13. "Sed quo sis,
Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto:
omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint,
certum esse in caelo
definitum locum,
ubi beati aevo sempiterno fruantur;
nihil
est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit,
quod quidem in terris fiat, acceptius
quam concilia coetusque
hominum iure sociati,
quae civitates appellantur;
harum rectores et
conservatores hinc profecti huc revertuntur."
"Aber damit du,
Africanus, mehr darauf achtest, den Staat zu schützen, halte dies
fest:
daß allen, die die Heimat bewahrt, unterstützt, vergrößert
haben,
ein wohlbestimmter
Ort im Himmel sicher ist,
wo sie als Selige ewiges Leben genießen;
nichts ist nämlich
jenem höchsten Gott, der alle Welt lenkt,
von allem, was auf Erden geschieht, angenehmer,
als die rechtlich
geknüpften Gemeinschaften und Vereinigungen der Menschen,
die man Bürgerschaften nennt;
deren Lenker und
Bewahrer kehren, von hier hinabgestiegen, wieder hierhin zurück."
14. Hic ego, etsi
eram perterritus
non tam mortis metu quam insidiarum a meis,
quaesivi tamen viveretne
ipse et Paulus pater
et alii, quos nos exstinctos arbitraremur.
"Immo vero" inquit
"hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt,
vestra vero quae dicitur vita mors est.
Quin tu aspicis
ad te venientem Paulum patrem?"
Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi,
ille autem me complexus
atque osculans flere prohibebat.
Hier fragte ich,
wenn auch tief erschrocken,
nicht so sehr aus Todesangst als wegen der Anschläge von seiten meiner
Familie,
ob er selbst denn
lebe und auch mein Vater Paulus
und alle die anderen, die wir für tot hielten.
"Eben die leben",
sprach er, "die aus den Körperfesseln wie aus dem Kerker entflohen,
während euer sogenanntes Leben nur Tod ist.
Siehst du nicht
deinen Vater Paulus, wie er zu dir kommt?"
Sobald ich diesen erblickte, vergoß ich eine Menge Tränen,
jener aber hinderte
mich, indem er mich umarmte und küßte, weiter zu weinen.
15. Atque ego ut
primum fletu represso loqui posse coepi,
"Quaeso" inquam, "pater sanctissime atque optime,
quoniam haec est
vita, ut Africanum audio dicere, quid moror in terris?
quin huc ad vos venire propero?"
"Non est ita" inquit
ille. "Nisi enim deus is,
cuius hoc templum est omne, quod conspicis,
istis te corporis
custodiis liberaverit,
huc tibi aditus patere non potest.
Und, kaum daß
ich meine Tränen verdrückt hatte und wieder zu sprechen fähig
war,
fragte ich ihn: "Bitte sag mir, heiligster und bester Vater,
da dies nun das
Leben ist, wie ich Africanus sagen höre, was bleibe ich auf
Erden?
Warum beeile ich mich nicht, zu euch zu kommen?"
"So ist es nicht",
antwortete jener. "Denn solange nicht der Gott,
dessen Tempel alles dies ist, was du hier erblickst,
dich von diesen
Wächtern deines Körpers befreit hat,
kann dir der Zugang hierher nicht offenstehen.
homines enim sunt
hac lege generati, qui tuerentur illum globum,
quem in hoc templo medium vides, quae terra dicitur,
iisque animus datus
est ex illis sempiternis ignibus,
quae sidera et stellas vocatis,
quae globosae et
rotundae, divinis animatae mentibus,
circos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili.
Die Menschen sind
nämlich unter dem Gesetz geschaffen, jenen
Ball zu bewachen,
den du in diesem Tempel in der Mitte siehst, der Erde genannt wird,
und ihnen ist ein
Bewußtsein gegeben aus jenen ewigen Feuern,
die ihr Gestirne und Sterne nennt,
die kugelig und
rund, belebt von göttlichen Geistwesen,
ihre Kreisbahnen mit erstaunlicher Geschwindigkeit vollenden.
Quare et tibi, Publi,
et piis omnibus
retinendus animus est in custodia corporis
nec iniussu eius,
a quo ille est vobis datus,
ex hominum vita migrandum est,
ne munus humanum
adsignatum a deo defugisse videamini.
Deshalb mußt
auch du, Publius, und jeder Frommgesinnte
sein Bewußtsein in der Bewachung des Körpers zurückhalten
und ohne Geheiß
dessen, von dem jenes Bewußtsein euch gegeben ist,
dürft ihr nicht aus dem menschlichen Leben davonwandern,
damit ihr nicht
vor der vom Gott zugewiesenen Menschen-Aufgabe zu fliehen scheint.
16. Sed sic, Scipio,
ut avus hic tuus, ut ego, qui te genui,
iustitiam cole et pietatem, quae
cum magna in parentibus
et propinquis,
tum in patria maxima est.
Aber so, Scipio,
wie dein Großvater hier, und wie ich, der ich dich gezeugt habe,
pflege Gerechtigkeit und fromme Gesinnung, die,
wenn sie schon zu
Eltern und Verwandten bedeutend ist,
zur der Heimat aber eine besondere Bedeutung hat.
ea vita via est
in caelum et in hunc coetum eorum,
qui iam vixerunt et corpore laxati
illum incolunt locum,
quem vides"
– erat autem is splendidissimo candore inter flammas circus elucens -,
"quem vos, ut a
Grais accepistis, orbem lacteum nuncupatis."