Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen
: Numeri 6 : der Nasir
Be-midebbar
(In der Wüste), Kap.6
= 4.Mose (Arithmoi,
Numeri) 6:
Nasirat,
Gesetz für Nasiräer
(Nazoraioi)
VI.
1. wa-jedabber JHWH 'äl-moschäh
le'mor
kai elalêsen Kurios pros Môusên legôn
locutusque est
Dominus ad Moysen dicens
Und es redete
JHWH zu Moses, sprechend:
2. dabber 'äl-benê
jisherâ'el we-'âmarettâ
'alehäm
lalêson
tois huiois Israêl kai ereis
pros autous
loquere ad filios
Israel et dices ad eos
Rede zu den Söhnen Israels und
sprich zu ihnen:
'îsch 'ô-'ischschâh
kî japeli'
anêr ê
gunê
hos ean megalôs
vir sive mulier
cum fecerint
Mann oder Frau,
wenn sie sich absondern,
li-neddor
nädär
nâsîr
le-hassäjr
l-JHWH
euxêtai
euchên
aphagnisasthai hagneian
Kuriôi
ut sanctificentur et se voluerint Domino
consecrare
zu geloben das
Gelübde eines Geweihten, sich zu weihen ihm, JHWH:
3. mij-jajin weschekâr
jassîr
chomäz jajin
we-chomäz schekâr lo' jischettäh
apo oinou kai sikera hagnisthêsetai apo oinou
kai oxos ex oinou kai oxos ex sikera ou pietai
a vino et omni
quod inebriare potest abstinebunt acetum ex vino
et qualibet alia potione
vor Wein und Schnaps
halte er sich geweiht;
Gegornes von Wein, Gegornes von Schnaps trinke er nicht;
we-kâl-mischerat
°anâbîm lo' jischettäh
wa°anâbîm lachîm
wîbeschîm lo'
jo'kel
kai hosa katergazetai
ek staphulês ou pietai kai staphulên
prosphaton kai staphida ou phagetai
et quidquid de
uva exprimitur non bibent
uvas recentes
siccasque non comedent
und allen Saft
von Trauben trinke er nicht; Trauben,
frische
und trockene, esse er nicht;
4. kol-jemê niserô
pasas tas hêmeras
tês euchês autou
cunctis diebus
quibus ex voto Domino consecrantur
alle Tage seiner
Weihe,
mik-kol
'aschär ja°âshäh min-näpän haj-jajin
mecharezannîm we-°ad-sâg
lo' jo'kel
apo pantôn hosa ginetai ex ampelou
oinon
kai stemphulôn heôs ginartou ou phagetai
quidquid
ex vinea esse potest ab uva
passa usque ad acinum
non comedent
von allem, was gemacht wird
aus der Rebe des Weins von der Kernen bis zur Hülse, esse
er nicht!
5. kâl-jemê nädär
niserô
ta°ar lo'-ja°abor °al-ro'schô
pasas tas hêmeras tês euchês tou hagnismou
xuron ouk epeleusetai epi tên kephalên autou
omni tempore separationis
suae novacula non transibit per caput eius
Alle Tage des
Gelübdes seiner Weihe:
ein Schermesser gehe nicht über sein Haupt,
°ad-melo't
haj-jâmîm 'aschär-jassîr l-JHWH
qâdosch jihejäh
heôs an
plêrôthôsin hai hêmerai hosas êuxato Kuriôi
hagios estai
usque ad completum
diem quo Domino consecratur sanctus erit
bis sich erfüllen
die Tage, die er weihte ihm, JHWH, heilig sei er,
gaddel
pära° she°ar
ro'schô
trephôn
komên tricha kephalês
crescente
caesarie capitis eius
indem groß
wird die Freiheit des Haares seines Hauptes!
6. kâl jemê has-sîrô
l-JHWH
°al-näpäsch met lo' jâbo'
pasas tas hêmeras
tês euchês Kuriôi
epi pasêi psuchêi teteleutêkuiai
ouk eiseleusetai
omni tempore consecrationis
tuae
super mortuum non ingredietur
Alle Tage, die
er sich ihm, JHWH, geweiht hat: über die Seele eines Sterbenden
soll er nicht kommen!
7. le-'âbîw û-le-'immô
le-'âchîw û-le-'achotô
lo'-jittammâ' lâhäm be-motâm
epi patri kai
epi mêtri kai ep' adelphôi kai ep' adelphêi
ou mianthêsetai ep' autois apothanontôn autôn
nec super patris
quidem et matris et fratris sororisque
funere contaminabitur
An seinem Vater,
seiner Mutter, seinem Bruder und seiner Schwester verunreinige er sich
nicht mit ihrem Sterben,
kî nesär
'älohâjw °al-ro'schô
hoti euchê
theou autou ep' autôi epi kephalês autou
quia consecratio
Dei sui super caput eius est
denn die Weihe
seines Gottes ist über seinem Haupte.
8. kol jemê niserô
qâdosch hû' l-JHWH
pasas tas hêmeras
tês euchês autou hagios estai Kuriôi
omnes dies separationis
suae sanctus erit Domino
Alle Tage seiner
Weihe: heilig ist er selbst ihm, JHWH!
9. we-kî-jâmût
met °âlâjw
be-päta° pite'om
we-timme' ro'sch niserô
ean de tis apothanêi
esapina ep' autôi parachrêma
mianthêsetai hê kephalê euchês autou
sin autem mortuus
fuerit subito quispiam coram eo
polluetur caput consecrationis eius
Und wenn
einer stirbt, sterbend über ihm unversehens, unvorhergesehen, und
verunreinigt das Haupt seiner Weihe,
we-gillach
ro'schô
be-jôm tâhârâtô
baj-jôm hasch-schebî°î
jegallechännû
kai xurêsetai
tên kephalên autou hêi an hêmerai
katharisthêi têi hêmerai
têi hebdomêi
xurêthêsetai
quod radet ilico
et in eadem die purgationis suae et rursum septima
so schere er sein
Haupt
an dem Tag seiner Reinigung, am Tag, dem siebten,
schere er es!
10. û-baj-jôm hasch-schemînî
jâbi' schettê torîm 'ô schenê
benê jônâh
kai têi
hêmerai têi ogdoêi
oisei duo trugonas ê duo neossous pristerôn
in octavo autem
die offeret
duos turtures vel duos pullos columbae
Und am
Tag, dem achten, bringe er zwei Turteltäubchen oder zwei Taubenjunge
'äl-hak-kohên
'äl-pätach 'ohäl mô°ed
pros ton hierea
epi tas thuras tês skênês tou marturiou
sacerdoti in introitu
foederis testimonii
zum Priester,
zur Öffnung des Bundeszeltes.
11. we-°âshâ hak-kohên
'ächâd le-chattâ't we-'ächâd
le-°olâh
kai poiêsei
ho hiereus
mian peri hamartias kai mian eis holokautôma
facietque sacerdos
unum pro peccato et alterum in holocaustum
Und es
mache der Priester eines zur Entsühnung und eines zum
Flammen-Aufstieg
we-kippär
°âlâjw me-'aschär châtâ'
°al-han-nâpäsch
kai esilasetai
peri autou ho hiereus peri ôn hêmarten peri tês psuchês
et deprecabitur
pro eo quia peccavit super mortuo
und bedecke
über ihm davor, daß er sich versündigte über der Seele,
we-qiddasch
'ät ro'schô baj-jôm ha-hû'
kai hagiasei tên
kephalên autou en ekeinêi têi hêmerai
sanctificabitque
caput eius in die illo
und heilige
sein Haupt an dem Tag, an eben diesem.
12. we-hissîr l-JHWH 'ät-jemê
niserô
we-hebî' käbäsh bän-schenâtô
le-'âschâm
hêi
hêgiasthê Kuriôi tashêmeras tê
euchês
kai prosaxei amnon eniausion eis plêmmeleian
et consecrabit
Domino dies separationis illius
offerens agnum anniculum pro peccato ita tamen
Und er
weihe sich ihm, JHWH, die Tage seiner Weihe
und bringe ein Lamm, einjährig, zur Sühne,
we-haj-jâmîm
hâ-ri'schonîm jipelû
kî tâme' niserô
kai hai hêmerai
hai proterai alogoi esontai hoti emianthê
kephalê euchês autou
ut dies priores
irriti fiant
quoniam polluta est sanctificatio eius
und die
Tage, die früheren, sollen verfallen, da er verunreinigte
seine Weihe.
13. we-so't tôrat han-nâsîr
kai autos ho nomos
tou euxamenou
ista est lex consecrationis
Und dies
ist das Gesetz des Geweihten:
be-jôm
melo't jemê niserô
jâbî' 'otô 'äl-pätach 'ohäl mô°ed
hêi
an hêmerai plêrosêi hêmeras
euchês autou prosoisei autos
para tas thuras tês skênês tou marturiou
cum dies quos
ex voto decreverat conplebuntur adducet eum ad ostium
tabernaculi foederis
Am Tag, da voll
sind die Tage seiner Weihe,
bringe man ihn zur Öffnung des Bundeszeltes,
14. we-hiqerîb 'ät-qârebbânô
l-JHWH
käbäsch bän-schenâtô tâmîm
ächâd le-°olâh
kai prosaxei to
dôron autou Kuriôi
amnon eniausion amônon hena eis holokautôsin
et offeret oblationem
eius Domino
agnum anniculum inmaculatum in holocaustum
und er
reiche dar seine Darreichung ihm, JHWH: ein Lamm, einjährig,
rein, einzig, zum Flammen-Aufstieg,
we-kabeshâh
'achat bat-schenâtâhh temîmâh
le-chattâ't
kai amnada eniausian
amônon mian eis hamartian
et ovem anniculam
inmaculatam pro peccato
und ein
weibliches Lamm, einzig, einjährig, rein, zur Entsühnung,
we-'ajil-'ächâd
tâmîm li-schelâmîm
kai krion hena
amômon eis sôtêrion
et arietem inmaculatum
hostiam pacificam
und einen
Widder, einzig, rein, zum Friedensmahl,
15. we-ßal mazzôt ßolät
challot belûlot basch-schämän
kai kanoun azumôn
semidaleôs artous anapepoiêmenous en elaiôi
canistrum quoque
panum azymorum qui conspersi sunt oleo
und einen
Korb ungesäuerte Brote von Feinmehl, Kuchen, gemischt mit Öl,
û-reqîqê
mazzôt meschuchîm basch-schâmän
û-minechâtâm we-nißekkêhäm
kai lagana azuma
kechrismena en elaiôi
kai thusia autôn kai spondê autôn
et lagana absque
fermento uncta oleo
ac libamina singulorum
und Brotfladen,
bestrichen mit Öl:
so deren Darbringung und deren Opferguß.
16. we-hiqerîb hak-kohen
li-penê JHWH
kai prosoisei
ho hiereus enanti Kuriou
quae offeret sacerdos
coram Domino
Und es
reiche der Priester es dar vor dem Antlitz JHWHs
we-°âshâh
'ät-chattâ'tô we-'ät-°olâtô
kai poiêsei
to peri hamartias autou kai to holokautôma autou
et faciet tam
pro peccato quam in holocaustum
und er
mache es zu seiner Entsühnung und zu seinem Flammen-Aufstieg.
17. we-'ät-hâ-'ajil ja°ashäh
säbach schelâmîm l-JHWH °al ßal ham-mazzôt
kai ton krionpoiêsei
thusian sôtêriou Kuriôi epi tôi
kanôi tôn azumôn
arietem vero immolabit
hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum
Und den
Widder mache er zu einem Opfer des Friedensmahls für JHWH über
dem Korb der Brote,
we-°âshâ
hak-kohen 'ät-minechâtô we-'ät-nißekkô
kai poiêsei
ho hiereus tên thusian autou kai tên spondên autou
et libamenta quae
ex more debentur
und es
mache der Priester seine Darbringung und seinen Opferguß
18. we-gillach han-nâsîr
pätach 'ohäl mô°er 'ät-ro'sch niserô
kai xurêsetai
ho êugmenos para tas thuras tês skênês tou marturiou
tên kephalên tês euchês autou
tunc radetur nazareus
ante ostium tabernaculi foederis caesarie consecrationis suae
und es
schere der Geweihte an der Öffnung des Bundeszeltes das Haupt seiner
Weihe
we-lâqach
'ät-she°ar ro'sch niserô
we-nâtan °al-hâ-'esch
'aschär-tachat säbach hasch-schelâmîm
kai epithêsei
tas trichas
epi to pur ho estin
hupo tên thusian tou sôtêriou
tolletque capillos
eius
et ponet super ignem qui est subpositus
sacrificio pacificorum
und nehme
das Haar des Hauptes seiner Weihe und gebe es übers Feuer, das unter
dem Opfer des Friedensmahls glüht,
19. we-lâqach hak-kohen 'ät-has-seroa°
beschelâh min-hâ-'ajil
kai lêpsetai
ho hiereus ton brachiona ephthon apo tou kriou
et armum coctum
arietis
und es
nehme der Priester den Bug, gekocht, von dem Widder
we-chalat
mazzâh 'achat min-haß-ßal û-reqîq
mazzâh 'ächâd
kai arton hena
azumon apo tou kanou kai laganon azumon hen
tortamque absque
fermento unam de canistro et laganum azymum unum
und Kuchen
vom ungesäuerten Brot, nur einen, vom Korb, und Brotfladen, nur einen,
we-nâtan
°al-kappê han-nâsîr
'achar hiteggallechô 'ät-niserô
kai epithêsei
epi tas cheiras tou êugmenou
meta to xurêsasthai auton tên euchên autou
et tradet in manibus
nazarei
postquam rasum fuerit caput eius
und gebe
es auf die Handflächen des Geweihten, nachdem
er sich abgeschoren seine Weihe,
20. we-henîp 'ôtâm
hak-kohen tenûpâh li-penê JHWH
kai prosoisei
auta ho hiereus epithema enanti Kuriou
susceptaque rursum
ab eo elevabit in conspectu Domini
und es
schwinge sie der Priester im Schwingen vor dem Antlitz JHWHs:
qodäsch hû'
lak-kohen °al-chassêh hat-tenûpâh
we-°al schôq hat-terûmâh
hagion estai tôi
hierei epi tou sthêthuniou tou epithematos
kai epi tou brachionos tou aphairematos
et sanctificata
sacerdotis erunt sicut pectusculum
quod separari iussum est et femur
Heiliges ist es
dem Priester über der Brust des Schwingens
und über der Keule des Darbringens,
we-'achar
jischettäh han-nâsîr jâjin
kai meta tauta
pietai ho êugmenos oinon
post haec potest
bibere nazareus vinum
und danach
trinke der Geweihte Wein.
21. so't tôrat han-nâsîr 'aschär
jiddor qârebbânô l-JHWH °al-niserô
houtos ho nomos
tou euxamenou hos an euxêtai Kuriôi dôron
autou Kuriôi peri tês euchês
ista est lex nazarei
cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae
Dies ist das Gesetz
des Geweihten, der gelobt sein Herannahen ihm, JHWH, über seiner Weihe,
millebad
'aschär-tashshîg jâdô
chôris hôn
an heurêi hê cheir autou
exceptis his quae
invenerit manus eius iuxta
außer dem,
was da ergreift seine Hand,
kepî
niderô 'aschär-jiddor
ken ja°ashäh °al tôrat niserô
kata dunamin tês
euchês autou hên an euxêtai kata nomon hagneias
quod mente devoverat
ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae
die Hand seines
Gelöbnisses, das er gelobt: So mache er es
über das Gesetz seiner Weihe hinaus.
22. waj-jedabber JHWH 'äl-moschäh
le'mor
kai elalêsen
Kurios pros Môusên legôn
locutus est Dominus
ad Mosen dicens
Und es
redete JHWH zu Moses, sprechend:
23. dabber 'äl-'aharon we-'äl-bânâjw
le'mor
koh tebârakû 'ät-benê
jisherâ'el
lalêson
Aarôn kai tois huiois autou legôn
houtôs eulogêsete tous huious Israêl
loquere Aaron
et filiis eius
sic benedicetis filiis Israhel
Rede zu Aharon
und zu seinen Söhnen, sprechend: So segnet die Söhne
Israels,
'âmôr
lâhäm
legontes autois
et dicetis eis
sprechend zu ihnen:
24. jebâräkekâ
JHWH we-jischemeräkâ
eulogêsai
se Kurios kai phulaxai se
benedicat tibi
Dominus et custodiat te
Es segne dich
JHWH und behüte dich!
25. jâ'er JHWH pânâjw 'eläjkâ
wîchunnäkkâ
epiphanai Kurios
to prosôpon autou epi se kai eleêsai se
ostendat Dominus
faciem suam tibi et misereatur tui
Es erhelle JHWH
sein Antlitz vor dir und sei dir wohlgesonnen!
26. jishshâ' JHWH pânâjw 'eläjkâ
we-jâshem lekâ schâlôm
eparai Kurios
ro prosôpon autou epi se kai dôêi soi eirênên
convertat Dominus
vultum suum ad te et det tibi pacem
Es hebe JHWH sein
Antlitz auf zu dir und setze dir Frieden!
27. we-shâmû 'ät-schemî
°al-benê jisherâ'el wa-'anî
'abârakem
kai epithêsousin
to onoma mou epi tous huious Israêl kai egô Kurios eulogêsô
autous
invocabunt nomen
meum super filios Israhel et ego benedicam eis
Und setzen
sollen sie meinen Namen über die Söhne Israels, und ICH, ich
werde sie segnen!
* *
* *
* * *
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
* Jakobsleiter
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen:
8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passionspsalmen
22 und
24 * 23
– Der Hirte *
29 und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Wie lieblich sind deine Wohnungen
91
– Die Versuchung * 121
und
139 – Gottes allwissende Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150
– Hallelujah
Das
Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang" * Gesang der
drei Jünglinge
Hiob
38-41 – "Wo warst du, als ich die Erde gründete?" : Sprüche
8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
* der Nasir Samson
* Elias
Jesaja
: Berufung
(6,1-13) : Immanuel
(7,10-16; 9,1-6;
11,1-10)
: Gottesknecht
(42,1-9; 52,13-53,12;
61,1-11)
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die Braut
: "Ich schaute" : Der
wirkliche Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den
vier "Leben" und den Rädern (1,1-2,2)
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Matthäus-,
Markus-, Lukas,-
Johannesevangelium
– Himmelfahrt & Pfingsten
– Apokalypse
1.Johannesbrief
: Gott ist Licht, Gott ist Liebe – Paulus:
1.Korintherbrief – Hebräerbrief:
Christus ist Priesterkönig
Evangelien
- Das
Himmelreich ist gleich einem Senfkorn – sieben Deutungs-Zweige
des Lebensbaums
Stammbaum
Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
– Lebensbaum
im Book of Kells
Mosaik
in der Apsis von San Clemente (Rom): Lebensbaum
Thomas
von Aquin: Summa Theol. prima pars
qu.2: IST Gott? Gottesbeweise
* Aristoteles: Metaphysik
Rundbriefe
2002 /
2003 / 2004 /
2005 / 2006 /
2007 / 2008 /
2009 / 2010 /
2011 / 2012 * emaille?!
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen :
Numeri 6 : der Nasir