Hans Zimmermann
:
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen
:
Weltbild des Mittelalters
: Constitutum Constantini
domum/
Index
*
link-Liste
*
alte Quellen
*
emaille?!
Quellengrundlage zur
prefatio: collatio sacerdotii et regni
der
Otia Imperialia (Gervasius von Tilbury)
:
Constitutum Constantini
–
die "Konstantinische Schenkung"
–
eine berühmte frühmittelalterliche Fälschung, ~800 n.Chr.
nach der maßgeblichen Edition von Horst Fuhrmann, Tübingen 1967, Druck Hannover 1968;
ohne den kritischen Apparat jener Edition hier ins Netz gestellt (2000)
und ins Deutsche übertragen durch Hans Zimmermann, 4.Februar 2007
1. In nomine sanctae et individuae Trinitatis
Patris scilicet et Filii et Spiritus Sancti
Im Namen der heiligen und unteilbaren Dreifaltigkeit,
des Vaters nämlich und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Imperator Caesar Flavius Constantinus
in Christo Iesu uno ex eadem sancta Trinitate salvatore Domino Deo nostro
fidelis mansuetus maximus beneficus
Alamannicus Gothicus Sarmaticus Germanicus Britannicus Hunnicus pius felix victor ac triumphator
semper Augustus
Der kaiserliche Herrscher, Caesar Flavius Constantinus
in Christus Jesus, dem einen Heiland, Herrn, unserem Gott aus ebendieser heiligen Dreifaltigkeit
der treue, sanftmütige, größte, wohltätige,
der fromme, erfolgreiche Sieger und Triumphator über Alemannen, Goten, Sarmaten, Germanen, Briten und Hunnen,
der für immer kaiserlich Erhabene
sanctissimo ac beatissimo patri patrum Silvestrio urbis Romae episcopo et Papae
atque omnibus eius successoribus qui in sede beati Petri usque in finem saeculi sessuri sunt
pontificibus nec non et omnibus reverentissimis et Deo amabilibus catholicis episcopis
eidem sacrosanctae Romanae ecclesiae per hanc nostram imperialem constitutionem
subiectis in universo orbe terrarum
nunc et in posteris cunctis retro temporibus constitutis
dem heiligsten und seligsten Vater der Väter Silvester, Bischof der Stadt Rom und Papst,
und allen seinen Nachfolgern, die auf dem Sitz des seligen Petrus bis zum Ende der Weltzeit thronen werden,
den Priestern jedenfalls und allen höchst verehrungswürdigen und gottgeliebten katholischen Bischöfen,
die ebendieser unantastbar-heiligen römischen Kirche durch diese unsere kaiserliche Verordnung
untertan sind im gesamten Erdenrund,
die jetzt und in allen folgenden und zurückliegenden Zeiten eingesetzt sind:
gratia pax caritas gaudium longanimitas misericordia
a Deo Patre omnipotente et Iesu Christo Filio eius et Spiritu Sancto
cum omnibus vobis
Dank, Friede, Liebe, Freude, Langmut, Barmherzigkeit
von Gott dem allmächtigen Vater und seinem Sohn Jesus Christus und dem Heiligen Geist
sei mit Euch allen!
2. ea quae salvator et redemptor noster Dominus Deus lesus Christus altissimi Patris Filius
per suos sanctos apostolos Petrum et Paulum
interveniente patre nostro Silvestrio summo pontifice et universali Papa
mirabiliter operari dignatus est
liquida enarratione per huius nostrae imperialis institutionis paginam
ad agnitionem omnium populorum in universo orbe terrarum
nostra studuit propagare mansuetissima serenitas
Das, was der Heiland und Erlöser, unser Herr, Gott, Jesus Christus, der Sohn des höchsten Vaters,
durch seine heiligen Apostel Petrus und Paulus
in Vermittlung durch unseren höchsten Priester und Papst aller, Silvester
auf bewundernswerte Weise ins Werk zu setzen geruht hat,
das hat nun in flüssiger Erzählung durch diese Niederschrift unseres kaiserlichen Sekretariats
zum Zwecke der Anerkennung durch alle Völker im gesamten Erdenrund
unsere höchst sanftmütige Milde öffentlich ausbreiten wollen.
primum quidem fidem nostram
quam a praelato beatissimo patre et oratore nostro Silvestrio universali pontifice edocti sumus
intima cordis confessione ad instruendas omnium vestrum mentes proferentes
et ita demum misericordiam Dei super nos diffusam annuntiantes
Zuerst allerdings, indem wir unseren Glauben,
in dem wir von unserem vorzüglichen seligsten Vater und Redner Silvester als Priester aller belehrt worden sind,
in innigstem Herzensbekenntnis zur Belehrung all Eurer Gemüter vortragen
und so schließlich die Barmherzigkeit Gottes, die sich über uns ergossen hat, bekanntmachen.
3. nosse enim vos volumus
sicut per anteriorem nostram sacram pragmaticam iussionem significavimus
nos a culturis idolorum simulacria mutis
et surdis manufactis diabolicis compositionibus
atque ab omnibus Satanae pompis recessisse
et ad integram Christianorum fidem quae est vera Iux et vita perpetua pervenisse
credentes iuxta id quod nos isdem almificus summus pater
et doctor noster Silvester instruxit pontifex
Wir wollen nämlich, daß Ihr wißt,
wie wir es auch früher schon mit unserem heiligen tatsächlichen Geheiß unterzeichnet und besiegelt haben,
daß wir uns vom heidnischen Kult vor stummen Götzenbildern
und schmutzigen, mit Händen gefertigten, teuflischen Zusammensetzungen
und von allem Pomp Satans zurückgezogen haben
und zum reinen Glauben der Christen, der wahres Licht und ewigdauerndes Leben ist, gelangt sind,
auf das vertrauend, worin uns ebender uns geistig nährende höchste Vater
und zugleich unser Lehrer, Silvester, priesterlich unterrichtet hat:
in Deum Patrem omnipotentem
factorem caeli et terrae
visibilium omnium et invisibilium
et in lesum Christum
Filium eius unicum
Dominum Deum nostrum
per quem creata sunt omnia
et in Spiritum Sanctum
Dominum et vivificatorem universae creaturae
an Gott den allmächtigen Vater,
Schöpfer des Himmels und der Erde,
alles Sichtbaren und Unsichtbaren,
und an Jesus Christus, seinen einzigen Sohn,
den Herrn, unseren Gott,
durch den alles geschaffen ist,
und an den Heiligen Geist,
den Herrn und Lebensspender aller Geschöpflichkeit;
hos Patrem et Filium et Spiritum Sanctum confitemur
ita ut in Trinitate perfecta
et plenitudo sit divinitatis
et unitas potestatis
Pater Deus Filius Deus et Spiritus Sanctus Deus
et tres unum sunt in Iesu Christo
tres itaque formae sed una potestas
diese bekennen wir: den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist,
so daß in der vollkommenen Dreifaltigkeit
sowohl die Fülle der Gottheit
als auch die Einheit der Vollmacht sei,
der Vater Gott, der Sohn Gott und der Heilige Geist Gott sei
und die drei Eines seien in Jesus Christus,
und die drei Gestalten deshalb eine Vollmacht bilden.
4. nam sapiens retro semper Deus
edidit ex se
per quod semper erant gignenda saecula verbum
et quando eodem solo suae sapientiae verbo universam ex nihilo formavit creaturam
cum eo erat
cuncta suo arcano componens mysterio
Denn in der zurückliegenden Zeit hat der weise Gott
aus sich selbst das Wort hervorgebracht, durch das immer die Weltalter erzeugt werden sollten,
und wann er durch eben dieses Wort seiner Weisheit allein die gesamte Schöpfung aus Nichts gestaltete,
da war es mit ihm, indem er alles durch sein geheimes Mysterium zusammensetzte.
igitur perfectis caelorum virtutibus et universis terrae materiis
pio sapientiae suae nutu
ad imaginem et similitudinem suam primum de Iimo terrae fingens hominem
hunc in paradiso posuit voluptatis
Folglich setzte er, nachdem die Kräfte der Himmel und die gesamten Erdenstoffe vollendet waren,
in frommer Bejahung seiner Weisheit
den ersten Menschen, indem er ihn zu seinem Bild und seiner Ähnlichkeit aus dem Erdenlehm formte,
in den Paradiesgarten der Lust;
quem antiquus serpens et hostis invidens diabolus
per amarissimum ligni vetiti gustum exulem ab eisdem effecit gaudiis
eoque expulso non desinit sua venenosa multis modis protelare iacula
ut a via veritatis humanum abstrahens genus
idolorum culturae
videlicet creaturae et non creatori deservire suadeat
quatenus per hos eos, quos suis valuerit irretire insidiis
secum aeterno efficiat concremandos supplicio
diesen brachte die alte Schlange, der neidische Feind, der Teufel,
durch den überaus bitteren Genuß des verbotenen Baumes von ebenjenen Freuden ab,
und nach seiner Vertreibung ließ er nicht davon ab, seine giftigen Pfeile auf viele Weisen auf ihn zu schießen,
um ihn, indem er das Menschengeschlecht vom Weg der Wahrheit abziehe,
dazu zu überreden, dem Kult der Götzenbilder, also dem Geschöpf statt dem Schöpfer, zu dienen,
um dann dadurch diejenigen, die er mit seinen Anschlägen irrezuführen vermochte,
mit sich durch die ewige Bestrafung ins Höllenfeuer hineinzureißen;
sed Deus noster misertus plasmae suae
dirigens sanctos suos prophetas
per quos lumen futurae vitae
adventum videlicet Filii sui Domini Dei et salvatoris nostri Iesu Christi annuntians
misit eundem unigenitum suum Filium et sapientiae verbum
aber unser Gott, der sich seines Gebildes erbarmte,
der seine heiligen Propheten lenkte,
durch die er das Licht des zukünftigen Lebens,
nämlich die Ankunft seines Sohnes, des Herrn, unseres Gottes und Erlösers Jesus Christus ankündigte,
sandte ebendiesen, seinen einziggeborenen Sohn, der zugleich das Wort der Weisheit ist,
qui descendens de caelis propter nostram salutem
natus de Spiritu Sancto et Maria virgine
verbum caro factum est
et habitavit in nobis
der, indem er um unseres Heiles willen von den Himmeln hinabstieg,
geboren vom Heiligen Geist und der Jungfrau Maria,
als Wort zu Fleisch geworden ist
und in uns gewohnt hat;
non amisit quod fuerat
sed coepit esse quod non erat
Deum perfectum et hominem perfectum
ut Deus mirabilia perficiens et ut homo humanas passiones sustinens
er verlor nicht, was er gewesen war,
sondern begann zu sein, was er nicht war:
vollkommener Gott und zugleich vollkommener Mensch,
als Gott Wunder vollbringend und zugleich als Mensch menschliche Leiden ertragend;
ita verum hominem et verum Deum
praedicante patre nostro Silvestrio summo pontifice intellegimus
ut verum Deum verum hominem fuisse
nullo modo ambigamus
so haben wir ihn als wahren Menschen und zugleich wahren Gott
durch die Predigt unseres Vaters Silvester, des höchsten Priesters, erkannt,
wie wir auch daran, daß er wahrer Gott und zugleich wahrer Mensch sei,
keineswegs zweifeln.
electisque duodecim apostolis
miraculis coram eis
et innumerabilis populi multitudine coruscavit
Nachdem er zwölf Apostel ausgewählt hatte,
erschütterte er sie, indem er vor ihnen und einer zahllosen Menge Wunder tat.
confitemur eundem Dominum lesum Christum adimplesse legem et prophetas
passum, crucifixum,
secundum scripturas tertia die a mortuis resurrexisse
assumptum in caelis atque sedentem ad dexteram Patris
inde venturum iudicare vivos et mortuos
cuius regni non erit finis
Wir bekennen, daß ebendieser Herr, Jesus Christus, das Gesetz und die Propheten erfüllt habe,
gelitten habe, gekreuzigt worden sei,
gemäß den Schriften am dritten Tage von den Toten aufgestanden sei,
in die Himmel aufgenommen worden sei und zur Rechten des Vaters sitze,
von wo er kommen werde, zu richten die Lebenden und die Toten:
dessen Reiches wird kein Ende sein.
5. haec est enim fides nostra orthodoxa
a beatissimo patre nostro Silvestrio summo pontifice nobis prolata
exhortantes idcirco omnem populum et diversas gentium nationes
hanc fidem tenere
colere ac praedicare
et in sanctae trinitatis nomine baptismi gratiam consequi
et Dominum lesum Christum salvatorem nostrum
qui cum Patre et Spiritu Sancto per infinita vivit et regnat saecula
quem Silvester beatissimus pater noster universalis praedicat pontifex
corde devoto adorare
So lautet nämlich unser orthodoxer Glaube,
wie er von unserem seligsten Vater Silvester, dem höchsten Priester, uns vorgelegt worden ist:
und wir ermahnen deshalb alle Menschen und die verschiedenen Nationen der Völker
diesen Glauben festzuhalten, zu pflegen und zu predigen
und im Namen der heiligen Dreifaltigkeit die Gnade der Taufe zu befolgen
und den Herrn Jesus Christus, unseren Erlöser,
der mit dem Vater und dem Heiligen Geist durch unendliche Weltzeiten lebt und herrscht,
den unser seligster Vater Silvester als Priester aller predigt,
mit hingegebenem Herzen anzubeten.
6. ipse enim Dominus Deus noster
misertus mihi peccatori
misit sanctos suos apostolos ad visitandum nos
et lumen sui splendoris infulsit nobis
et abstracto a tenebris
ad veram lucem
et agnitionem veritatis me pervenisse gratulamini
Er selbst nämlich, der Herr, unser Gott,
hat voller Mitleid für mich Sünder
seine heiligen Apostel gesandt, uns zu besuchen,
und das Licht seines Glanzes hat uns eingeleuchtet
und mir, der ich von der Finsternis fortgezogen worden bin,
sollt Ihr dafür gratulieren, daß ich zum wahren Licht und zur Anerkenntnis der Wahrheit gelangt bin!
nam dum valida squaloris lepra totam mei corporis invasisset carnem,
et multorum medicorum convenientium cura adhiberetur,
nec unius quidem promerui saluti
ad haec advenerunt sacerdotes Capitolii
dicentes mihi debere fontem fieri in Capitolio
et compleri hunc innocentium infantum sanguine
et calente in eo loto me posse mundari
Denn als der starke Aussatz einer Infektion das gesamte Fleisch meines Leibes befallen hatte
und die Behandlung vieler herbeieilender Ärzte zur Anwendung kam,
ich aber nicht einmal dem Versuch eines einzigen von ihnen meine Heilung verdankte,
da kamen auch noch die Priester des Kapitols herzu,
die behaupteten, für mich müsse ein Brunnen auf dem Kapitol gegraben werden,
und dieser müsse mit den Blut unschuldiger Kinder gefüllt werden,
und dadurch, daß ich in diesem warmem Blut bade, könne ich gereinigt werden.
et secundum eorum dicta aggregatis plurimis innocentibus infantibus
dum vellent sacrilegi paganorum sacerdotes eos mactari et ex eorum sanguine fontem repleri
cernens serenitas nostra lacrimas matrum eorum
ilico exhorrui facinus
misertusque eis proprios illis restitui praecepimus filios
datisque vehiculis et donis concessis gaudentes
ad propria relaxavimus
Und als man deren Spruch gemäß zahlreiche unschuldige Kinder gesammelt hatte,
als die frevlerischen Heidenpriester sie dahinschlachten und mit ihrem Blut den Brunnen füllen wollten,
da schreckte ich, als unsere Milde die Tränen von deren Müttern sah, vor der Untat zurück,
und voller Mitleid mit ihnen ordneten wir an, jenen ihre eigenen Söhne wieder zurückzugeben;
und voller Freude über Wagen, die wir ihnen mitgaben, und über Geschenke, die wir ihnen gewährten,
entließen wir sie zu ihren Famlien.
7. Eadem igitur transacta die nocturna nobis facta silentia,
dum somni tempus advenisset
adsunt apostoli sanctus Petrus et Paulus dicentes mihi
Nachdem folglich dieser Tag zuende gegangen war, sobald nächtliche Stille eingetreten war,
als die Zeit des Schlafs herbeigekommen war,
waren die heiligen Apostel Petrus und Paulus gegenwärtig und sprachen zu mir:
quoniam flagitiis posuisti terminum
et effusionem sanguinis innocentis horruisti
missi sumus a Christo Domino Deo nostro
dare tibi sanitatis recuperandae consilium
"Da du ja den Schandtaten ein Ende gesetzt hast
und vor dem Vergießen unschuldigen Blutes zurückgeschaudert bist,
sind wir von Christus, dem Herrn, unserem Gott, gesandt worden,
dir einen Rat zur Wiedergewinnung deiner Gesundheit zu geben.
audi ergo monita nostra et fac quodcumque indicamus tibi
Silvester episcopus civitatis Romae ad montem Seraptem persecutiones tuas fugiens
in cavernis petrarum cum suis clericis latebram fovet.
Höre also auf unsere Ermahnungen und tu alles, was wir dir ansagen:
Der Bischof der Stadt Rom, Silvester, vor deinen Verfolgungen zum Seraptegebirge flüchtend,
zieht in den Felsenhöhlen mit seinen Klerikern die Verborgenheit vor.
hunc cum ad te adduxeris
ipse tibi piscinam pietatis ostendet
in qua dum te tertio merserit
omnis te valitudo ista deseret Ieprae
Wenn du diesen zu dir führen läßt, wird er selbst dir einen Teich der Frömmigkeit zeigen,
in dem, wenn er dich das dritte Mal darin eintaucht, all die Kraft des Aussatzes dich verlassen wird.
quod dum factum fuerit
hanc vicissitudinem tuo salvatori compensa,
ut omnes iussu tuo per totum orbem ecclesiae restaurentur,
te autem ipsum in hac parte purifica,
ut relicta omni superstitione idolorum
Deum vivum et verum
qui solus est et verus
adores et excolas
ut ad eius voluntatem adtingas
Wenn dies vollzogen sein wird und du deinem Erlöser dies als Gegenleistung erstattest,
daß alle Kirchen im ganzen Erdenrund auf dein Geheiß wiederhergestellt werden,
dann allerdings reinige dich selbst in folgender Hinsicht:
daß du, indem du alle irrgläubige Götzenverehrung verläßt,
den lebendigen und wahren Gott, der allein und wahrhaft existiert, anbetest und kultisch verehrst,
um an seinen Willen zu rühren.
8. exsurgens igitur a somno
protinus iuxta id
quod a sanctis apostolis admonitus sum peregi
advocatoque eodem praecipuo et almifico patre et illuminatore nostro Silvestrio universali papa
omnia a sanctis apostolis mihi praecepta edixi verba
percunctatique eum sumus
qui isti dii essent Petrus et Paulus
Als ich also vom Schlaf aufstand,
handelte ich zunächst dem gemäß, wozu ich von den heiligen Aposteln ermahnt worden war
und da mir insbesondere unser geistig nährender Vater und Erleuchter Silvester, der Papst aller, beistand,
teilte ich ihm alle Worte, die mir von den heiligen Aposteln aufgetragen waren, mit
und wir fragten ihn voller Zweifel,
was für Götter das seien, dieser Petrus und jener Paulus.
ille vero non eos Deos debere dici
sed apostolos salvatoris nostri Domini Dei Iesu Christi
Jener aber sagte, nicht dürfe man diese "Götter" nennen,
sondern "Apostel unseres Erlösers, unseres Herrn, Gottes, Jesu Christi",
et rursum interrogare coepimus eundem beatissimum papam
utrum istorum apostolorum imaginem expressam haberet
ut ex pictura disceremus
hos esse quos revelatio docuerat
und wir begannen wieder, ebendiesen seligsten Papst zu fragen,
ob jemand von diesen beiden Aposteln ein genaues Bild besäße,
um anhand dieses Bild zu verifizieren,
ob es die seien, die die Offenbarung gezeigt hatte.
tunc isdem venerabilis pater imagines eorundem apostolorum per diaconem suum exhiberi praecepit
quas dum aspicerem
et eorum quos in somno videram figuratos
in ipsis imaginibus cognovissem vultus
ingenti clamore coram omnibus satrapibus meis confessus sum
eos esse quos in somno videram
Da ließ ebender verehrenswerte Vater durch seinen Diakon Bilder ebendieser Apostel hervorholen,
und als ich mir diese ansah
und von denen, die ich im Schlaf gestaltet gesehen hatte,
sogar in diesen Bildern noch die Gesichter erkannt hatte,
bekannte ich mit gewaltigem Geschrei vor all meinen Staathaltern,
daß es genau die seien, die ich im Schlaf gesehen hatte.
9. ad haec beatissimus isdem Silvester pater noster urbis Romae episcopus indixit nobis
poenitentiae tempus intro palatium nostrum Lateranense in uno cubiculo in cilicio
ut omnia quae a nobis impie [peracta atque] iniuste disposita fuerant
vigiliis, ieiuniis atque lacrimis et orationibus
apud Dominum Deum nostrum lesum Christum salvatorem impetraremus
Darauf trug uns ebender seligste Silvester, unser Vater, Bischof der Stadt Rom,
eine Zeit der Buße innerhalb unseres Lateranpalastes in einer kleinen Kammer auf einer Ziegenhaardecke auf,
um für alles, was von uns unfromm [durchgeführt und] ungerecht gehandelt worden war,
durch Schlafentzug, Fasten und Weinen sowie durch Gebete
bei dem Herrn, unserem Gott, Jesus Christus, dem Erlöser, Abbitte zu zu leisten.
deinde per manus impositionem clericorum usque ad ipsum praesulem veni
ibique abrenuntians Satanae pompis et operibus eius
vel universis idolis rnanufactis
credere me in Deum Patrem omnipotentem
factorem caeli et terrae visibilium et invisibilium
et in lesum Christum Filium eius unicum Dominum nostrum
qui natus est de Spiritu Sancto et Maria Virgine
spontanea voluntate coram omni populo professus sum
benedictoque fonte illic me trina mersione
unda salutis purificavit
Dann, nach Handauflegung durch die Kleriker, bis ich dann vor ihn selbst, den Vorgesetzten, trat,
und indem ich dem Pomp des Satans und seinen Werken
und auch allen von Hand gemachten Götzenbildern abschwor, bekannte ich,
daß ich an Gott, den allmächtigen Vater, glaube,
den Schöpfer des Himmels und der Erde, des Sichtbaren und des Unsichtbaren,
und an Jesus Christus, seinen einzigen Sohn, unseren Herrn,
der geboren ist vom Heiligen Geist und der Jungfrau Maria,
dies bekannte ich mit freiem Willen vor allem Volk
und dadurch, daß ich dreimal in der gesegneten Quelle dort eintauchte,
reinigte mich das Wasser des Heils.
ibi enim me posito in fontis gremio
manu de caelo me contingente propriis vidi oculis
Dort nämlich, als ich in der Fülle des Quells stand,
sah ich mit eigenen Augen, wie eine Hand aus dem Himmel mich berührte.
de qua mundus exsurgens
ab omni me leprae squalore mundatum agnoscite
Als ich rein aus dem Quell wieder hinaufstieg,
erkennt es: daß ich da von der Infektion durch den Aussatz gereinigt war!
levatoque me de venerabili fonte indutus vestibus candidis
septemformis Sancti Spiritus in me consignatione adhibuit beati chrismatis unctionem
et vexillum sanctae crucis in mea fronte linivit dicens
Als ich aufgestiegen war aus dem verehrungswürdigen Quell, in weiße Gewänder gekleidet,
vollzog er an mir unter dem Zeichen des siebengestaltigen Heiligen Geistes die Salbung mit dem seligen Öl
und zeichnete das Banner des heiligen Kreuzes auf meine Stirn mit den Worten:
signat te Deus sigillo fidei suae
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti in consignatione fidei
"Es zeichne dich Gott mit dem Siegel seiner Treue
im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes unter dem Zeichen des Glaubens!"
cunctus clerus respondit Amen
adiecit praesul pax tibi
Der gesamte Klerus antwortete: "Amen!"
und der Vorstehende fügte hinzu: "Friede sei mit dir!"
10. prima itaque die post perceptum sacri baptismatis mysterium
et post curationem corporis mei a leprae squalore
agnovi non esse alium Deum nisi Patrem et Filium et Spiritum Sanctum
quem beatissimus Silvester papa praedicat trinitatem in unitate, unitatem in trinitate
Deshalb erkannte ich am ersten Tage, nachdem ich das Mysterium der heiligen Taufe empfangen hatte
und nach der Heilung meines Körpers von der Infektion des Aussatzes,
daß es keinen anderen Gott gebe als den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist,
den der seligste Papst Silvester predigt als Dreifaltigkeit in der Einheit und als Einheit in der Dreifaltigkeit.
nam omnes dii gentium quos usque hactenus colui
daemonia opera hominum manufacta comprobantur
etenim quantam potestatem isdem salvator noster
suo apostolo beato Petro contulerit in caelo ae terra
lucidissime nobis isdem venerabilis pater edixit
dum fidelem eum in sua interrogatione inveniens ait
Denn all die Heidengötter, die ich bis zu dem Zeitpunkt verehrt hatte,
erwiesen sich nämlich als von Händen gemachtes Menschenwerk,
denn was für eine gewaltige Macht eben unser Erlöser
seinem seligen Apostel Petrus in Himmel und Erde übertragen hat,
teilte uns eben dieser ehrwürdige Vater auf höchst einleuchtende Weise mit,
indem jener dem Petrus, da er ihn durch seine Frage als glaubensstark erfand, antwortete:
tu es Petrus
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam
et portae inferi non praevalebunt adversus eam
"Du bist der Petrus=Stein,
und auf diese Petra=Steinbasis werde ich meine Kirche bauen,
und die Pforten des Totenreiches werden sie nicht überwältigen."
advertite potentes et aurem cordis intendite
quid bonus magister et Dominus suo discipulo adiunxit inquiens
Wendet euch herzu, ihr Mächtigen, und richtet das Herzensohr darauf,
was der gute Lehrer und Herr seinem Schüler hinzufügte, indem er sagte:
et tibi dabo claves regni caelorum
quodcumque ligaveris super terram erit ligatum et in caelis
et quodcumque solveris super terram erit solutum et in caelis
"Und ich werde dir die Schlüssel des Königreiches der Himmel geben:
Alles, was du binden wirst auf Erden, das wird auch in den Himmeln gebunden sein,
und alles, was du lösen wirst auf Erden, das wird auch in den Himmeln gelöst sein."
mirum est hoc valde et gloriosum
in terra ligare et solvere
et in caelo ligatum et solutum esse
Das ist überaus erstaunlich und großartig,
daß "auf Erden zu binden und zu lösen" bedeutet:
auch im Himmel gebunden und gelöst zu sein!
11. et dum haec praedicante beato Silvestrio agnoscerem
et beneficiis ipsius beati Petri
integre me sanitati comperi restitutum
utile iudicavimus una cum omnibus nostris satrapibus et universo senatu
optimatibus etiam
et cuncto populo Romano gloriae imperii nostri subiacenti
ut sicut in terris vicarius Filii Dei esse videtur constitutus
etiam et pontifices qui ipsius principis apostolorum gerunt vices
principatus potestatem amplius
quam terrena imperialis nostrae serenitatis mansuetudo habere videtur concessam
a nobis nostroque imperio obtineant
eligentes nobis ipsum principem apostolorum vel eius vicarios
firmos apud Deum adesse patronos
Und als ich dies durch die Predigt des seligen Silvester erkannte
und durch die Wohltaten des seligen Petrus selbst erfuhr,
daß ich in meiner Gesundheit makellos wiederhergestellt war,
beurteilten wir es als nützlich, zusammen mit all unseren Statthaltern und dem gesamten Senat
und auch mit den Adligen
und dem ganzen römischen Volk, das dem Ruhmesglanz unserer Kaiserherrschaft untergeben ist,
daß, wie auf Erden ein Stellvertreter des Sohnes Gottes bestimmt zu sein scheint,
so auch die Priester, die die Stelle ebendieses Ersten der Apostel einnehmen,
die Macht dieses Erstranges in noch höherem Maße,
als die irdische Sanftmut unserer kaiserlichen Milde sie als eine uns zustehende zu besitzen scheint,
von uns und unserer kaiserlichen Herrschaft übernehmen sollen,
da wir es nämlich für gut befanden, daß der Erste der Apostel selbst und auch seine Stellvertreter
als unsere treuen Schutzherren vor Gott stehen sollten;
et sicut nostra est terrena imperialis potentia
eius sacrosanctam Romanam ecclesiam decrevimus veneranter honorare
et amplius quam nostrum imperium et terrenum thronum
sedem sacratissimam beati Petri gloriose exaltari
tribuentes ei potestatem et gloriae dignitatem atque vigorem et honorificentiam imperialem
und wie die irdische Macht der Kaiserherrschaft uns gehört,
so haben wir beschlossen, die unantastbar-heilige römische Kirche ehrfürchtig hochzuhalten
und in noch höherem Maße als unsere eigene Kaiserherrschaft und unseren irdischen Thron
den heiligsten Thron des seligen Petrus ehrenvoll zu erhöhen,
indem wir ihm Macht und Ruhmesglanz und Kraft und Ehre der kaiserlichen Herrschaft zuerteilen.
12. atque decernentes sancimus
ut principatum teneat tam
super quattuor praecipuas sedes
Antiochenam Alexandrinam Constantinopolitanam et Hierosolymitanam
quamque etiam super omnes in universo orbe terrarum Dei ecclesias
et pontifex qui pro tempore ipsius sacrosanctae Romanae ecclesiae extiterit
celsior et princeps cunctis sacerdotibus totius mundi existat
et eius iudicio quaeque ad cultum Dei
vel fidei Christianorum stabilitate procuranda fuerint disponantur
Und indem wir es so entscheiden, legen wir es unantastbar fest,
daß er den Erstrang auf solche Weise innehaben soll über die vier höchsten Patriarchensitze
in Antiochia, Alexandria, Konstantinopel und Jerusalem,
wie auch über alle Kirchen Gottes auf dem gesamten Erdenrund
und der Priester, der in dieser Situation der unantastbar-heiligen römischen Kirche selbst aufgetreten ist,
soll als der Höhere und als Erster vor allen Priestern der ganzen Welt auftreten
und durch sein Urteil soll alles, was für den Gottesdienst
und auch für die Festigkeit des Glaubens der Christen zu besorgen ist, geordnet werden.
iustum quippe est ut ibi lex sancta caput teneat principatus
ubi sanctarum Iegum institutor salvator noster
beatum Petrum apostolatus obtinere praecepit cathedram
ubi et crucis patibulum sustinens beatae mortis sumpsit poculum
suique magistri et Domini imitator apparuit
et ibi gentes pro Christi nominis confessione colla flectant
ubi eorum doctor beatus Paulus apostolus
pro Christo extenso collo martyrio coronatus est
Denn es ist ja gerecht, daß das heilige Gesetz an dem Ort den Hauptsitz seines Erstrangs einnehmen soll,
wo der Gesetzgeber der heiligen Gesetze, unser Erlöser,
vorgeschrieben hat, daß der selige Apostel Petrus dort seinen Lehrstuhl innehaben sollte,
wo er auch, indem er den Block des Kreuzes auf sich nahm, den Trank seines seligen Todes genommen hat
und als Nachbildner seines Meisters und Herrn erschienen ist;
und dort sollen die Heiden zum Bekenntnis des Namens Christi den Nacken beugen,
wo deren Lehrer, der selige Apostel Paulus,
für Christus mit zum Schwertschlag dargebotenem Nacken mit dem Martyrium gekrönt worden ist.
illic usque in finem quaerant doctorem ubi sanctum doctoris quiescit corpus
et ibi proni ac humiliati caelestis regis die
salvatoris nostri Iesu Christi famulentur officio
ubi superbi terreni regis serviebant imperio
An jenem Ort sollen sie bis zum Ende den Lehrer suchen, wo der heilige Leib des Lehrers ruht,
und dort sollen sie mit tiefer Verbeugung und Demut am Tag des himmlischen Königs,
unseres Erlösers Jesus Christus ihren Dienst leisten,
wo sie der Herrschaft des hochmütigen Erdenkönigs dienten.
13. interea nosse volumus omnem populum universarum gentium ac nationum per totum orbem terrarum
construxisse nos intro palatinium nostrum Lateranense eidem salvatori nostro Domino Deo Iesu Christo
ecclesiam a fundamentis cum baptisterio
et duodecim nos sciatis de eius fundamentis secundum numerum duodecim apostolorum
cophinos terra onustatos propriis asportasse humeris
quam sacrosanctam ecclesiam caput et verticem omnium ecclesiarum in universo orbe terrarum
dici coli venerari ac praedicari sancimus
sicut per alia nostra imperialia decreta statuimus
Indessen wollen wir, daß das ganze Volk aller Stämme und Nationen über das ganze Erdenrund hin weiß,
daß wir innerhalb unseres Lateranpalastes ebendem Erlöser, unserem Herrn, Gott, Jesus Christus
eine Kirche haben erbauen lassen, von den Fundamenten an, mit einer Taufkapelle,
und Ihr sollt wissen, daß wir für ihre Fundamente, gemäß der Anzahl der zwölf Apostel,
zwölf Körbe voll Erde auf unseren eigenen Schultern hingetragen haben;
daß diese unantastbar-heilige Kirche als der Hauptsitz und Scheitel aller Kirchen im gesamten Erdenrund
genannt, verehrt und gepredigt werde, haben wir als unantastbar so festgelegt,
wie wir es auch durch unsere anderen kaiserlichen Verordnungen festgesetzt haben.
construximus itaque et ecclesias beatorum Petri et Pauli principum apostolorum
quas auro et argento locupletavimus
ubi et sacratissima eorum corpora cum magno honore recondentes
thecas ipsorum ex electro cui nulla fortitudo praevalet elementorum construximus
et crucem ex auro purissimo et gemmis pretiosis per singulas eorum thecas posuimus
et clavis aureis confiximus
quibus pro concinnatione luminariorum possessionum praedia contulimus
et rebus diversis eas ditavimus
et per nostras imperialium iussionum sacras
tam in oriente quam in occidente vel etiam septentrionali et meridiana plaga
videlicet in Iudaea Graecia Asia Thracia Africa et Italia vel diversis insulis
nostram largitatem eis concessimus ea prorsus ratione
ut per manus beatissimi patris nostri Silvestrii pontificis
successorumque eius omnia disponantur
Deshalb haben wir auch Kirchen für Petrus und Paulus, die Ersten unter den Aposteln, bauen lassen,
die wir auch mit Gold und Silber reich ausgestattet haben,
wo wir auch, indem wir deren geheiligteste Leiber unter großer Ehrenbezeugung bestatteten,
deren Schreine aus Bernstein fertigen ließen, dem keine Kraft der Elemente etwas anhaben kann;
und wir setzten Kreuze aus reinstem Gold und kostbare Edelsteine auf jeden einzelnen von deren Schreinen
und befestigten sie mit goldenen Schlüsseln;
für diese haben wir zur Verfertigung ihrer Leuchten die Güter unserer Besitztümer verpfändet
und haben sie auch sonst mit verschiedenen Dingen bereichert;
und durch unsere heiligen kaiserlichen Befehle haben wir
im Osten wie auch im Westen und auch in der nördlichen und südlichen Weltgegend
nämlich in Judaea, Griechenland, Asien, Thrakien, Afrika und Italien und auch auf verschiedenen Inseln
ihnen unsere Freigebigkeit erwiesen, vor allem mit der Absicht,
daß durch die Hand unseres seligsten Vaters, des Priesters Silvester,
und seiner Nachfolger alles geordnet werde.
14. gaudeat enim una nobiscum omnis populus et gentium nationes in universo orbe terrarum
exhortantes omnes ut Deo nostro et salvatori Iesu Christo immensas una nobiscum referatis grates
quoniam ipse Deus in caelis desuper et in terra deorsum
qui nos per suos sanctos visitans apostolos
sanctum baptismatis sacramentum percipere et corporis sanitate[m] dignos effecit
Denn alles Volk soll sich zusammen mit uns freuen und die Nationen der Völker auf dem gesamten Erdenrund,
indem wir alle dazu ermahnen, unserem Gott und Erlöser Jesus Christus unermeßlichen Dank abzustatten,
weil ja er selbst, Gott in den Himmeln oben und auf Erden unten,
er, der uns durch seine heiligen Apostel besucht hat,
uns gewürdigt hat, das heilige Sakrament der Taufe und die Gesundheit des Körpers zu empfangen
pro quo concedimus ipsis sanctis apostolis dominis meis beatissimis Petro et Paulo
et per eos etiam beato Silvestrio patri nostro
summo pontifici et universali urbis Romae papae
et omnibus eius successoribus pontificibus
qui usque in finem mundi in sede beati Petri erunt sessuri
atque de praesenti contradimus palatium imperii nostri Lateranense
quod omnibus in toto orbe terrarum praefertur atque praecellet palatiis
Dafür überlassen wir den heiligen Aposteln selbst, meinen seligsten Herren Petrus und Paulus,
und durch sie auch dem seligen Silvester, unserem Vater,
dem höchsten Priester und allgültigen Papst der Stadt Rom
und all seinen priesterlichen Nachfolgern,
die bis zum Weltende auf dem Thron des seligen Petrus sitzen werden,
und übergeben ihnen von jetzt an den Palast unseres Reiches, nämlich den Lateranpalast,
der vorzüglicher und köstlicher ist als alle Paläste auf dem gesamten Erdenrund,
deinde diademam videlicet coronam capitis nostri
simulque Phrygium nec non et superhumerale
videlicet lorum qui imperiale circumdare assolet collum
verum etiam et clamidem purpuream atque tunicam coccineam et omnia imperialia indumenta
seu et dignitatem imperialium praesidentium equitum
und dann übergeben wir ihnen das Diadem, d.h. die Krone unseres Hauptes,
zugleich auch die Tiara, und ja, auch das, was auf meinen Schultern liegt,
d.h. das zierliche Band, das dem Hals des Kaiser umgelegt zu werden pflegt,
und sogar den purpurnen Mantel und das scharlachrote Hemd und alle kaiserlichen Gewänder
und wohl auch Würde und Recht auf eine kaiserliche Reitergarde,
conferentes etiam et imperialia sceptra simulque et conta [
bzw.
contos] atque signa
banda etiam
et diversa ornamenta imperialia
et omnem processionem imperialis culminis et gloriam potestatis nostrae
womit wir auch sowohl die kaiserlichen Szepter als auch zugleich Piken und Feldzeichen,
auch Banner
und verschiedene kaiserliche Auszeichnungen übergeben
und die gesamte Prozessionsordnung der kaiserlichen Hoheit und den Ruhmesglanz unserer Macht.
15. viris enim reverentissimis,
clericis diversis ordinibus eidem sacrosanctae Romanae ecclesiae servientibus
illud culmen singularitatem potentiam et praecellentiam habere sancimus
cuius amplissimus noster senatus videtur gloria adornari
id est patricios atque consules effici
nec non et ceteris dignitatibus imperialibus eos promulgantes decorari
et sicut imperialis militia
ita et clerum sacrosanctae Romanae ecclesiae
ornari decernimus
Für die höchst ehrfürchtigen Männer,
die Kleriker verschiedener Stände, die ebendieser unantastbar-heiligen römischen Kirche dienen,
setzen wir als unantastbar fest, daß sie die Hoheit, Einzigartigkeit, Macht und überragende Stellung haben sollen,
mit deren Ruhmesglanz auch unser hochwürdigster Senat ausgezeichnet erscheint;
d.h., daß sie auch zu Patriziern und Konsuln erhoben werden können,
ja, sogar daß sie mit den übrigen kaiserlichen Würden ausgezeichnet werden, geben wir öffentlich bekannt;
und daß wie das kaiserliche Militär so auch der Klerus der unantastbar-heiligen römischen Kirche
seine Auszeichnungen tragen soll, dies entscheiden wir hiermit;
et quemadmodum imperialis potentia officiis diversis
cubiculariorum nempe et ostiariorum atque omnium excubiorum ornatu decoratur
ita et sanctam Romanam ecclesiam decorari volumus
und wie die kaiserliche Macht mit verschiedenen Ämtern,
mit dem Hofstaat, wie bekannt, all der Kammerdiener, Türhüter und Wächter, ausgestattet ist,
ebenso wollen wir, daß auch die heilige römische Kirche ausgestattet werde.
et ut amplissime pontificalis decus praefulgeat
decernimus et hoc ut clerici eiusdem sanctae Romanae ecclesiae mappulis ex linteaminibus
id est candidissimo colore eorum decorari equos et ita equitari
et sicut noster senatus calciamenta uti cum udonibus
id est candido linteamine illustrari
ut sicut caelestia ita et terrena ad laudem Dei decorentur
Und damit der Glanz des Priestertums so weitreichend wie möglich aufleuchte,
entscheiden wir, daß genauso, wie die Kleriker ebender heiligen römischen Kirche mit Tüchlein und Leinenzeug,
d.h. mit hellweißer Farbe, auch deren Pferde ausgestattet werden und sie so geritten werden sollen;
und daß sie genauso wie unser Senat ihre Stiefel mit Bocksfilz tragen,
d.h. mit ihrem weißem Leinenzeug leuchtend in Erscheinung treten,
damit genauso wie das Himmlische so auch das Irdische sich zum Lobe Gottes schmückt.
prae omnibus autem licentiam tribuentes
ipso sanctissimo patri nostro Silvestrio urbis Romae episcopo et papae
et omnibus qui post eum in successum et perpetuis temporibus advenerint
beatissimis pontificibus
pro honore et gloria Christi Dei nostri
in eadem magna Dei catholica et apostolica ecclesia
ex nostra synclitu
quem placatus proprio consilio clericare voluerit
et in numero religiosorum clericorum connumerare
nullum ex omnibus praesumentem [
bzw.
nullo praesumente] superbe agere
Vor allen aber erteilen wir völlige Freiheit
ihm selbst, unserem heiligsten Vater Silvester, Bischof der Stadt Rom und Papst,
und allen, die ihm im Amte nachfolgen und in den fortdauernden Zeiten kommen werden,
den seligsten Priestern, zur Ehre und zum Ruhmesglanz Christi, unseres Gottes
in derselben großen katholischen und apostolischen Kirche Gottes
wen aus unserer Gemeinschaft, zufrieden mit seinem eigenen Ratschluß, er in den Klerus berufen will
und unter die gelübdegebundenen Kleriker zählen wird,
daß [
bzw.
wobei] keiner von allen vermuten darf, er handle bei dieser Auswahl hochmütig.
16. decrevimus itaque et hoc,
ut isdem venerabilis pater noster Silvester, summus pontifex,
vel omnes eius successores pontifices
diademam videlicet coronam
quam ex capite nostro illi concessimus
ex auro purissimo et gemmis pretiosis
uti debeant et eorum capite ad laudem Dei pro honore beati Petri gestare;
Wir haben deshalb auch dies beschlossen,
daß ebendieser, unser verehrungswürdiger Vater Silvester, der höchste Priester,
und auch alle seine priesterlichen Nachfolger,
das Diadem, d.h. die Krone,
die wir von unserem Haupt jenem übergeben haben,
die aus reinstem Gold und kostbaren Edelsteinen besteht,
übernehmen sollen und auf ihrem Haupt zum Lobe Gottes mit Ehren des seligen Petrus tragen sollen.
ipse vero sanctissimus papa super coronam clericatus
quam gerit ad gloriam beati Petri
omnino ipsam ex auro non est passus uti coronam
Phrygium vero candido nitore splendidam resurrectionem Dominicam designans
eius sacratissimo vertici manibus nostris posuimus
et tenentes frenum equi ipsius
pro reverentia beati Petri stratoris officium illi exhibuimus
statuentes eundem Phrygium omnes eius successores pontifices
singulariter uti in processionibus
ad imitationem imperii nostri
Aber der heiligste Vater selbst, über die Krone in den Klerus berufen,
die er zum Ruhme des seligen Petrus trägt,
duldete überhaupt nicht, diese Krone aus Gold zu übernehmen,
die Tiara aber, die mit ihrem weißen Glanz die hellstrahlende Wiederauferstehung des Herrn bezeichnet,
konnten wir mit unseren eigenen Händen seinem heiligsten Scheitel aufsetzen
und, indem wir den Zügel seines eigenen Pferdes hielten,
erwiesen wir ihm in Verehrung für den seligen Petrus den Dienst eines Reitknechts
und setzten fest, daß alle seine priesterlichen Nachfolger,
und zwar jeder für sich allein, ebendiese Tiara in Prozessionen tragen sollten,
um unsere Herrschaft nachzubilden.
17. unde ut non pontificalis apex vilescat
sed magis amplius quam terreni imperii dignitas et gloriae potentia decoretur
ecce tam palatium nostrum ut praelatum est
quamque Romae urbis et omnes Italias seu occidentalium regionum provincias
loca et civitates
saepefato beatissimo pontifici patri nostro Silvestrio universali papae
contradentes
atque relinquentes eius vel successorum ipsius pontificum potestati et ditioni
firma imperiali censura per hanc nostram divalem sacram [iussionem] et pragmaticum constitutum decernimus
disponenda atque iuri sanctae Romanae ecclesiae concedimus permanenda
Daher nun, damit nicht der priesterliche Hierarchiegipfel wertlos werde,
sondern weit mehr als die Würde der irdischen Kaiserherrschaft und die Macht ihres Ruhmes geehrt werde,
siehe: indem wir ebenso unseren Palast, was ja bereits gesagt wurde,
wie auch die Provinzen der Stadt Rom und Gesamtitaliens und auch der Gebiete des Westens, Länder und Städte
dem berühmten seligsten Priester, unserem Vater Silvester, dem Papst aller, übergeben
und seiner Macht und Gerichtsbarkeit und auch der seiner priesterlichen Nachfolger überlassen,
entscheiden wir mit sicherem kaiserlichen Urteil durch dies unser göttlich-heiliges [Geheiß] und tatsächliche Verordnung:
es ordnend zu verwalten, und zwar auf ewig, dies räumen wir dem Recht der heiligen römischen Kirche ein.
18. unde congruum prospeximus,
nostrum imperium et regni potestatem
orientalibus transferri ac transmutari regionibus
et in Byzantias provincia in optimo loco nomini nostro civitatem aedificari
et nostrum illic constitui imperium
quoniam ubi principatus sacerdotum et christianae religionis caput
ab imperatore caelesti constitutum est
iustum non est, ut illic imperator terrenus habeat potestatem
In Übereinstimmung damit haben wir daher dafür Vorsorge getragen,
unsere kaiserliche Reichsgewalt und königliche Macht
in die östlichen Gebiete zu übertragen und zu verschieben
und in der Provinz von Byzanz am besten Orte unserem Namen eine Stadt zu bauen
und unsere Reichsgewalt dort zu errichten,
da es ja dort, wo der Erstrang der Priester und das Haupt der christlichen Religion
vom himmlischen Kaiser eingesetzt ist,
nicht gerecht wäre, daß dort auch der irdische Kaiser seinen Machtsitz hätte.
19. haec vero omnia, quae per hanc nostram imperialem sacram [sanctionem]
et per
alia divalia decreta statuimus atque confirmavimus
usque in finem mundi ilIibata et inconcussa permanenda decernimus
Aber in bezug auf all dies, was wir durch diese unsere kaiserliche heilige [Festlegung]
und durch andere kaiserlich-göttliche Erlasse festgesetzt und bekräftigt haben,
entscheiden wir, daß es auf ewig bis zum Weltende ungeschmälert und unangefochten gelten soll
unde coram Deo vivo qui nos regnare praecepit
et coram terribili eius iudicio obtestamus per hoc nostrum imperialem constitutum
omnes nostros successores imperatores vel cunctos optimates satrapes etiam
amplissimum senatum et universum populum in toto orbe terrarum
nunc et in posterum cunctis retro temporibus imperio nostro subiacenti
nulli eorum quoquo modo licere
haec quae a nobis imperiali sanctione
sacrosanctae Romanae ecclesiae
vel eius omnibus pontificibus concessa sunt
refragare aut confringere vel in quoquam convelli
Daher lebe ich vor Gott, der uns zum Regieren bestimmt hat,
und bei seinem schrecklichen Urteil beschwören wir durch diese unsere kaiserliche Verordnung,
daß all unsere kaiserlichen Nachfolger und auch alle Adligen, auch die Statthalter,
der hochehrwürdige Senat und alles Volk auf dem Erdenrund,
das jetzt und in allen folgenden und zurückliegenden Zeiten unserer Kaisermacht untergeben ist,
keinem von ihnen auf irgendeine Weise erlauben soll,
all dies, was von uns durch diese kaiserliche Festlegung
der unantastbar-heiligen römischen Kirche und auch all ihren Priestern eingeräumt worden ist,
zu behindern oder zu brechen, oder auch daß es in irgendeinem Punkte eingerissen werde.
si quis autem quod non credimus in hoc temerator aut contemptor extiterit
aeternis condemnationibus subiaceat innodatus
et sanctos Dei principes apostolorum Petrum et Paulum
sibi in praesenti et futura vita sentiat contrarios
atque in inferno inferiori concrematus
cum diabolo et omnibus deficiat impiis
Wenn aber jemand, was wir kaum glauben, als Schänder oder Versucher in dieser Sache auftritt,
so soll er gefesselt der ewigen Verdammnis unterworfen sein,
und die Heiligen Gottes, die Ersten der Apostel, Petrus und Paulus,
soll er in gegenwärtigen und im zukünftigen Leben als seine Gegner wahnehmen,
und in der untersten Hölle schmorend soll er mit dem Teufel und allen Gottlosen leiden.
20. huius vero imperialis decreti nostri paginam propriis manibus roborantes
super venerandum corpus beati Petri
principis apostolorum posuimus
ibique eidem Dei apostolo spondentes
nos cuncta inviolabiliter conservare
et nostris successoribus imperatoribus conservanda in mandatis relinqui
beatissimo patri nostro Silvestrio summo pontifici et universali papae
eiusque per eum cunctis successoribus pontificibus
Domino Deo et salvatore nostro Iesu Christo annuente
tradidimus perenniter atque feliciter possidenda
Indem wir nun die Niederschrift dieses unseres kaiserlichen Erlasses mit eigenen Händen bekräftigten,
haben wir sie auf dem verehrungswürdigen Leib des seligen Petrus, des Ersten der Apostel, niedergelegt
und indem wir dort ebendiesem Apostel Gottes gelobten, daß wir alles unverletzlich wahren wollten
und daß es unseren kaiserlichen Nachfolgern mit dem Auftrag überlassen werde, es auch weiterhin zu wahren,
haben wir diese Niederschrift unserem seligsten Vater Silvester, dem höchsten Priester und Papst aller,
und durch ihn all seinen priesterlichen Nachfolgern
mit Zustimmung des Herrn, unseres Gottes und Erlösers Jesus Christus,
zum ewigdauernden und glücklichen Besitz übergeben.
et subscriptio imperialis
divinitas vos conservet per multos annos sanctissimi ac beatissimi patres
Und hier die kaiserliche Unterschrift
Die Gottheit bewahre euch viele Jahre, ihr heiligsten und seligsten Väter.
datum Roma sub die tertio Kalendarum Aprilium
domno nostro Flavio Constantino Augusto quater
et Gallicano viris clarissimis consulibus
Gegeben zu Rom, 3.Kal.Apr. (30.März)
im Konsulsjahr unseres Herrn Flavius Constantinus (zum vierten Mal), des kaiserlich Erhabenen,
und des Gallicanus, dieser beiden hochberühmten Männer.
zum Schaltpult mit links zu allen Gervasius-Seiten (= Startseite)
dom./
index /
Rundbriefe
Altsprachen
/ Philosophie
Genesis:
Josef /
Schatzhöhle
Sanskrit /
R
gveda /
Vedânta
Mondnein:
Aquar./
Musik
Homer:
Odyss.
/ Dionysos
Psalmen /
Hiob /
Weisheit
Upani
sh
ads
/ Gîtâ /
Yoga
Feire Fiz:
Lyrik /
Mandala
Hesiod /
Botticelli /
Nietzsche
Elias/
Jes./
Jer./
Ez./
Daniel
Mahâbhârata /
Râmâya
n
a
Tannhäuser /
Rheingold
Euripides: Bakchai
/ Philostr.
Hohes Lied /
Lilie /
Senfkorn
Buddha,
Ajanta /
Lao-tse
Wartburgkrieg
/ Tristan
archaisch:
Herakles/
Athene
Mt.-/
Mk.-/
Lk.-/
Joh.-
Evang.
Koran /
Taj Mahal
/ Indien
Parzival /
Parsifal:
der Gral
Raffael:
Philosophenschule
Gott ist Licht /
Gott ist Liebe
arab.Schr./
Ghazzali
/ Sufis
Was ist
Musik? /
Licht?
Heraklit /
Parmen./
Pythag.
Röm./
1.Kor./
Eph.
/ Kol./
Hbr.
liber de causis /
Der STEIN
Geist? /
Sprache? /
Zeit?
Platon:
Timaios /
Menon
Jakobus-/
Ps.Mt.-/
Nikod.-
Ev.
Cordoba /
Alhambra
/
Gaudi
Chym.Hochz./
Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./
Proklos
Perlenlied /
Die Berufe Jesu
Mosaiken:
Africa /
Ravenna
Pascal /
Leibniz:
Monaden
Somn.Scip./
Plutarch:
E/
Isis
Qumran /
Apokal./
dies irae
Hos.Lukas /
9 Engelchöre
Kant:
Raum,
Zeit,
Antinom.
Vergil:
4.Ekl.
/
Ovid:
Flora
Marius Victorinus /
Boethius
B.of Kells /
Chartres:
Rosen
Novalis /
Schelling /
Runge
Censorinus /
Amor & Psyche
Anselm:
Monolog./
Proslog.
Van Eyck /
Isenheimer Altar
Xanadu
/
Kafka /
Éluard
Physiolog./
Dame & Einhorn
Thomas Aqu.:
Gottesbeweis
Honorius /
Gervasius:
otia
Rudolf Steiner:
Theosophie
Phoenix /
Machandelboom
Sphärenmusik /
Sternbilder
mappa mundi /
Sonnenuhr
Rundbriefe
2002
/ 2003
/ 2004
/ 2005
/ 2006
/ 2007
/ 2008
/ 2009
/ 2010
/ 2011
/ 2012
*
emaille
?!
Hans Zimmermann
:
Weltbild des Mittelalters
: Constitutum Constantini