Hans
Zimmermann :
Quellentexte in zwölf
Sprachen : Weltbild
des Mittelalters : Constitutum Constantini
domum/
Index * link-Liste
* alte
Quellen * emaille?!
Quellengrundlage zur
prefatio: collatio sacerdotii
et regni der Otia Imperialia
(Gervasius von Tilbury)
:
Constitutum
Constantini
–
die "Konstantinische Schenkung" –
eine berühmte frühmittelalterliche
Fälschung, ~800 n.Chr.
nach der maßgeblichen
Edition von Horst Fuhrmann, Tübingen 1967, Druck Hannover 1968;
ohne den kritischen
Apparat jener Edition hier ins Netz gestellt (2000)
und ins Deutsche übertragen
durch Hans Zimmermann, 4.Februar 2007
1.
In nomine sanctae et individuae Trinitatis
Patris
scilicet et Filii et Spiritus Sancti
Im
Namen der heiligen und unteilbaren Dreifaltigkeit,
des
Vaters nämlich und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Imperator
Caesar Flavius Constantinus
in
Christo Iesu uno ex eadem sancta Trinitate salvatore Domino Deo nostro
fidelis
mansuetus maximus beneficus
Alamannicus
Gothicus Sarmaticus Germanicus Britannicus Hunnicus pius felix victor ac
triumphator
semper
Augustus
Der
kaiserliche Herrscher, Caesar Flavius Constantinus
in
Christus Jesus, dem einen Heiland, Herrn, unserem Gott aus ebendieser heiligen
Dreifaltigkeit
der
treue, sanftmütige, größte, wohltätige,
der
fromme, erfolgreiche Sieger und Triumphator über Alemannen, Goten,
Sarmaten, Germanen, Briten und Hunnen,
der
für immer kaiserlich Erhabene
sanctissimo
ac beatissimo patri patrum Silvestrio urbis Romae episcopo et Papae
atque
omnibus eius successoribus qui in sede beati Petri usque in finem saeculi
sessuri sunt
pontificibus
nec non et omnibus reverentissimis et Deo amabilibus catholicis episcopis
eidem
sacrosanctae Romanae ecclesiae per hanc nostram imperialem constitutionem
subiectis
in universo orbe terrarum
nunc
et in posteris cunctis retro temporibus constitutis
dem
heiligsten und seligsten Vater der Väter Silvester, Bischof der Stadt
Rom und Papst,
und
allen seinen Nachfolgern, die auf dem Sitz des seligen Petrus bis zum Ende
der Weltzeit thronen werden,
den
Priestern jedenfalls und allen höchst verehrungswürdigen und
gottgeliebten katholischen Bischöfen,
die
ebendieser unantastbar-heiligen römischen Kirche durch diese unsere
kaiserliche Verordnung
untertan
sind im gesamten Erdenrund,
die
jetzt und in allen folgenden und zurückliegenden Zeiten eingesetzt
sind:
gratia
pax caritas gaudium longanimitas misericordia
a
Deo Patre omnipotente et Iesu Christo Filio eius et Spiritu Sancto
cum
omnibus vobis
Dank,
Friede, Liebe, Freude, Langmut, Barmherzigkeit
von
Gott dem allmächtigen Vater und seinem Sohn Jesus Christus und dem
Heiligen Geist
sei
mit Euch allen!
2.
ea quae salvator et redemptor noster Dominus Deus lesus Christus altissimi
Patris Filius
per
suos sanctos apostolos Petrum et Paulum
interveniente
patre nostro Silvestrio summo pontifice et universali Papa
mirabiliter
operari dignatus est
liquida
enarratione per huius nostrae imperialis institutionis paginam
ad
agnitionem omnium populorum in universo orbe terrarum
nostra
studuit propagare mansuetissima serenitas
Das, was der Heiland und
Erlöser, unser Herr, Gott, Jesus Christus, der Sohn des höchsten
Vaters,
durch seine heiligen Apostel
Petrus und Paulus
in Vermittlung durch unseren
höchsten Priester und Papst aller, Silvester
auf bewundernswerte Weise
ins Werk zu setzen geruht hat,
das hat nun in flüssiger
Erzählung durch diese Niederschrift unseres kaiserlichen Sekretariats
zum Zwecke der Anerkennung
durch alle Völker im gesamten Erdenrund
unsere höchst sanftmütige
Milde öffentlich ausbreiten wollen.
primum
quidem fidem nostram
quam
a praelato beatissimo patre et oratore nostro Silvestrio universali pontifice
edocti sumus
intima
cordis confessione ad instruendas omnium vestrum mentes proferentes
et
ita demum misericordiam Dei super nos diffusam annuntiantes
Zuerst allerdings, indem
wir unseren Glauben,
in dem wir von unserem vorzüglichen
seligsten Vater und Redner Silvester als Priester aller belehrt worden
sind,
in innigstem Herzensbekenntnis
zur Belehrung all Eurer Gemüter vortragen
und so schließlich
die Barmherzigkeit Gottes, die sich über uns ergossen hat, bekanntmachen.
3.
nosse enim vos volumus
sicut
per anteriorem nostram sacram pragmaticam iussionem significavimus
nos a
culturis idolorum simulacria mutis
et
surdis manufactis diabolicis compositionibus
atque
ab omnibus Satanae pompis recessisse
et ad
integram Christianorum fidem quae est vera Iux et vita perpetua pervenisse
credentes
iuxta id quod nos isdem almificus summus pater
et
doctor noster Silvester instruxit pontifex
Wir
wollen nämlich, daß Ihr wißt,
wie
wir es auch früher schon mit unserem heiligen tatsächlichen Geheiß
unterzeichnet und besiegelt haben,
daß
wir uns vom heidnischen Kult vor stummen Götzenbildern
und
schmutzigen, mit Händen gefertigten, teuflischen Zusammensetzungen
und
von allem Pomp Satans zurückgezogen haben
und zum
reinen Glauben der Christen, der wahres Licht und ewigdauerndes Leben ist,
gelangt sind,
auf
das vertrauend, worin uns ebender uns geistig nährende höchste
Vater
und
zugleich unser Lehrer, Silvester, priesterlich unterrichtet hat:
in
Deum Patrem omnipotentem
factorem
caeli et terrae
visibilium
omnium et invisibilium
et in
lesum Christum Filium eius unicum
Dominum
Deum nostrum
per
quem creata sunt omnia
et in
Spiritum Sanctum
Dominum
et vivificatorem universae creaturae
an Gott den allmächtigen
Vater,
Schöpfer des Himmels
und der Erde,
alles Sichtbaren und Unsichtbaren,
und an Jesus Christus, seinen
einzigen Sohn,
den Herrn, unseren Gott,
durch den alles geschaffen
ist,
und an den Heiligen Geist,
den Herrn und Lebensspender
aller Geschöpflichkeit;
hos
Patrem et Filium et Spiritum Sanctum confitemur
ita
ut in Trinitate perfecta
et
plenitudo sit divinitatis
et
unitas potestatis
Pater
Deus Filius Deus et Spiritus Sanctus Deus
et
tres unum sunt in Iesu Christo
tres
itaque formae sed una potestas
diese bekennen wir: den
Vater und den Sohn und den Heiligen Geist,
so daß in der vollkommenen
Dreifaltigkeit
sowohl die Fülle der
Gottheit
als auch die Einheit der
Vollmacht sei,
der Vater Gott, der Sohn
Gott und der Heilige Geist Gott sei
und die drei Eines seien
in Jesus Christus,
und die drei Gestalten deshalb
eine Vollmacht bilden.
4.
nam sapiens retro semper Deus
edidit
ex se per quod semper erant gignenda saecula
verbum
et quando
eodem solo suae sapientiae verbo universam ex nihilo formavit creaturam
cum
eo erat cuncta suo arcano componens mysterio
Denn in der zurückliegenden
Zeit hat der weise Gott
aus sich selbst das Wort
hervorgebracht, durch das immer die Weltalter erzeugt werden sollten,
und wann er durch eben dieses
Wort seiner Weisheit allein die gesamte Schöpfung aus Nichts gestaltete,
da war es mit ihm, indem
er alles durch sein geheimes Mysterium zusammensetzte.
igitur
perfectis caelorum virtutibus et universis terrae materiis
ad imaginem
et similitudinem suam primum de Iimo terrae fingens hominem
hunc
in paradiso posuit voluptatis
Folglich setzte er, nachdem
die Kräfte der Himmel und die gesamten Erdenstoffe vollendet waren,
in frommer Bejahung seiner
Weisheit
den ersten Menschen, indem er
ihn zu seinem Bild und seiner Ähnlichkeit aus dem Erdenlehm formte,
in den Paradiesgarten der
Lust;
quem
antiquus serpens et hostis invidens diabolus
per
amarissimum ligni vetiti gustum exulem ab eisdem effecit gaudiis
eoque
expulso non desinit sua venenosa multis modis protelare iacula
ut
a via veritatis humanum abstrahens genus
idolorum
culturae videlicet creaturae et non creatori
deservire suadeat
quatenus
per hos eos, quos suis valuerit irretire insidiis
secum
aeterno efficiat concremandos supplicio
diesen brachte die alte
Schlange, der neidische Feind, der Teufel,
durch den überaus bitteren
Genuß des verbotenen Baumes von ebenjenen Freuden ab,
und nach seiner Vertreibung
ließ er nicht davon ab, seine giftigen Pfeile auf viele Weisen auf
ihn zu schießen,
um ihn, indem er das Menschengeschlecht
vom Weg der Wahrheit abziehe,
dazu zu überreden,
dem Kult der Götzenbilder, also dem Geschöpf statt dem Schöpfer,
zu dienen,
um dann dadurch diejenigen,
die er mit seinen Anschlägen irrezuführen vermochte,
mit sich durch die ewige
Bestrafung ins Höllenfeuer hineinzureißen;
sed
Deus noster misertus plasmae suae
dirigens
sanctos suos prophetas
per
quos lumen futurae vitae
adventum
videlicet Filii sui Domini Dei et salvatoris nostri Iesu Christi annuntians
misit
eundem unigenitum suum Filium et sapientiae verbum
aber unser Gott, der sich
seines Gebildes erbarmte,
der seine heiligen Propheten
lenkte,
durch die er das Licht des
zukünftigen Lebens,
nämlich die Ankunft seines
Sohnes, des Herrn, unseres Gottes und Erlösers Jesus Christus ankündigte,
sandte ebendiesen, seinen
einziggeborenen Sohn, der zugleich das Wort der Weisheit ist,
qui
descendens de caelis propter nostram salutem
natus
de Spiritu Sancto et Maria virgine
verbum
caro factum est
der, indem er um unseres
Heiles willen von den Himmeln hinabstieg,
geboren vom Heiligen Geist
und der Jungfrau Maria,
als Wort zu Fleisch geworden
ist
non
amisit quod fuerat
sed
coepit esse quod non erat
Deum perfectum
et hominem perfectum
ut
Deus mirabilia perficiens et ut homo humanas passiones sustinens
er verlor nicht, was er
gewesen war,
sondern begann zu sein,
was er nicht war:
vollkommener Gott und zugleich
vollkommener Mensch,
als Gott Wunder vollbringend
und zugleich als Mensch menschliche Leiden ertragend;
ita
verum hominem et verum Deum
praedicante
patre nostro Silvestrio summo pontifice intellegimus
ut verum
Deum verum hominem fuisse
so haben wir ihn als wahren
Menschen und zugleich wahren Gott
durch die Predigt unseres
Vaters Silvester, des höchsten Priesters, erkannt,
wie wir auch daran, daß
er wahrer Gott und zugleich wahrer Mensch sei,
electisque
duodecim apostolis
miraculis
coram eis et innumerabilis populi multitudine
coruscavit
Nachdem er zwölf Apostel
ausgewählt hatte,
erschütterte er sie,
indem er vor ihnen und einer zahllosen Menge Wunder tat.
confitemur
eundem Dominum lesum Christum adimplesse legem et prophetas
secundum
scripturas tertia die a mortuis resurrexisse
assumptum
in caelis atque sedentem ad dexteram Patris
inde venturum
iudicare vivos et mortuos
cuius
regni non erit finis
Wir bekennen, daß
ebendieser Herr, Jesus Christus, das Gesetz und die Propheten erfüllt
habe,
gelitten habe, gekreuzigt
worden sei,
gemäß den Schriften
am dritten Tage von den Toten aufgestanden sei,
in die Himmel aufgenommen
worden sei und zur Rechten des Vaters sitze,
von wo er kommen werde, zu richten
die Lebenden und die Toten:
dessen Reiches wird kein
Ende sein.
5.
haec est enim fides nostra orthodoxa
a
beatissimo patre nostro Silvestrio summo pontifice nobis prolata
exhortantes
idcirco omnem populum et diversas gentium nationes
hanc
fidem tenere colere ac praedicare
et
in sanctae trinitatis nomine baptismi gratiam consequi
et Dominum
lesum Christum salvatorem nostrum
qui
cum Patre et Spiritu Sancto per infinita vivit et regnat saecula
quem
Silvester beatissimus pater noster universalis praedicat pontifex
So lautet nämlich unser
orthodoxer Glaube,
wie er von unserem seligsten
Vater Silvester, dem höchsten Priester, uns vorgelegt worden ist:
und wir ermahnen deshalb alle
Menschen und die verschiedenen Nationen der Völker
diesen Glauben festzuhalten,
zu pflegen und zu predigen
und im Namen der heiligen
Dreifaltigkeit die Gnade der Taufe zu befolgen
und den Herrn Jesus Christus,
unseren Erlöser,
der mit dem Vater und dem
Heiligen Geist durch unendliche Weltzeiten lebt und herrscht,
den unser seligster Vater
Silvester als Priester aller predigt,
mit hingegebenem Herzen
anzubeten.
6.
ipse enim Dominus Deus noster
misertus
mihi peccatori
misit
sanctos suos apostolos ad visitandum nos
et lumen
sui splendoris infulsit nobis
et
abstracto a tenebris
ad
veram lucem et agnitionem veritatis me pervenisse
gratulamini
Er selbst nämlich,
der Herr, unser Gott,
hat voller Mitleid für
mich Sünder
seine heiligen Apostel gesandt,
uns zu besuchen,
und das Licht seines Glanzes
hat uns eingeleuchtet
und mir, der ich von der
Finsternis fortgezogen worden bin,
sollt Ihr dafür gratulieren,
daß ich zum wahren Licht und zur Anerkenntnis der Wahrheit gelangt
bin!
nam
dum valida squaloris lepra totam mei corporis invasisset carnem,
et
multorum medicorum convenientium cura adhiberetur,
nec
unius quidem promerui saluti
ad haec
advenerunt sacerdotes Capitolii
dicentes
mihi debere fontem fieri in Capitolio
et
compleri hunc innocentium infantum sanguine
et
calente in eo loto me posse mundari
Denn als der starke Aussatz
einer Infektion das gesamte Fleisch meines Leibes befallen hatte
und die Behandlung vieler
herbeieilender Ärzte zur Anwendung kam,
ich aber nicht einmal dem
Versuch eines einzigen von ihnen meine Heilung verdankte,
da kamen auch noch die Priester
des Kapitols herzu,
die behaupteten, für
mich müsse ein Brunnen auf dem Kapitol gegraben werden,
und dieser müsse mit
den Blut unschuldiger Kinder gefüllt werden,
und dadurch, daß ich
in diesem warmem Blut bade, könne ich gereinigt werden.
et
secundum eorum dicta aggregatis plurimis innocentibus infantibus
dum
vellent sacrilegi paganorum sacerdotes eos mactari et ex eorum sanguine
fontem repleri
cernens
serenitas nostra lacrimas matrum eorum ilico
exhorrui facinus
misertusque
eis proprios illis restitui praecepimus filios
datisque
vehiculis et donis concessis gaudentes
Und als man deren Spruch
gemäß zahlreiche unschuldige Kinder gesammelt hatte,
als die frevlerischen Heidenpriester
sie dahinschlachten und mit ihrem Blut den Brunnen füllen wollten,
da schreckte ich, als unsere
Milde die Tränen von deren Müttern sah, vor der Untat zurück,
und voller Mitleid mit ihnen
ordneten wir an, jenen ihre eigenen Söhne wieder zurückzugeben;
und voller Freude über
Wagen, die wir ihnen mitgaben, und über Geschenke, die wir ihnen gewährten,
entließen wir sie
zu ihren Famlien.
7.
Eadem igitur transacta die nocturna nobis facta silentia,
dum
somni tempus advenisset
adsunt
apostoli sanctus Petrus et Paulus dicentes mihi
Nachdem folglich dieser
Tag zuende gegangen war, sobald nächtliche Stille eingetreten war,
als die Zeit des Schlafs
herbeigekommen war,
waren die heiligen Apostel
Petrus und Paulus gegenwärtig und sprachen zu mir:
quoniam
flagitiis posuisti terminum
et
effusionem sanguinis innocentis horruisti
missi
sumus a Christo Domino Deo nostro
dare
tibi sanitatis recuperandae consilium
"Da du ja den Schandtaten
ein Ende gesetzt hast
und vor dem Vergießen
unschuldigen Blutes zurückgeschaudert bist,
sind wir von Christus, dem
Herrn, unserem Gott, gesandt worden,
dir einen Rat zur Wiedergewinnung
deiner Gesundheit zu geben.
audi
ergo monita nostra et fac quodcumque indicamus tibi
Silvester
episcopus civitatis Romae ad montem Seraptem persecutiones tuas fugiens
in
cavernis petrarum cum suis clericis latebram fovet.
Höre also auf unsere
Ermahnungen und tu alles, was wir dir ansagen:
Der Bischof der Stadt Rom,
Silvester, vor deinen Verfolgungen zum Seraptegebirge flüchtend,
zieht in den Felsenhöhlen
mit seinen Klerikern die Verborgenheit vor.
hunc
cum ad te adduxeris ipse tibi piscinam pietatis
ostendet
in
qua dum te tertio merserit omnis te valitudo
ista deseret Ieprae
Wenn du diesen zu dir führen
läßt, wird er selbst dir einen Teich der Frömmigkeit zeigen,
in dem, wenn er dich das
dritte Mal darin eintaucht, all die Kraft des Aussatzes dich verlassen
wird.
quod
dum factum fuerit hanc vicissitudinem tuo
salvatori compensa,
ut
omnes iussu tuo per totum orbem ecclesiae restaurentur,
te
autem ipsum in hac parte purifica,
ut relicta
omni superstitione idolorum
Deum
vivum et verum qui solus est et verus
adores et excolas
ut
ad eius voluntatem adtingas
Wenn dies vollzogen sein
wird und du deinem Erlöser dies als Gegenleistung erstattest,
daß alle Kirchen im
ganzen Erdenrund auf dein Geheiß wiederhergestellt werden,
dann allerdings reinige
dich selbst in folgender Hinsicht:
daß du, indem du alle
irrgläubige Götzenverehrung verläßt,
den lebendigen und wahren
Gott, der allein und wahrhaft existiert, anbetest und kultisch verehrst,
um an seinen Willen zu rühren.
8.
exsurgens igitur a somno
protinus
iuxta id quod a sanctis apostolis admonitus
sum peregi
advocatoque
eodem praecipuo et almifico patre et illuminatore nostro Silvestrio universali
papa
omnia
a sanctis apostolis mihi praecepta edixi verba
percunctatique
eum sumus
qui
isti dii essent Petrus et Paulus
Als
ich also vom Schlaf aufstand,
handelte
ich zunächst dem gemäß, wozu ich von den heiligen Aposteln
ermahnt worden war
und da
mir insbesondere unser geistig nährender Vater und Erleuchter Silvester,
der Papst aller, beistand,
teilte
ich ihm alle Worte, die mir von den heiligen Aposteln aufgetragen waren,
mit
und wir
fragten ihn voller Zweifel,
was
für Götter das seien, dieser Petrus und jener Paulus.
ille
vero non eos Deos debere dici
sed
apostolos salvatoris nostri Domini Dei Iesu Christi
Jener
aber sagte, nicht dürfe man diese "Götter" nennen,
sondern
"Apostel unseres Erlösers, unseres Herrn, Gottes, Jesu Christi",
et
rursum interrogare coepimus eundem beatissimum papam
utrum
istorum apostolorum imaginem expressam haberet
ut ex
pictura disceremus
hos
esse quos revelatio docuerat
und
wir begannen wieder, ebendiesen seligsten Papst zu fragen,
ob
jemand von diesen beiden Aposteln ein genaues Bild besäße,
um anhand
dieses Bild zu verifizieren,
ob
es die seien, die die Offenbarung gezeigt hatte.
tunc
isdem venerabilis pater imagines eorundem apostolorum per diaconem suum
exhiberi praecepit
quas
dum aspicerem
et
eorum quos in somno videram figuratos
in
ipsis imaginibus cognovissem vultus
ingenti
clamore coram omnibus satrapibus meis confessus sum
eos
esse quos in somno videram
Da
ließ ebender verehrenswerte Vater durch seinen Diakon Bilder ebendieser
Apostel hervorholen,
und
als ich mir diese ansah
und
von denen, die ich im Schlaf gestaltet gesehen hatte,
sogar
in diesen Bildern noch die Gesichter erkannt hatte,
bekannte
ich mit gewaltigem Geschrei vor all meinen Staathaltern,
daß
es genau die seien, die ich im Schlaf gesehen hatte.
9.
ad haec beatissimus isdem Silvester pater noster urbis Romae episcopus
indixit nobis
poenitentiae
tempus intro palatium nostrum Lateranense in uno cubiculo in cilicio
ut
omnia quae a nobis impie [peracta atque] iniuste disposita fuerant
vigiliis,
ieiuniis atque lacrimis et orationibus
apud
Dominum Deum nostrum lesum Christum salvatorem impetraremus
Darauf
trug uns ebender seligste Silvester, unser Vater, Bischof der Stadt Rom,
eine
Zeit der Buße innerhalb unseres Lateranpalastes in einer kleinen
Kammer auf einer Ziegenhaardecke auf,
um
für alles, was von uns unfromm [durchgeführt und] ungerecht gehandelt
worden war,
durch
Schlafentzug, Fasten und Weinen sowie durch Gebete
bei
dem Herrn, unserem Gott, Jesus Christus, dem Erlöser, Abbitte zu zu
leisten.
deinde
per manus impositionem clericorum usque ad ipsum praesulem veni
ibique
abrenuntians Satanae pompis et operibus eius
vel
universis idolis rnanufactis
credere
me in Deum Patrem omnipotentem
factorem
caeli et terrae visibilium et invisibilium
et
in lesum Christum Filium eius unicum Dominum nostrum
qui
natus est de Spiritu Sancto et Maria Virgine
spontanea
voluntate coram omni populo professus sum
benedictoque
fonte illic me trina mersione
Dann,
nach Handauflegung durch die Kleriker, bis ich dann vor ihn selbst, den
Vorgesetzten, trat,
und
indem ich dem Pomp des Satans und seinen Werken
und
auch allen von Hand gemachten Götzenbildern abschwor, bekannte ich,
daß
ich an Gott, den allmächtigen Vater, glaube,
den
Schöpfer des Himmels und der Erde, des Sichtbaren und des Unsichtbaren,
und
an Jesus Christus, seinen einzigen Sohn, unseren Herrn,
der
geboren ist vom Heiligen Geist und der Jungfrau Maria,
dies bekannte
ich mit freiem Willen vor allem Volk
und
dadurch, daß ich dreimal in der gesegneten Quelle dort eintauchte,
reinigte
mich das Wasser des Heils.
ibi
enim me posito in fontis gremio
manu
de caelo me contingente propriis vidi oculis
Dort
nämlich, als ich in der Fülle des Quells stand,
sah
ich mit eigenen Augen, wie eine Hand aus dem Himmel mich berührte.
de
qua mundus exsurgens
ab
omni me leprae squalore mundatum agnoscite
Als
ich rein aus dem Quell wieder hinaufstieg,
erkennt
es: daß ich da von der Infektion durch den Aussatz gereinigt war!
levatoque
me de venerabili fonte indutus vestibus candidis
septemformis
Sancti Spiritus in me consignatione adhibuit beati chrismatis unctionem
et
vexillum sanctae crucis in mea fronte linivit dicens
Als
ich aufgestiegen war aus dem verehrungswürdigen Quell, in weiße
Gewänder gekleidet,
vollzog
er an mir unter dem Zeichen des siebengestaltigen Heiligen Geistes die
Salbung mit dem seligen Öl
und
zeichnete das Banner des heiligen Kreuzes auf meine Stirn mit den Worten:
signat
te Deus sigillo fidei suae
in
nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti in consignatione fidei
"Es
zeichne dich Gott mit dem Siegel seiner Treue
im
Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes unter dem Zeichen
des Glaubens!"
cunctus
clerus respondit Amen
Der gesamte Klerus antwortete:
"Amen!"
und der Vorstehende fügte
hinzu: "Friede sei mit dir!"
10.
prima itaque die post perceptum sacri baptismatis mysterium
et
post curationem corporis mei a leprae squalore
agnovi
non esse alium Deum nisi Patrem et Filium et Spiritum Sanctum
quem
beatissimus Silvester papa praedicat trinitatem in unitate, unitatem in
trinitate
Deshalb
erkannte ich am ersten Tage, nachdem ich das Mysterium der heiligen Taufe
empfangen hatte
und
nach der Heilung meines Körpers von der Infektion des Aussatzes,
daß
es keinen anderen Gott gebe als den Vater und den Sohn und den Heiligen
Geist,
den
der seligste Papst Silvester predigt als Dreifaltigkeit in der Einheit
und als Einheit in der Dreifaltigkeit.
nam
omnes dii gentium quos usque hactenus colui
daemonia
opera hominum manufacta comprobantur
etenim
quantam potestatem isdem salvator noster
suo
apostolo beato Petro contulerit in caelo ae terra
lucidissime
nobis isdem venerabilis pater edixit
dum
fidelem eum in sua interrogatione inveniens ait
Denn
all die Heidengötter, die ich bis zu dem Zeitpunkt verehrt hatte,
erwiesen
sich nämlich als von Händen gemachtes Menschenwerk,
denn was
für eine gewaltige Macht eben unser Erlöser
seinem
seligen Apostel Petrus in Himmel und Erde übertragen hat,
teilte
uns eben dieser ehrwürdige Vater auf höchst einleuchtende Weise
mit,
indem
jener dem Petrus, da er ihn durch seine Frage als glaubensstark erfand,
antwortete:
tu
es Petrus
et
super hanc petram aedificabo ecclesiam meam
et
portae inferi non praevalebunt adversus eam
"Du
bist der Petrus=Stein,
und
auf diese Petra=Steinbasis werde ich meine Kirche bauen,
und
die Pforten des Totenreiches werden sie nicht überwältigen."
advertite
potentes et aurem cordis intendite
quid
bonus magister et Dominus suo discipulo adiunxit inquiens
Wendet
euch herzu, ihr Mächtigen, und richtet das Herzensohr darauf,
was
der gute Lehrer und Herr seinem Schüler hinzufügte, indem er
sagte:
et
tibi dabo claves regni caelorum
quodcumque
ligaveris super terram erit ligatum et in caelis
et
quodcumque solveris super terram erit solutum et in caelis
"Und
ich werde dir die Schlüssel des Königreiches der Himmel geben:
Alles,
was du binden wirst auf Erden, das wird auch in den Himmeln gebunden sein,
und
alles, was du lösen wirst auf Erden, das wird auch in den Himmeln
gelöst sein."
mirum
est hoc valde et gloriosum
in
terra ligare et solvere
et
in caelo ligatum et solutum esse
Das
ist überaus erstaunlich und großartig,
daß
"auf Erden zu binden und zu lösen" bedeutet:
auch
im Himmel gebunden und gelöst zu sein!
11.
et dum haec praedicante beato Silvestrio agnoscerem
et
beneficiis ipsius beati Petri
integre
me sanitati comperi restitutum
utile
iudicavimus una cum omnibus nostris satrapibus et universo senatu
optimatibus
etiam
et
cuncto populo Romano gloriae imperii nostri subiacenti
ut sicut
in terris vicarius Filii Dei esse videtur constitutus
etiam
et pontifices qui ipsius principis apostolorum gerunt vices
principatus
potestatem amplius
quam
terrena imperialis nostrae serenitatis mansuetudo habere videtur concessam
a nobis
nostroque imperio obtineant
eligentes
nobis ipsum principem apostolorum vel eius vicarios
firmos
apud Deum adesse patronos
Und
als ich dies durch die Predigt des seligen Silvester erkannte
und
durch die Wohltaten des seligen Petrus selbst erfuhr,
daß
ich in meiner Gesundheit makellos wiederhergestellt war,
beurteilten
wir es als nützlich, zusammen mit all unseren Statthaltern und dem
gesamten Senat
und
auch mit den Adligen
und
dem ganzen römischen Volk, das dem Ruhmesglanz unserer Kaiserherrschaft
untergeben ist,
daß,
wie auf Erden ein Stellvertreter des Sohnes Gottes bestimmt zu sein scheint,
so
auch die Priester, die die Stelle ebendieses Ersten der Apostel einnehmen,
die
Macht dieses Erstranges in noch höherem Maße,
als
die irdische Sanftmut unserer kaiserlichen Milde sie als eine uns zustehende
zu besitzen scheint,
von uns
und unserer kaiserlichen Herrschaft übernehmen sollen,
da wir
es nämlich für gut befanden, daß der Erste der Apostel
selbst und auch seine Stellvertreter
als unsere
treuen Schutzherren vor Gott stehen sollten;
et
sicut nostra est terrena imperialis potentia
eius
sacrosanctam Romanam ecclesiam decrevimus veneranter honorare
et amplius
quam nostrum imperium et terrenum thronum
sedem
sacratissimam beati Petri gloriose exaltari
tribuentes
ei potestatem et gloriae dignitatem atque vigorem et honorificentiam imperialem
und
wie die irdische Macht der Kaiserherrschaft uns gehört,
so
haben wir beschlossen, die unantastbar-heilige römische Kirche ehrfürchtig
hochzuhalten
und in
noch höherem Maße als unsere eigene Kaiserherrschaft und unseren
irdischen Thron
den
heiligsten Thron des seligen Petrus ehrenvoll zu erhöhen,
indem
wir ihm Macht und Ruhmesglanz und Kraft und Ehre der kaiserlichen Herrschaft
zuerteilen.
12.
atque decernentes sancimus
ut
principatum teneat tam super quattuor praecipuas
sedes
Antiochenam
Alexandrinam Constantinopolitanam et Hierosolymitanam
quamque
etiam super omnes in universo orbe terrarum Dei ecclesias
et pontifex
qui pro tempore ipsius sacrosanctae Romanae ecclesiae extiterit
celsior
et princeps cunctis sacerdotibus totius mundi existat
et
eius iudicio quaeque ad cultum Dei
vel
fidei Christianorum stabilitate procuranda fuerint disponantur
Und
indem wir es so entscheiden, legen wir es unantastbar fest,
daß
er den Erstrang auf solche Weise innehaben soll über die vier höchsten
Patriarchensitze
in
Antiochia, Alexandria, Konstantinopel und Jerusalem,
wie
auch über alle Kirchen Gottes auf dem gesamten Erdenrund
und der
Priester, der in dieser Situation der unantastbar-heiligen römischen
Kirche selbst aufgetreten ist,
soll
als der Höhere und als Erster vor allen Priestern der ganzen Welt
auftreten
und
durch sein Urteil soll alles, was für den Gottesdienst
und
auch für die Festigkeit des Glaubens der Christen zu besorgen ist,
geordnet werden.
iustum
quippe est ut ibi lex sancta caput teneat principatus
ubi
sanctarum Iegum institutor salvator noster
beatum
Petrum apostolatus obtinere praecepit cathedram
ubi et
crucis patibulum sustinens beatae mortis sumpsit poculum
suique
magistri et Domini imitator apparuit
et ibi
gentes pro Christi nominis confessione colla flectant
ubi
eorum doctor beatus Paulus apostolus
pro
Christo extenso collo martyrio coronatus est
Denn
es ist ja gerecht, daß das heilige Gesetz an dem Ort den Hauptsitz
seines Erstrangs einnehmen soll,
wo
der Gesetzgeber der heiligen Gesetze, unser Erlöser,
vorgeschrieben
hat, daß der selige Apostel Petrus dort seinen Lehrstuhl innehaben
sollte,
wo er
auch, indem er den Block des Kreuzes auf sich nahm, den Trank seines seligen
Todes genommen hat
und
als Nachbildner seines Meisters und Herrn erschienen ist;
und dort
sollen die Heiden zum Bekenntnis des Namens Christi den Nacken beugen,
wo
deren Lehrer, der selige Apostel Paulus,
für
Christus mit zum Schwertschlag dargebotenem Nacken mit dem Martyrium gekrönt
worden ist.
illic
usque in finem quaerant doctorem ubi sanctum doctoris quiescit corpus
et
ibi proni ac humiliati caelestis regis die
salvatoris
nostri Iesu Christi famulentur officio
ubi
superbi terreni regis serviebant imperio
An
jenem Ort sollen sie bis zum Ende den Lehrer suchen, wo der heilige Leib
des Lehrers ruht,
und
dort sollen sie mit tiefer Verbeugung und Demut am Tag des himmlischen
Königs,
unseres
Erlösers Jesus Christus ihren Dienst leisten,
wo
sie der Herrschaft des hochmütigen Erdenkönigs dienten.
13.
interea nosse volumus omnem populum universarum gentium ac nationum per
totum orbem terrarum
construxisse
nos intro palatinium nostrum Lateranense eidem salvatori nostro Domino
Deo Iesu Christo
ecclesiam
a fundamentis cum baptisterio
et duodecim
nos sciatis de eius fundamentis secundum numerum duodecim apostolorum
cophinos
terra onustatos propriis asportasse humeris
quam sacrosanctam
ecclesiam caput et verticem omnium ecclesiarum in universo orbe terrarum
dici
coli venerari ac praedicari sancimus
sicut
per alia nostra imperialia decreta statuimus
Indessen
wollen wir, daß das ganze Volk aller Stämme und Nationen über
das ganze Erdenrund hin weiß,
daß
wir innerhalb unseres Lateranpalastes ebendem Erlöser, unserem Herrn,
Gott, Jesus Christus
eine
Kirche haben erbauen lassen, von den Fundamenten an, mit einer Taufkapelle,
und Ihr
sollt wissen, daß wir für ihre Fundamente, gemäß
der Anzahl der zwölf Apostel,
zwölf
Körbe voll Erde auf unseren eigenen Schultern hingetragen haben;
daß
diese unantastbar-heilige Kirche als der Hauptsitz und Scheitel aller Kirchen
im gesamten Erdenrund
genannt,
verehrt und gepredigt werde, haben wir als unantastbar so festgelegt,
wie
wir es auch durch unsere anderen kaiserlichen Verordnungen festgesetzt
haben.
construximus
itaque et ecclesias beatorum Petri et Pauli principum apostolorum
quas
auro et argento locupletavimus
ubi et
sacratissima eorum corpora cum magno honore recondentes
thecas
ipsorum ex electro cui nulla fortitudo praevalet elementorum construximus
et crucem
ex auro purissimo et gemmis pretiosis per singulas eorum thecas posuimus
et
clavis aureis confiximus
quibus
pro concinnatione luminariorum possessionum praedia contulimus
et
rebus diversis eas ditavimus
et per
nostras imperialium iussionum sacras
tam
in oriente quam in occidente vel etiam septentrionali et meridiana plaga
videlicet
in Iudaea Graecia Asia Thracia Africa et Italia vel diversis insulis
nostram
largitatem eis concessimus ea prorsus ratione
ut
per manus beatissimi patris nostri Silvestrii pontificis
successorumque
eius omnia disponantur
Deshalb
haben wir auch Kirchen für Petrus und Paulus, die Ersten unter den
Aposteln, bauen lassen,
die
wir auch mit Gold und Silber reich ausgestattet haben,
wo wir
auch, indem wir deren geheiligteste Leiber unter großer Ehrenbezeugung
bestatteten,
deren
Schreine aus Bernstein fertigen ließen, dem keine Kraft der Elemente
etwas anhaben kann;
und wir
setzten Kreuze aus reinstem Gold und kostbare Edelsteine auf jeden einzelnen
von deren Schreinen
und
befestigten sie mit goldenen Schlüsseln;
für
diese haben wir zur Verfertigung ihrer Leuchten die Güter unserer
Besitztümer verpfändet
und
haben sie auch sonst mit verschiedenen Dingen bereichert;
und durch
unsere heiligen kaiserlichen Befehle haben wir
im
Osten wie auch im Westen und auch in der nördlichen und südlichen
Weltgegend
nämlich
in Judaea, Griechenland, Asien, Thrakien, Afrika und Italien und auch auf
verschiedenen Inseln
ihnen
unsere Freigebigkeit erwiesen, vor allem mit der Absicht,
daß
durch die Hand unseres seligsten Vaters, des Priesters Silvester,
und
seiner Nachfolger alles geordnet werde.
14.
gaudeat enim una nobiscum omnis populus et gentium nationes in universo
orbe terrarum
exhortantes
omnes ut Deo nostro et salvatori Iesu Christo immensas una nobiscum referatis
grates
quoniam
ipse Deus in caelis desuper et in terra deorsum
qui
nos per suos sanctos visitans apostolos
sanctum
baptismatis sacramentum percipere et corporis sanitate[m] dignos effecit
Denn
alles Volk soll sich zusammen mit uns freuen und die Nationen der Völker
auf dem gesamten Erdenrund,
indem
wir alle dazu ermahnen, unserem Gott und Erlöser Jesus Christus unermeßlichen
Dank abzustatten,
weil ja
er selbst, Gott in den Himmeln oben und auf Erden unten,
er,
der uns durch seine heiligen Apostel besucht hat,
uns
gewürdigt hat, das heilige Sakrament der Taufe und die Gesundheit
des Körpers zu empfangen
pro
quo concedimus ipsis sanctis apostolis dominis meis beatissimis Petro et
Paulo
et
per eos etiam beato Silvestrio patri nostro
summo
pontifici et universali urbis Romae papae
et
omnibus eius successoribus pontificibus
qui
usque in finem mundi in sede beati Petri erunt sessuri
atque
de praesenti contradimus palatium imperii nostri Lateranense
quod
omnibus in toto orbe terrarum praefertur atque praecellet palatiis
Dafür
überlassen wir den heiligen Aposteln selbst, meinen seligsten Herren
Petrus und Paulus,
und
durch sie auch dem seligen Silvester, unserem Vater,
dem
höchsten Priester und allgültigen Papst der Stadt Rom
und
all seinen priesterlichen Nachfolgern,
die
bis zum Weltende auf dem Thron des seligen Petrus sitzen werden,
und übergeben
ihnen von jetzt an den Palast unseres Reiches, nämlich den Lateranpalast,
der
vorzüglicher und köstlicher ist als alle Paläste auf dem
gesamten Erdenrund,
deinde
diademam videlicet coronam capitis nostri
simulque
Phrygium nec non et superhumerale
videlicet
lorum qui imperiale circumdare assolet collum
verum
etiam et clamidem purpuream atque tunicam coccineam et omnia imperialia
indumenta
seu et
dignitatem imperialium praesidentium equitum
und
dann übergeben wir ihnen das Diadem, d.h. die Krone unseres Hauptes,
zugleich
auch die Tiara, und ja, auch das, was auf meinen Schultern liegt,
d.h.
das zierliche Band, das dem Hals des Kaiser umgelegt zu werden pflegt,
und sogar
den purpurnen Mantel und das scharlachrote Hemd und alle kaiserlichen Gewänder
und wohl
auch Würde und Recht auf eine kaiserliche Reitergarde,
conferentes
etiam et imperialia sceptra simulque et conta [bzw.
contos] atque signa banda etiam
et
diversa ornamenta imperialia
et
omnem processionem imperialis culminis et gloriam potestatis nostrae
womit
wir auch sowohl die kaiserlichen Szepter als auch zugleich Piken und Feldzeichen,
auch Banner
und
verschiedene kaiserliche Auszeichnungen übergeben
und
die gesamte Prozessionsordnung der kaiserlichen Hoheit und den Ruhmesglanz
unserer Macht.
15.
viris enim reverentissimis,
clericis
diversis ordinibus eidem sacrosanctae Romanae ecclesiae servientibus
illud
culmen singularitatem potentiam et praecellentiam habere sancimus
cuius
amplissimus noster senatus videtur gloria adornari
id
est patricios atque consules effici
nec non
et ceteris dignitatibus imperialibus eos promulgantes decorari
et sicut
imperialis militia ita et clerum sacrosanctae
Romanae ecclesiae
Für
die höchst ehrfürchtigen Männer,
die
Kleriker verschiedener Stände, die ebendieser unantastbar-heiligen
römischen Kirche dienen,
setzen
wir als unantastbar fest, daß sie die Hoheit, Einzigartigkeit, Macht
und überragende Stellung haben sollen,
mit
deren Ruhmesglanz auch unser hochwürdigster Senat ausgezeichnet erscheint;
d.h.,
daß sie auch zu Patriziern und Konsuln erhoben werden können,
ja, sogar
daß sie mit den übrigen kaiserlichen Würden ausgezeichnet
werden, geben wir öffentlich bekannt;
und daß
wie das kaiserliche Militär so auch der Klerus der unantastbar-heiligen
römischen Kirche
seine
Auszeichnungen tragen soll, dies entscheiden wir hiermit;
et
quemadmodum imperialis potentia officiis diversis
cubiculariorum
nempe et ostiariorum atque omnium excubiorum ornatu decoratur
ita
et sanctam Romanam ecclesiam decorari volumus
und wie die kaiserliche
Macht mit verschiedenen Ämtern,
mit dem Hofstaat, wie bekannt,
all der Kammerdiener, Türhüter und Wächter, ausgestattet
ist,
ebenso wollen wir, daß
auch die heilige römische Kirche ausgestattet werde.
et
ut amplissime pontificalis decus praefulgeat
decernimus
et hoc ut clerici eiusdem sanctae Romanae ecclesiae mappulis ex linteaminibus
id
est candidissimo colore eorum decorari equos et ita equitari
et sicut
noster senatus calciamenta uti cum udonibus
id
est candido linteamine illustrari
ut
sicut caelestia ita et terrena ad laudem Dei decorentur
Und
damit der Glanz des Priestertums so weitreichend wie möglich aufleuchte,
entscheiden
wir, daß genauso, wie die Kleriker ebender heiligen römischen
Kirche mit Tüchlein und Leinenzeug,
d.h.
mit hellweißer Farbe, auch deren Pferde ausgestattet werden und sie
so geritten werden sollen;
und daß
sie genauso wie unser Senat ihre Stiefel mit Bocksfilz tragen,
d.h.
mit ihrem weißem Leinenzeug leuchtend in Erscheinung treten,
damit
genauso wie das Himmlische so auch das Irdische sich zum Lobe Gottes schmückt.
prae
omnibus autem licentiam tribuentes
ipso
sanctissimo patri nostro Silvestrio urbis Romae episcopo et papae
et
omnibus qui post eum in successum et perpetuis temporibus advenerint
beatissimis
pontificibus pro honore et gloria Christi
Dei nostri
in eadem
magna Dei catholica et apostolica ecclesia
ex nostra
synclitu quem placatus proprio consilio clericare
voluerit
et
in numero religiosorum clericorum connumerare
nullum
ex omnibus praesumentem [bzw.
nullo praesumente] superbe agere
Vor
allen aber erteilen wir völlige Freiheit
ihm
selbst, unserem heiligsten Vater Silvester, Bischof der Stadt Rom und Papst,
und
allen, die ihm im Amte nachfolgen und in den fortdauernden Zeiten kommen
werden,
den
seligsten Priestern, zur Ehre und zum Ruhmesglanz Christi, unseres Gottes
in derselben
großen katholischen und apostolischen Kirche Gottes
wen aus
unserer Gemeinschaft, zufrieden mit seinem eigenen Ratschluß, er
in den Klerus berufen will
und
unter die gelübdegebundenen Kleriker zählen wird,
daß
[bzw. wobei] keiner von allen vermuten darf, er handle bei dieser
Auswahl hochmütig.
16.
decrevimus itaque et hoc,
ut
isdem venerabilis pater noster Silvester, summus pontifex,
vel
omnes eius successores pontifices
diademam
videlicet coronam
quam ex
capite nostro illi concessimus
ex auro
purissimo et gemmis pretiosis
uti debeant
et eorum capite ad laudem Dei pro honore beati Petri gestare;
Wir
haben deshalb auch dies beschlossen,
daß
ebendieser, unser verehrungswürdiger Vater Silvester, der höchste
Priester,
und
auch alle seine priesterlichen Nachfolger,
das
Diadem, d.h. die Krone,
die wir
von unserem Haupt jenem übergeben haben,
die aus
reinstem Gold und kostbaren Edelsteinen besteht,
übernehmen
sollen und auf ihrem Haupt zum Lobe Gottes mit Ehren des seligen Petrus
tragen sollen.
ipse
vero sanctissimus papa super coronam clericatus
quam
gerit ad gloriam beati Petri
omnino
ipsam ex auro non est passus uti coronam
Phrygium
vero candido nitore splendidam resurrectionem Dominicam designans
eius
sacratissimo vertici manibus nostris posuimus
et tenentes
frenum equi ipsius
pro
reverentia beati Petri stratoris officium illi exhibuimus
statuentes
eundem Phrygium omnes eius successores pontifices
singulariter
uti in processionibus
ad
imitationem imperii nostri
Aber
der heiligste Vater selbst, über die Krone in den Klerus berufen,
die
er zum Ruhme des seligen Petrus trägt,
duldete
überhaupt nicht, diese Krone aus Gold zu übernehmen,
die Tiara
aber, die mit ihrem weißen Glanz die hellstrahlende Wiederauferstehung
des Herrn bezeichnet,
konnten
wir mit unseren eigenen Händen seinem heiligsten Scheitel aufsetzen
und, indem
wir den Zügel seines eigenen Pferdes hielten,
erwiesen
wir ihm in Verehrung für den seligen Petrus den Dienst eines Reitknechts
und setzten
fest, daß alle seine priesterlichen Nachfolger,
und
zwar jeder für sich allein, ebendiese Tiara in Prozessionen tragen
sollten,
um
unsere Herrschaft nachzubilden.
17.
unde ut non pontificalis apex vilescat
sed
magis amplius quam terreni imperii dignitas et gloriae potentia decoretur
ecce tam
palatium nostrum ut praelatum est
quamque
Romae urbis et omnes Italias seu occidentalium regionum provincias
loca et civitates
saepefato
beatissimo pontifici patri nostro Silvestrio universali papae contradentes
atque
relinquentes eius vel successorum ipsius pontificum potestati et ditioni
firma
imperiali censura per hanc nostram divalem sacram [iussionem] et pragmaticum
constitutum decernimus
disponenda
atque iuri sanctae Romanae ecclesiae concedimus permanenda
Daher
nun, damit nicht der priesterliche Hierarchiegipfel wertlos werde,
sondern
weit mehr als die Würde der irdischen Kaiserherrschaft und die Macht
ihres Ruhmes geehrt werde,
siehe:
indem wir ebenso unseren Palast, was ja bereits gesagt wurde,
wie
auch die Provinzen der Stadt Rom und Gesamtitaliens und auch der Gebiete
des Westens, Länder und Städte
dem
berühmten seligsten Priester, unserem Vater Silvester, dem Papst aller,
übergeben
und
seiner Macht und Gerichtsbarkeit und auch der seiner priesterlichen Nachfolger
überlassen,
entscheiden
wir mit sicherem kaiserlichen Urteil durch dies unser göttlich-heiliges
[Geheiß] und tatsächliche Verordnung:
es
ordnend zu verwalten, und zwar auf ewig, dies räumen wir dem Recht
der heiligen römischen Kirche ein.
18.
unde congruum prospeximus,
nostrum
imperium et regni potestatem
orientalibus
transferri ac transmutari regionibus
et in
Byzantias provincia in optimo loco nomini nostro civitatem aedificari
et
nostrum illic constitui imperium
quoniam
ubi principatus sacerdotum et christianae religionis caput
ab
imperatore caelesti constitutum est
iustum
non est, ut illic imperator terrenus habeat potestatem
In Übereinstimmung
damit haben wir daher dafür Vorsorge getragen,
unsere kaiserliche Reichsgewalt
und königliche Macht
in die östlichen Gebiete
zu übertragen und zu verschieben
und in der Provinz von Byzanz
am besten Orte unserem Namen eine Stadt zu bauen
und unsere Reichsgewalt
dort zu errichten,
da es ja dort, wo der Erstrang
der Priester und das Haupt der christlichen Religion
vom himmlischen Kaiser eingesetzt
ist,
nicht gerecht wäre,
daß dort auch der irdische Kaiser seinen Machtsitz hätte.
19.
haec vero omnia, quae per hanc nostram imperialem sacram [sanctionem]
et
per alia divalia decreta statuimus atque confirmavimus
usque
in finem mundi ilIibata et inconcussa permanenda decernimus
Aber in bezug auf all dies,
was wir durch diese unsere kaiserliche heilige [Festlegung]
und durch andere kaiserlich-göttliche
Erlasse festgesetzt und bekräftigt haben,
entscheiden wir, daß
es auf ewig bis zum Weltende ungeschmälert und unangefochten gelten
soll
unde
coram Deo vivo qui nos regnare praecepit
et
coram terribili eius iudicio obtestamus per hoc nostrum imperialem constitutum
omnes
nostros successores imperatores vel cunctos optimates satrapes etiam
amplissimum
senatum et universum populum in toto orbe terrarum
nunc
et in posterum cunctis retro temporibus imperio nostro subiacenti
nulli
eorum quoquo modo licere
haec
quae a nobis imperiali sanctione
sacrosanctae
Romanae ecclesiae vel eius omnibus pontificibus
concessa sunt
refragare
aut confringere vel in quoquam convelli
Daher lebe ich vor Gott,
der uns zum Regieren bestimmt hat,
und bei seinem schrecklichen
Urteil beschwören wir durch diese unsere kaiserliche Verordnung,
daß all unsere kaiserlichen
Nachfolger und auch alle Adligen, auch die Statthalter,
der hochehrwürdige
Senat und alles Volk auf dem Erdenrund,
das jetzt und in allen folgenden
und zurückliegenden Zeiten unserer Kaisermacht untergeben ist,
keinem von ihnen auf irgendeine
Weise erlauben soll,
all dies, was von uns durch
diese kaiserliche Festlegung
der unantastbar-heiligen
römischen Kirche und auch all ihren Priestern eingeräumt worden
ist,
zu behindern oder zu brechen,
oder auch daß es in irgendeinem Punkte eingerissen werde.
si
quis autem quod non credimus in hoc temerator aut contemptor extiterit
aeternis
condemnationibus subiaceat innodatus
et
sanctos Dei principes apostolorum Petrum et Paulum
sibi
in praesenti et futura vita sentiat contrarios
atque
in inferno inferiori concrematus cum diabolo
et omnibus deficiat impiis
Wenn aber jemand, was wir
kaum glauben, als Schänder oder Versucher in dieser Sache auftritt,
so soll er gefesselt der
ewigen Verdammnis unterworfen sein,
und die Heiligen Gottes,
die Ersten der Apostel, Petrus und Paulus,
soll er in gegenwärtigen
und im zukünftigen Leben als seine Gegner wahnehmen,
und in der untersten Hölle
schmorend soll er mit dem Teufel und allen Gottlosen leiden.
20.
huius vero imperialis decreti nostri paginam propriis manibus roborantes
super
venerandum corpus beati Petri principis apostolorum
posuimus
ibique
eidem Dei apostolo spondentes nos cuncta inviolabiliter
conservare
et
nostris successoribus imperatoribus conservanda in mandatis relinqui
beatissimo
patri nostro Silvestrio summo pontifici et universali papae
eiusque
per eum cunctis successoribus pontificibus
Domino
Deo et salvatore nostro Iesu Christo annuente
tradidimus
perenniter atque feliciter possidenda
Indem wir nun die Niederschrift
dieses unseres kaiserlichen Erlasses mit eigenen Händen bekräftigten,
haben wir sie auf dem verehrungswürdigen
Leib des seligen Petrus, des Ersten der Apostel, niedergelegt
und indem wir dort ebendiesem
Apostel Gottes gelobten, daß wir alles unverletzlich wahren wollten
und daß es unseren
kaiserlichen Nachfolgern mit dem Auftrag überlassen werde, es auch
weiterhin zu wahren,
haben wir diese Niederschrift
unserem seligsten Vater Silvester, dem höchsten Priester und Papst
aller,
und durch ihn all seinen
priesterlichen Nachfolgern
mit Zustimmung des Herrn,
unseres Gottes und Erlösers Jesus Christus,
zum ewigdauernden und glücklichen
Besitz übergeben.
et
subscriptio imperialis
divinitas
vos conservet per multos annos sanctissimi ac beatissimi patres
Und
hier die kaiserliche Unterschrift
Die
Gottheit bewahre euch viele Jahre, ihr heiligsten und seligsten Väter.
datum
Roma sub die tertio Kalendarum Aprilium
domno
nostro Flavio Constantino Augusto quater
et
Gallicano viris clarissimis consulibus
Gegeben
zu Rom, 3.Kal.Apr. (30.März)
im
Konsulsjahr unseres Herrn Flavius Constantinus (zum vierten Mal), des kaiserlich
Erhabenen,
und
des Gallicanus, dieser beiden hochberühmten Männer.
zum
Schaltpult mit links zu allen Gervasius-Seiten (= Startseite)
zurück
Seitenanfang
.
Hans
Zimmermann :
Weltbild des Mittelalters : Constitutum Constantini