbar berühret wird / stoßen; so folget daraus
/
daß diese Kommunikation
auf eine jede Distanz / sie sei beschaffen wie sie wolle / sich erstrecke.
Und folglich fühlen alle
Körper dasjenige alles / was in dem ganzen Welt-Gebäude vorgehet
/ dergestalt
daß derjenige / welcher
alles siehet / in einem jedweden alle Veränderungen und Begebenheiten
der Welt /
und nicht alleine die gegenwärtigen
sondern auch die vergangenen und künftigen würde lesen können;
indem er in dem gegenwärtigen
dasjenige /
welches so wohl der Zeit
als denen Orten nach entfernet ist / wahrnimmet.
Hippocrates sagte: sympnoia
panta, alles stimmet mit einander überein;
alleine eine Seele kann
in ihr selbst nur dasjenige lesen /
was in ihr deutlich und
erkenntlich vorgestellet und abgebildet wird;
sie kann nicht alles / was
in ihr in einander gewickelt und zusammen gezogen ist / auf einmal auseinander
setzen /
allermaßen dasselbe
unendlich fortgehet.
62.
Ainsi quoique chaque monade créée représente tout
l'univers,
elle
représente plus distinctement le corps
qui
lui est affecté particulièrement et dont elle fait l'entéléchie:
et comme
ce corps exprime tout l'univers
par
la connexion de toute la matière dans le plein,
l'Âme
représente aussi tout l'univers
en
représentant ce corps qui lui appartient d'une manière particulière.
(§ 400.)
§. 63. Obgleich also eine
jedwede erschaffene Monade das ganze Welt-Gebäude abschildert;
so repraesentieret sie doch
viel deutlicher denjenigen Körper /
von welchem sie insbesondere
afficieret wird / und dessen entelechia sie ist.
Und gleich wie dieser Körper
das ganze Welt-Gebäude
vermöge der Verknüpfung
aller in dem angefülleten Raume befindlichen Materie ausdrucket;
so schildert auch die Seele
das ganze Welt-Gebäude ab /
indem sie diesen Körper
/ welcher ihr auf eine so besondere Manier zugehöret / abschildert.
63.
Le corps appartenant à une monade qui en est l'entéléchie
ou l'Âme,
constitue
avec l'entéléchie ce qu'on peut appeler un vivant,
et
avec l'Âme ce qu'on appelle un animal.
Or, ce
corps d'un vivant ou d'un animal est toujours organique;
car
toute monade étant un miroir de l'univers à sa mode,
et
l'univers étant réglé dans un ordre parfait,
il
faut qu'il y ait aussi un ordre dans le représentant,
c'est-à-dire
dans les perceptions de l'âme, et par conséquent dans le corps,
suivant
lequel l'univers y est représenté. (§ 403.)
§. 64. Der Körper
welcher einer Monade beigeleget ist / und dessen Entelechie oder Seele
sie ausmachet /
constituieret mit der Entelechie
dasjenige / welches man ein lebendiges Wesen nennen kann /
und mit der Seele dasjenige
/ welches man ein Tier nennet.
§. 65. Nun ist aber dieser
Körper eines lebendigen Wesens oder eines Tieres allezeit organisch;
denn da eine jede Monade
nach ihrer Art ein Spiegel des ganzen Welt-Gebäudes ist /
überdieses auch die
Welt nach einer vollkommenen und ausbündigen Ordnung verfasset ist;
so muß auch eine Ordnung
in demjenigen sein / welches dasselbe abschildert /
das ist / es muß eine
Ordnung in denen Perceptionen der Seele und folglich in dem Körper
sein /
nach welchem das Welt-Gebäude
in derselben vorgestellet und ausgedrucket ist.
64.
Ainsi, chaque corps organique d'un vivant est une espèce de machine
divine ou un automate naturel qui surpasse infiniment tous les automates
artificiels.
Parce
qu'une machine faite par l'art de l'homme n'est pas machine dans chacune
de ses parties;
par
exemple la dent d'une roue de laiton a des parties ou fragments qui ne
sont plus quelque chose d'artificiel et n'ont plus rien qui marque de la
machine par rapport à l'usage où la roue était destinée.
Mais
les machines de la nature, c'est-à-dire les corps vivants, sont
encore machines dans leurs moindres parties jusqu'à l'infini.
C'est
ce qui fait la différence entre la nature et l'art, c'est-à-dire
entre l'art divin et le nôtre. (§ 134, § 146, § 194,
§ 483.)
§. 66. Dahero ein jedweder
organischer Körper eines lebendigen Wesens eine Art von denen Göttlichen
Machinen oder natürlichen automatibus ist / welche alle künstliche
Automata unendlich übersteiget;
allermaßen eine durch
menschliche Kunst verfertigte Machine in allen ihren Teilen mechanisch
ist.
Zum Exempel: die Zähne
an einem eisernen Rade haben gewisse Teile oder Stücke / welche in
Ansehung unserer nicht weiter etwas künstliches sind / und nichts
mehr in sich fassen / welches in Absicht auf den Gebrauch / worzu das Rad
bestimmt ist / etwas mechanisches anzeiget.
Alleine die Machinen der
Natur / das ist / die lebendigen Körper sind auch unendlich fort gewisse
Machinen in ihren geringsten Teilgen.
Wodurch der Unterscheid
/ welcher zwischen der Natur und der Kunst / das ist / zwischen denen Göttlichen
und Menschlichen Kunst-Werken ist / bestimmt wird.
65.
Et l'Auteur de la Nature a pu pratiquer cet artifice divin et infiniment
merveilleux, parce que chaque portion de la matière n'est pas seulement
divisible à l'infini, comme les anciens ont reconnu, mais encore
sous-divisée actuellement sans fin, chaque partie en parties, dont
chacune a quelque mouvement propre; autrement il seroit impossible que
chaque portion de la matière pût exprimer l'univers. (Prelim.
§ 70 Theod. § 195.)
§. 67. Und der Urheber
der Natur hat dieses göttliche und unendliche Wunder in sich fassende
Kunst-Stücke ausüben können / weil eine jedwede Portion
der Materie nicht alleine unendlicher Weise teilbar ist / wie solches die
Alten erkannt haben / sondern auch ein jedweder Teil würklich ohne
Ende in andere Teile / deren jeder eine eigene Bewegung hat / wieder aufs
neue eingeteilet ist; denn es sonst unmöglich wäre / daß
eine jede Portion von der Materie das ganze Welt-Gebäude ausdrucken
könnte.
66.
Par où l'on voit qu'il y a un monde de créatures, de vivants,
d'Animaux, d'Entéléchies, d'Âmes dans la moindre partie
de la matière.
§. 68. Woraus man ersiehet
/ daß in der geringsten Portion der Materie eine Welt von Geschöpfen
/ von lebendigen Wesen / von Tieren und Seelen befindlich sein müsse.
67.
Chaque portion de la matière peut être conçue comme
un jardin plein de plantes et comme un étang plein de poissons.
Mais
chaque rameau de la plante, chaque membre de l'animal, chaque goutte de
ses humeurs est encore un tel jardin ou un tel étang.
§. 69. Eine jedwede
Portion der Materie kann als ein Garten voller Pflanzen und Bäume
und als ein Teich voller Fische concipieret werden.
Alleine ein jeder Ast von
einem Baume / ein jedwedes Glied von einem Tiere / ein jedweder Tropfen
von seinen humoribus ist ebener maßen dergleichen Garten oder ein
solcher Teich.
68.
Et quoique la terre et l'air interceptés entre les plantes du jardin,
ou l'eau interceptée entre les poissons de l'étang, ne soit
point plante ni poisson, ils en contiennent pourtant encore, mais le plus
souvent d'une subtilité à nous imperceptible.
§. 70. Und obgleich
die zwischen die Pflanzen eines Gartens tretende Erde und Luft / oder das
zwischen denen Fischen eines Teiches befindliche Wasser / weder Pflanze
noch Fisch ist / so fasset doch sotane Erde / Luft und Wasser ebener maßen
dergleichen Kreaturen in sich / welche aber sehr öfters von einer
unkenntlichen und unvermerklichen Subtilität sind.
69.
Ainsi il n'y a rien d'inculte, de stérile, de mort dans l'univers,
point
de chaos, point de confusion qu'en apparence;
à
peu près comme il en paroitroit dans un étang à une
distance dans laquelle on verroit un mouvement confus et un grouillement
pour ainsi dire de poissons de l'étang sans discerner les poissons
mêmes. (preface 5b ... b.)
§. 71. Also ist nichts
unangebauetes / nichts ödes / nichts unfruchtbares / nichts todes
in dem ganzen Welt-Gebäude;
es ist darinnen kein wüster
Klumpen / keine Verwirrung als nur dem äußerlichen Scheine nach.
Es hat hiermit bei nahe
eben die Bewandtnis / als wie uns ein Teich vorkommen würde / wenn
wir ihn nach einer gewissen Distanz betrachteten / nach welcher man eine
undeutliche und verwirrte Bewegung und / so zu reden / ein unordentliches
Wimmeln derer Teich-Fische erblicken würde / ohne daß man die
Fische selbst von einander zu unterscheiden vermögend wäre.
70.
On voit par là que chaque corps vivant a une Entéléchie
dominante qui est l'Âme dans l'animal; mais les membres de ce corps
vivant sont pleins d'autres vivants, plantes, animaux, dont chacun a encore
son Entéléchie ou son âme dominante.
§. 72. Man ersiehet
hieraus / daß ein jedweder lebendiger Körper mit einer gewissen
und die Oberhand in demselben habenden Entelechie begabt sei / welche die
Seele in dem Tiere ist; die Gliedmaßen aber von diesem lebendigen
Körper sind voller anderer lebendigen Geschöpfe / voller Pflanzen
/ voller Tiere / wovon ein jedwedes ebenermaßen seine Entelechie
oder herrschende Seele hat.
71.
Mais il ne faut point s'imaginer avec quelques-uns qui avaient mal pris
ma pensée, que chaque Âme a une masse ou portion de la matière
propre ou affectée à elle pour toujours, et qu'elle possède
par conséquent d'autres vivants inférieurs destinés
toujours à son service.
Car
tous les corps sont dans un flux perpétuel comme des rivières,
et des parties y entrent et en sortent continuellement.
§. 73. Man muß
sich aber mit einigen / welche meine Gedanken übel gefasset haben
/ nicht einbilden / daß eine jedwede Seele eine gewisse Massam oder
Portion von der Materie / welche ihr allezeit eigentümlich und so
zu reden anklebend wäre / an sich habe und daß sie folglich
andere geringere und zu ihrem beständigen Dienste gewidmete lebendige
Dinge besitze.
Denn alle Körper sind
/ wie Ströme / in einem stetigen Ab- und Zuflusse / allwo ohne Unterlaß
gewisse Teile hineinfließen / gewisse aber heraus treten.
72.
Ainsi l'âme ne change de corps que peu à peu et par degrés,
de sorte qu'elle n'est jamais dépouillée tout d'un coup de
tous ses organes, et il y a souvent métamorphose dans les animaux,
mais jamais Métempsychose ni transmigration des Âmes: il n'y
a pas non plus des Âmes tout à fait séparées
ni de Génies sans corps. Dieu seul en est détaché
entièrement. (§ 90, § 124.)
§. 74. Also verändert
die Seele ihren Körper nur nach und nach und stufenweise / dergestalt
daß sie niemals auf einmal aller ihrer organorum entblößet
und beraubet wird; wie dann öfters in denen Tieren eine Metamorphosis
oder Veränderung der Forme / niemals aber weder eine Metempsychosis
noch transmigration der Seelen vorgehet / noch weniger auch Seelen angetroffen
werden / welche von aller Materie durchgängig abgesondert wären.
73.
C'est ce qui fait aussi qu'il n'y a jamais ni génération
entière, ni mort parfaite prise à la rigueur, consistant
dans la séparation de l'âme.
Et
ce que nous appelons générations sont des développements
et des accroissements,
comme
ce que nous appelons morts sont des enveloppements et diminutions.
§. 75. Eben dieses
verursacht auch / daß niemals eine völlige Generation, noch
ein vollkommener Tod / wann beides genau genommen wird / in der Natur vorgehen
könne.
Und dasjenige was wir die
Zeugung zu nennen pflegen / ist nichts anders als eine Evolution
und ein Wachstum;
gleichwie hingegen dasjenige
/ welches man den Tod heißet / eine gewisse Art der Involution
und der Abnahme oder Verminderung ist.
74.
Les philosophes ont été fort embarrassés sur l'origine
des Formes, Entéléchies ou Âmes;
mais
aujourd'hui, lorsqu'on s'est aperçu par des recherches exactes,
faites sur les plantes, les insectes et les animaux, que les corps organiques
de la nature ne sont jamais produits d'un chaos ou d'une putréfaction,
mais toujours par des semences, dans lesquelles il y avoit sans doute quelque
préformation,
on
a jugé que non seulement le corps organique y étoit déjà
avant la conception, mais encore une Âme dans ce corps, et, en un
mot, l'animal même, et que par le moyen de la conception cet animal
a été seulement disposé à une grande transformation
pour devenir un animal d'une autre espèce.
On
voit même quelque chose d'approchant hors de la génération,
comme lorsque les vers deviennent mouches et que les chenilles deviennent
papillons. (§ 86, 89, preface 5b, et pagg. Suivantes. § 90, §
187, 188, § 403, § 86, § 397.)
§. 76. Die Weltweisen
sind in der Untersuchung der formarum, der Entelechien oder Seelen sehr
verwirret worden;
da man aber heutiges Tages
durch sorgfältige und genaue Nachforschung / so man über die
Pflanzen / Insecten und Tiere angestellet / wahr genommen hat / daß
diese organische Körper der Natur niemals aus einem wüsten und
umgeformten Klumpen / oder aus einer Fäulnis / sondern allezeit aus
gewissen Samen / in welchem ohne Zweifel die Formen der Pflanzen
/ der Tiere / der Insecten vorhero bereits verborgen liegen / hervorgebracht
und gezeuget würden;
so hat man geurteilet /
daß nicht alleine der organische Körper schon vor der Conception
darinnen wäre / sondern auch eine Seele in diesem Körper und
mit einem Worte / das Animal selbst angetroffen werde; und daß vermittelst
der Conception dieses Tier zu einer großen transformation nur sei
geschickt gemacht worden / um dadurch ein Tier von einer andern Art zu
werden.
Man verspüret auch
außer der Generation etwas gleichförmiges / als wenn zum Exempel
aus denen Würmern gewisse Fliegen / und aus denen Raupen Schmetterlinge
hervorkommen.
75.
Les animaux, dont quelques-uns sont élevés au degré
des plus grands animaux par le moyen de la conception, peuvent être
appelés spermatiques;
mais
ceux d'entre eux qui demeurent dans leur espèce, c'est-à-dire
la plupart, naissent, se multiplient et sont détruits comme les
grands animaux, et il n'y a qu'un petit nombre d'élus qui passe
à un plus grand théâtre.
§. 77. Die Tiere /
worunter einige zu dem Grad der größten Tiere durch das Mittel
der Conception elevieret werden / kann man spermatische nennen.
Aus denenjenigen aber /
welche in ihrer Art oder Gattung verbleiben / sind einige / die geboren
werden / sich vervielfältigen und wieder verfallen wie die großen
Tiere; und es gibt nur eine kleine Anzahl von denjenigen / welche zu Folge
einer gewissen Absonderung oder Wahl auf einen weit größern
Schau-Platz treten.
76
Mais ce n'étoit que la moitié de la vérité:
j'ai
donc jugé que si l'animal ne commence jamais naturellement, il ne
finit pas naturellement non plus;
et
que non seulement il n'y aura point de génération, mais encore
point de destruction entière ni mort prise à la rigueur.
Et
ces raisonnements faits à posteriori et tirés des
expériences, s'accordent parfaitement avec mes principes déduits
à priori comme ci-dessus. (§ 90.)
§. 78. Dieses aber
wäre nur die Hälfte von der Wahrheit / welche wir allhier zu
befestigen suchen:
dahero habe ich geurteilet
/ daß wenn die Tiere niemals natürlicher Weise ihren Anfang
nehmen / sie auch ebener maßen niemals natürlicher Weise ihr
Ende nehmen;
und daß nicht alleine
keine Generation, sondern auch weder eine völlige Destruction, noch
ein Tod sein könne / wenn er im genauen Verstande genommen wird.
Und diese Vernunft-Schlüsse
/ welche a posteriori gemacht und aus denen Erfahrungen hergeleitet
werden / stimmen mit meinen oben beigebrachten und a priori behaupteten
Grund-Wahrheiten vollkommen überein.
77.
Ainsi on peut dire que non seulement l'Âme, miroir d'un univers indestructible,
est indestructible, mais encore l'animal même, quoique sa machine
périsse souvent en partie et quitte ou prenne des dépouilles
organiques. (preface 6. § 340, § 352, 353, 358.)
§. 79. Also kann man
sagen / daß nicht alleine die Seele / welche ein Spiegel des unverderblichen
und unzuzernichtenden Welt-Gebäudes ist / ebenfalls dem Untergange
nicht unterwürfig sei / sondern daß auch das Tier selbst diese
Eigenschaft habe / obgleich seine Machine sich öfters zerteilet /
verfället und untergehet; und ob es gleich gewisse organische Kleider
entweder ableget oder wieder an sich nimmet.
78.
Ces principes m'ont donné moyen d'expliquer naturellement l'union
ou bien la conformité de l'Âme et du corps organique.
L'âme
suit ses propres lois et le corps aussi les siennes,
et
ils se rencontrent en vertu de l'harmonie préétablie entre
toutes les substances,
puisqu'elles
sont toutes des représentations d'un même univers.
§. 80. Diese Principia
haben mir das Mittel an die Hand gegeben / wodurch man die Vereinigung
oder Übereinstimmung der Seele mit dem Körper natürlicher
Weise erklären kann.
Die Seele folget ihren eigenen
Gesetzen / und der Körper ebener gestalt denen seinigen;
und beide treffen zusammen
kraft der Harmonie / welche unter allen Substanzen voraus festgestellet
ist /
allermaßen sie durchgängig
gewisse Abrisse von einerlei Welt-Gebäude sind.
79.
Les âmes agissent selon les lois des causes finales par appétitions,
fins et moyens.
Les
corps agissent selon les lois des causes efficientes ou des mouvements.
Et
les deux règnes, celui des causes efficientes et celui des causes
finales, sont harmoniques entre eux.
§. 81. Die Seelen würken
nach denen Gesetzen der Final-Ursachen vermöge der Begierden / Absichten
und derer hierauf abzielenden Mittel.
Die Körper verrichten
ihre Würkung nach denen Gesetzen der causarum efficientium oder der
Bewegungen.
Und die zwei Reiche / in
deren einem die würkenden Ursachen / in dem andern die Final-Ursachen
beobachtet werden / sind unter sich harmonisch.
80.
Descartes a reconnu que les Âmes ne peuvent point donner de la force
aux corps parce qu'il y a toujours la même quantité de force
dans la matière.
Cependant
il a cru que l'âme pouvoit changer la direction des corps.
Mais
c'est parce qu'on n'a point su de son temps la loi de la nature qui porte
encore la conservation de la même direction totale dans la matière.
S'il
l'avoit remarquée, il seroit tombé dans mon Système
de l'Harmonie préétablie. (pref... Theod. § 22, §
59, 60, 61, § 63, § 66, § 345, 346 seqq., § 354, 355.)
§. 82. Cartesius hat
erkannt / daß die Seelen denen Körpern keine Kraft mitteilen
könnten / weil allezeit einerlei Quantität der Kraft in der Materie
vorhanden wäre.
Unterdessen hat er geglaubet
/ daß die Seele die Direktion oder Stellung der Körper verändern
könnte;
solches aber ist um deßwillen
geschehen / weil man zu seiner Zeit das Gesetz der Natur / welches mit
sich bringet / daß auch einerlei Direktion in der ganzen Materie
erhalten wird / noch nicht eingesehen hat.
Wann er dieses Gesetze wahrgenommen
hätte / so würde er auf mein Systema harmoniae praestabilitae
geraten sein.
81.
Ce système fait que les corps agissent comme si, par impossible,
il n'y avoit point d'Âmes, et que les Âmes agissent comme s'il
n'y avoit point de corps, et que tous deux agissent comme si l'un influoit
sur l'autre.
§. 83. Vermöge
dieses Systematis geschiehet es / daß die Körper eben so würken
/ als wenn (gesetzten unmöglichen Falls) gar keine Seelen wären
/ und daß die Seelen ihre Würkungen verrichten / als wenn gar
kein Körper vorhanden wäre / und daß beide auf solche Art
agieren als wenn das eine einen Einfluß in das andere ausübete.
82.
Quant aux Esprits ou Âmes raisonnables, quoique je trouve
qu'il y a dans le fond la même chose dans tous les vivants et animaux,
comme nous venons de dire; (sçavoir que l'Animal et l'Âme
ne commencent qu'avec le monde et ne finissent pas non plus que le Monde),
il
y a pourtant cela de particulier dans les Animaux raisonnables, que leurs
petits Animaux Spermatiques, tant qu'ils ne sont que cela, ont seulement
des Âmes ordinaires ou sensitives,
mais
dès que ceux qui sont élus, pour ainsi dire, parviennent
par une actuelle conception à la nature humaine,
leurs
âmes sensitives sont élevées au degré de la
raison et à la prérogative des Esprits. (§ 91, §
397.)
§. 84. Was die Geister
oder vernünftigen Seelen anbetrifft / ob ich gleich befinde / daß
bereits beigebrachter maßen bei allen mit einem Leben begabten Dingen
und animalibus dem Grunde nach einerlei angetroffen werde / nämlich
/ daß die Animalia und die Seelen weder einen Anfang als mit der
Welt / noch ein Ende als mit derselben haben können;
so ist doch dieses als etwas
besonderes in denen vernünftigen animalibus wahrzunehmen / daß
ihre kleinen animalia spermatica, in so weit sie nichts anders als dieses
sind / nur ordinaire oder sensitive Seelen haben;
und daß hingegen von
ihnen diejenigen / welche / so zu reden / hierzu erwählet sind / durch
eine wirkliche Conception zu der Menschlichen Natur gelangen /
indem ihre sensitive Seelen
zu dem Grad der Vernunft und zu dem Vorzuge der Geister erhaben werden.
83.
Entre autres différences qu'il y a entre les Âmes ordinaires
et les Esprits, dont j'ai déjà marqué une partie,
il y a encore celle-ci,
que
les Âmes en général sont des miroirs vivants ou images
de l'univers des créatures,
mais
que les Esprits sont encore images de la Divinité même, ou
de l'auteur même de la nature,
capables
de connaître le système de l'univers et d'en imiter quelque
chose par des échantillons architectoniques,
chaque
Esprit étant comme une petite divinité dans son département.
(§ 147.)
§. 85. Unter andern
Arten des Unterscheids / welche sich zwischen denen ordinairen Seelen und
denen Geistern befinden / und wovon ich bereits einen Teil angemerket habe
/ ist doch dieser merkliche Unterscheid zu beobachten /
daß die Seelen überhaupt
lebendige Spiegel oder Abbildungen des ganzen Umfangs der Kreaturen oder
des Welt-Gebäudes sein;
hingegen daß die Geister
auch überdem gewisse portraits der Gottheit selbst oder des Urhebers
der Natur sind /
welche die Fähigkeit
haben / den Bau der großen Welt zu erkennen und denselben durch die
nach der Bau-Kunst eingerichtete und aufgeführte Muster einiger maßen
zu imitieren;
indem ein jedweder Geist
in seinem Bezirk gleichsam eine kleine Gottheit ist.
84.
C'est ce qui fait que les Esprits sont capables d'entrer dans une manière
de société avec Dieu, et qu'il est à leur égard,
non seulement ce qu'un inventeur est à sa machine (comme Dieu l'est
par rapport aux autres créatures), mais encore ce qu'un prince est
à ses sujets et même un père à ses enfants.
§. 86. Hierdurch geschiehet
es / daß die Geister geschickt sind / mit GOtt in eine gewisse Art
der Societät zu treten / und daß er in Ansehung ihrer nicht
alleine dasjenige / wovor ein Erfinder in Absicht auf seine Machine gehalten
wird / dergleichen GOtt in Betrachtung aller Geschöpfe ist; sondern
auch dasjenige ist / was ein Prinz in Relation auf seine Untertanen / und
was ein Vater in regard seiner Kinder ist sein muß.
85.
D'où il est aisé de conclure que l'assemblage de tous les
Esprits doit composer la Cité de Dieu, c'est-à-dire le plus
parfait état qui soit possible sous le plus parfait des Monarques.
(§ 146, Abregé obj. 2.)
§. 87. Woraus man auch
leichtlich schließen kann daß aus der völligen Zusammennehmung
aller Geister die Stadt Gottes / das ist der allervollkommenste und allerausbündigste
Staat welcher nur unter dem allervollkommensten Monarchen möglich
ist / bestehen und erwachsen müsse.
86.
Cette cité de Dieu, cette Monarchie véritablement universelle
est un monde moral dans le monde naturel,
et
ce qu'il y a de plus élevé et de plus divin dans les ouvrages
de Dieu
et
c'est en lui que consiste véritablement la gloire de Dieu,
puisqu'il
n'y en auroit point, si sa grandeur et sa bonté n'étaient
pas connues et admirées par les esprits;
c'est
aussi par rapport à cette cité divine, qu'il a proprement
de la bonté,
au
lieu que sa sagesse et sa puissance se montrent partout.
§. 88. Diese Stadt
Gottes / diese Monarchie / welche in der Tat allgemein ist / ist eine moralische
Welt in der natürlichen Welt.
Sie ist unter denen Werken
Gottes dasjenige / welche die Hoheit und die Gottheit am meisten ausdrucket.
In ihr bestehet die wahre
Ehre des Schöpfers;
weil die Ehre nicht kann
statt finden / wenn seine Größe und seine Güte von denen
Geistern nicht erkannt und bewundert würde.
Es ist auch diese Stadt
Gottes dasjenige / woraus man seine Güte eigentlich erkennen kann;
da hingegen seine Weisheit
und seine Macht sich überall zu Tage legen.
87.
Comme nous avons établi ci-dessus une harmonie parfaite entre deux
règnes naturels, l'un des causes efficientes, l'autre des finales,
nous devons remarquer ici encore une autre harmonie entre le règne
physique de la nature et le règne moral de la grâce, c'est-à-dire,
entre Dieu considéré comme architecte de la machine de l'univers,
et Dieu considéré comme monarque de la cité divine
des Esprits. (§ 62, § 74, § 118, § 248, § 112,
§ 130, § 274.)
§. 89. Gleichwie wir
oben unter denen natürlichen Reichen / deren eines sich auf die causas
efficientes, das andere auf die causas finales stützet / eine Harmonie
dargetan haben; so müssen wir allhier auch eine andere Harmonie unter
dem Physikalischen Reiche der Natur und unter dem moralischen Reiche der
Gnade anmerken / das ist / in so weit Gott als ein Erbauer der ganzen Welt-Machine
betrachtet / und in so weit er als ein Monarche der Göttlichen Stadt
der Geister angesehen wird.
88.
Cette Harmonie fait que les choses conduisent à la grâce par
les voies mêmes de la nature, et que ce globe, par exemple, doit
être détruit et réparé par les voies naturelles
dans les moments que le demande le gouvernement des Esprits pour le châtiment
des uns et la récompense des autres. (§ 18 seqq., § 110,
§ 244, 245, § 340.)
§. 90. Aus dieser Harmonie
erfolget / daß die Dinge durch die Wege der Natur selbst zur Gnade
führen / und daß / zum Exempel / diese Erd-Kugel in dem Augenblick
/ da solches die über die Geister sich erstreckende Regierung erfordert
/ so wohl zu ihrer Bestrafung als Belohnung müßte destruieret
und wieder hergestellet werden.
89.
On peut dire encore que Dieu comme architecte contente en tout Dieu comme
législateur, et qu'ainsi les péchés doivent porter
leur peine avec eux par l'ordre de la nature, et en vertu même de
la structure mécanique des choses, et que de même les belles
actions s'attireront leurs récompenses par des voies machinales
par rapport aux corps, quoique cela ne puisse et ne doive pas arriver toûjours
sur-le-champ.
§. 91. Man kann auch
sagen / daß Gott als ein Erbauer und Verfasser der Welt / sich als
einem Gesetzgeber und Regenten ein völliges Gnügen tue / und
daß also die Laster nach der Ordnung der Natur und vermöge der
mechanischen Struktur der Dinge ihre Strafen auf dem Rücken mit sich
führen; daß auch die guten actionen ihre Belohnung auf mechanische
Manier in Absicht auf den Körper sich zuziehen; obgleich beides nicht
allezeit also fort darauf weder geschehen kann noch muß.
90.
Enfin, sous ce gouvernement parfait, il n'y aura point de bonne action
sans récompense, point de mauvaise sans châtiment, et tout
doit réussir au bien des bons, c'est-à-dire de ceux qui ne
sont point des mécontents dans ce grand état, qui se fient
à la Providence après avoir fait leur devoir, et qui aiment
et imitent comme il faut l'auteur de tout bien, se plaisant dans la considération
de ses perfections suivant la nature du pur amour véritable, qui
fait prendre plaisir à la félicité de ce qu'on aime.
C'est ce qui fait travailler les personnes sages et vertueuses à
tout ce qui paraît conforme à la volonté divine présomptive
ou antécédente, et se contenter cependant de ce que Dieu
fait arriver effectivement par sa volonté secrète, conséquente
et décisive, en reconnaissant, que si nous pouvions entendre assez
l'ordre de l'univers, nous trouverions qu'il surpasse tous les souhaits
des plus sages, et qu'il est impossible de le rendre meilleur qu'il est,
non seulement pour le tout en général, mais encore pour nous-mêmes
en particulier, si nous sommes attachés comme il faut à l'auteur
du tout, non seulement comme à l'architecte et à la cause
efficiente de notre être, mais encore comme à notre maître
et à la cause finale qui doit faire tout le but de notre volonté,
et peut seul faire nôtre bonheur. (§ 134 fin. pref. § 4a,
b. Theod. § 278, pref. § 4b.)
§. 92. Es wird endlich
unter dieser vollkommenen Regierung keine gute Tat unvergolten / und keine
böse unbestraft bleiben / und alles muß zum Besten der Frommen
ausschlagen / das ist / derjenigen / welche in diesem großen Staat
nicht unter die Anzahl der Mißvergnügten gehören / sich
nach ihrer beobachteten Schuldigkeit auf die Göttliche Vorsorge verlassen
und den Urheber alles Guten gebührender maßen lieben und nachahmen;
indem sie in der Betrachtung seiner Vollkommenheiten ihre Lust haben und
zwar nach der Natur der wahrhaftig reinen Liebe / wodurch man bewogen wird
/ daß man aus der Glückseligkeit desjenigen / den man liebet
/ seine Vergnügung schöpfet. Dieses treibet die weisen und tugendhaften
Personen an / daß sie nach allem demjenigen streben und arbeiten
welches dem vorhergehenden oder praesumtiven Willen Gottes gemäß
zu sein scheinet / und daß sie sich unterdessen mit demjenigen begnügen
/ was ihnen GOtt vermöge seines geheimen Schluß-Willens würklich
widerfahren läßt; indem sie gar wohl erkennen / daß /
wenn wir die Ordnung der Welt zur Gnüge verstehen könnten / wir
befinden würden / daß dieselbe alles Wünschen / alles Verlangen
der weisesten übersteige und daß es unmöglich sei / daß
dieselbe besser sein könne / so wohl in Ansehung des ganzen Welt-Gebäudes
/ als auch in Betrachtung auf uns insonderheit / so ferne wir uns an den
Urheber aller Dinge halten / nicht alleine in so weit er der Erbauer der
Welt und die würkende Ursache unsers Wesens ist / sondern auch in
so weit er unser Ober-Herr und die Final-Ursache ist / worauf unser Wille
einzig und alleine abzwecken sollen und außer dem unsere Glückseligkeit
nicht befördert werden kann.
*
* *
Das
Worte Monade oder Monas,
hat bekannter maßen seinen Ursprung aus dem Griechischen,
und bedeutet eigentlich Eines.
Man hat das Wort behalten, weil man vornehme Gelehrte zu Vorgänger
hat, die die Kunst-Wörter der Kürze wegen behalten und mit einer
teutschen Endigung nach der Gewohnheit der Engelländer und Franzosen
gleichsam naturalisieren. Wenn man die Worte Serenaden, Cantaten, Elemente
und dergleichen unzählige mehr in der teutschen Sprache beibehält,
ohngeachtet es frembde Wörter sind; so habe ich geglaubet, daß
es nicht inconvenient gehandelt sei, wenn ich mich um der Kürze willen
des Worts, Monade, und anderer dergleichen Kunst-Wörter bediente.
Viele Dinge scheinen Anfangs ungereimet, weil sie noch nicht gewöhnlich
sind; ich halte aber davon, daß das ungewöhnliche, wenn es eine
vernünftige Ursache zum Grunde hat, nicht für ungereimt könne
gehalten werden.