adesto lumen verum pater omnipotens deus
adesto lumen luminis mysterium et virtus dei
adesto sancte spiritus patris et filii copula
tu cum quiescis pater es cum procedis filius
in unum qui cuncta nectis tu es sanctus spiritus
Steh du uns bei, du wahres Licht, du Vater, allmächtiger Gott!
Und steh uns bei, du Licht des Lichtes, Geheimnis und Gottes Kraft!
Ja, steh uns bei, du Heiliger Geist, des Vaters und Sohnes Band!
In Ruhe bist der Vater du, bist, wenn du hervorgehst, der Sohn,
der du das Ganze in dir zu Einem bindest, bist Heiliger Geist!
unum primum unum a se ortum unum ante unum
deus praecedis omne quantum nullis notus terminis
nihil in te quantum quia neque quantum ex te
est
namque ex te natum unum gignit magis quantum
quam tenet
a hinc immensus pater est mensus atque immensus
filius
unum autem et tu pater es unum quem genuis filius
Das Eine, das Erste, das selbst-ursprüngliche Eine, all-ein sich
voraus:
du Gott, gehst allem Gezählten vor, von Zählbarkeit unerfaßt.
Kein Maß ermißt dich, weil keine Zahl dich ausdrückt;
das Eine denn selbst
von dir geboren, erzeugt wohl Zahl und bleibt doch selbst ungezählt.
Und so unermessen der Vater bleibt, unermeßlich-gemessen der
Sohn.
Ein Eines aber bist, Vater, du, und nur Eines der Sohn, den du zeugst.
quod multa vel cuncta sunt
hoc unum est quod genuit filius
cunctis qui ontos semen est tu vero virtus seminis
in quo atque ex quo gignuntur cuncta virtus quae
fundit dei
rursusque in semen redeunt genita quaeque ex
semine operatur
ergo cuncta christus qui omnis est virtus dei
namque christus in quiete motus est summus deus
atque ipse motus sapientia est et virtus dei
nullo a substantia distans quia quod motus hoc
substantia est
Das Viele, das Ganze ist nur dies Eine, hervorgebracht von dem Sohn,
der allen Wesen der Same des Seins; doch du bist die keimende Kraft;
in diesem und aus ihm wird alles erzeugt, was der göttlichen Keimkraft
entströmt,
und in diesen Samen kehrt alles Gezeugte und aus ihm Erzeugte zurück.
Und so wirkt Christus das Ganze: er, der die ganze Kraft Gottes selbst
ist,
denn Christus ist, als Bewegungkraft in der Ruhe, der höchste
Gott,
zugleich, als Bewegung in sich, regt er sich als Weisheit und Gotteskraft,
verbleibend in ihrer Substanz; denn das, was Bewegung ist, ist auch
Substanz.
quique motus quia in ipso atque ipse est ex deo
dictus deus
natus autem quia motus est omnis enim motus natus
est
unumque cum sit deus ac dei motus unus et idem
exsistit deus
tamen motus ipse esse ut sibi sit hoc quod ipse
motus est
Weil diese Bewegung in Gott selber Gott ist, heißt sie auch Gott
von Gott;
gezeugt aber, weil sie Bewegung ist – denn Bewegung ist immer gezeugt
–,
weil Gottes Bewegung und Gott sind eins, bleibt ein und derselbe der
Gott;
doch daß die Bewegung er selbst für sich sei, ist er selbst
die Bewegung an sich.
sed quia dei motus est habet in se motus deum
rursusque isto ipso quia dei motus est habet
in se motum deus
in filio igitur pater est et in patre est ipse
filius
Jedoch weil des Gottes Bewegung sie ist, trägt in sich Bewegung
den Gott,
und eben, weil Gottes Bewegung er selbst, hat in sich die Bewegung
der Gott.
So ist im Sohn der Vater, und in seinem Vater ist selbst er, der Sohn.
sunt ergo singuli atque in semet semper cum sint
singuli
hinc duobus una virtus hinc una substantia est
sed patre dante quae sibi fit filius substantia
est
esse enim prius est sic moveri posterum
non quo tempus illi adsit sed in divinis ordo
virtus est
esse nam praecedit motum re prius non tempore
hoc esse docti in deo memorant substantiam
hic autem motus ortus est nam gignit motum substantia
substantiaeque generatio quid aliud quam substantia
est
ergo motus et patris est filius ergo eadem substantia
Sie sind also einzeln, doch weil sie allein in sich selbst nur als
Einzelne sind,
so ist für beide nur eine die Kraft, und so ist auch nur eine
Substanz,
doch nur, weil der Vater sie gibt, die zueigen ihm wird, ist der Sohn
die Substanz.
Zu-Sein kommt nämlich zuerst, und so folgt Sich-zu-Bewegen dem
Sein,
wobei die Zeit nichts vermag, doch im Göttlichen zeigt sich die
Ordnung als Kraft;
denn Sein liegt vor der Bewegung, ist sachlich voraus, wenn auch nicht
in der Zeit.
Und dieses zu-Sein bezeichnen die Weisen, bezogen auf Gott, als Substanz.
Bewegung jedoch kommt hervor, denn Bewegung entstammt der Erzeugersubstanz,
und was wäre die der Substanz Entkeimte denn anderes als die Substanz?
So findet Bewegung im Vater sich gleich, und der Sohn in derselben
Substanz.
hunc logon graeci vocarunt intus in patre deum
causa qui sit ad partum atque ad ortus omnium
nihil namque absque hoc creatum est per hunc
creata cuncta sunt
hic logos si christus est et si logos vita est
genitus logos a patre est est enim vivus deus
in quo cum substantia deus sit deusque sit vita
substantia
genitus autem filius vita est una est substantia
logos deus
Die Griechen nannten ihn Logos, den Gott, der im Innern des Vaters
lebt,
um Keimgrund für die Erzeugung und die Geburt aller Wesen zu sein.
Denn nichts ist ohne diesen erschaffen, geschaffen ward alles durch
ihn.
Wenn Christus nun dieser Logos und wenn dieser Logos das Leben auch
ist,
dann ist der Logos vom Vater gezeugt, denn er ist ein lebendiger Gott;
in dem, wenn Gott ist Substanz, und Gott in Substanz das Leben selbst
ist,
der Sohn, der gezeugte, ist Leben, und eine Substanz sind der Logos
und Gott.
indiscretus ergo semper semper et alter simul
missus mittenti par et fons tamen manet
semper discurrit spargens vitas missus ut flumen
filius
hinc substantia unum ambo fons deus flumen filius
Denn ungeschieden für immer und immer zugleich doch ein Andrer
von ihm:
so ist der Gesandte dem Sendenden gleich; und bleibt doch lebendiger
Quell,
aus dem wie ein Strom der Sohn entspringt, aus dem alles Leben entzweigt.
So sind Gott als Quell und der Sohn als Strom ganz Eins durch ihre
Substanz.
sed quia in divinis substantia hoc idem quod
vita est
vitaque ipsa ipsa est sapientia
ut praecedit esse cui inest princeps ac simplex
vivere
sic adest intellegens sapiensque semper cum praecedit
vivere
non quo praecedat quidquam alterum neque quod
sit omnino alterum
sed quo progressu actuum sit ter triplex alterum
Doch weil die Substanz im Göttlichen eben dasselbe, was Leben
heißt, ist,
und weil ja das Leben auch in sich selbst die Weisheit verwirklicht
und ist,
so wie das Sein geht voraus, das das ursprünglich-einfache Leben
umfaßt,
so ist Sie begreifend und wissend bei sich, wenn das Leben Ihr öffnet
die Bahn,
nicht so, als ginge das eine dem andern voran als ein anderes, fremd,
doch so, daß im Wirklichkeits-Fortschritt die dreimalig-dreifache
Selbstheit erblüht.
christus igitur actus omnis actus cum procedit
filius
actusque vita est qua praecedunt et creantur
omnia
fit idem doctor et magister idem perfector spiritus
seminatas saeclis animas irrigans scitis sophiae
sophia autem cum sit christus idem christus filius
docet
profectus patre patrem et christum spiritus
hinc patris cuncta christus hinc habet christi
cuncta spiritus
Der Christus ist also ganz Wirklichkeit, wenn er als Wirklichkeits-Sohn
geht hervor;
Verwirklichung auch als das Leben, das alles hervorgehen läßt
und erschafft.
So wird er auch Lehrer und Meister, ja: wirkt als Vollender, als Heiliger
Geist,
durchtränkt die in Weltzeit gesäten Seelen mit Weisheits-Erkenntnis
und Licht.
Doch weil die Weisheit Christus ist, offenbart eben Christus als Sohn
vom Vater aus aufgebrochen den Vater, den Christus entfaltet der Geist.
Und so trägt Christus das Ganze des Vaters, das Ganze des Christus
der Geist.
sic christus medius inter parentem et sese alterum
spiritum
implet parentem dum esse praestat omnibus
atque esse
cunctis vita est et hoc est quod in christo factum
est
quid quia iungit ac salvat omnia ac docet verum
deum
christum sequentes christo renatos sanctus iungit
spiritus
Ja: Christus als Mittlerer zwischen dem Vater und anderen Selbst, seinem
Geist,
erfüllt den Vater, indem er allen das Sein schenkt, und ebendies
Sein
bewegt alle Wesen als Leben: Es ist, was in Christus geschaffen erscheint.
Daß er nun das Ganze eint und heilt und den wahren Gott lehrt,
das heißt:
daß Heiliger Geist alle Christen eint und durch Christus von
neuem gebärt.
ergo christus omnia hinc christus mysterium
per ipsum cuncta et in ipso cuncta atque in ipsum
omnia
cuius altitudo pater est ipse vero totus
progressu suo longitudo et latitudo patris est
hinc christus apparens saeculis ad profundum
docendum
idque arcanum et
intimum intus docendo
christus occultus sanctus spiritus
Und so ist Christus das Ganze, daher ist Christus Mysterien-Wort,
durch den alles wirkt und in dem alles lebt und auf den alles Tun ist
gespannt;
der Vater gibt ihm die Tiefe, er selbst aber zeigt in vollbrachter
Gestalt
indem er hervorgeht, die Länge und Breite des Vaters, ein kosmisches
Kreuz.
Ja: Christus erscheint, um den Urgrund des Seins zu eröffnen,
der zeitlichen Welt;
doch wenn er uns dieses Geheimnis und dieses Intimste im Innersten
lehrt,
dann lebt dieser in uns verborgene Lehrer, Christus, als Heiliger Geist.
omnes ergo unum spiritu omnes unum lumine
hinc singulis vera hinc tribus una substantia
est
progressa a patre filio et regressa spiritu
quia tres exsistunt singuli et tres in uno singuli
haec est beata trinitas haec beata unitas
Sie alle sind also das Eine im Geiste, sind alle das Eine im Licht,
daß jeder der Drei seine wahre Substanz hat, doch ist sie nur
Eine Substanz:
vom Vater zum Sohn bricht sie auf, und sie kehrt im Geiste zum Vater
zurück;
denn drei existieren allein zwar, doch sind alle drei im All-Einen
nur Eins:
Glückselige Dreiheit, dreifaltig dreieinige Einheit, glückselig
All-Eins!
hymnus
ii de trinitate
Zweiter Hymnus über die Dreieinigkeit
miserere domine miserere christe
miserere domine quia
credidi in te
miserere domine quia
misericordia tua cognovi te
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Herr, erbarme dich, denn ich habe an dich geglaubt,
Herr, erbarme dich, denn ich habe dich durch dein Erbarmen kennengelernt.
miserere domine miserere christe
tu spiritus mei logos es
tu animae meae logos es
tu carnis meae logos es
vivit deus
et semper vivit deus
et quia ante ipsum nihil est a se vivit deus
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Gott lebt,
und Gott lebt immer,
und da ihm nichts vorher ist, lebt Gott aus sich selbst.
miserere domine miserere christe
vivit christus
et quia deus ei generando dedit ut a semet ipso
vivat christus
quia a semet vivit semper vivit christus
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Christus lebt,
und da Gott ihm beim Zeugen verlieh, aus sich selbst zu leben,
und er so aus sich selbst lebt, lebt Christus immer.
miserere domine miserere christe
quia vivit deus et semper vivit deus
hinc aeterna vita nata est
aeterna autem vita filius dei christus est
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Da Gott lebt und immer lebt,
ist also ewiges Leben gezeugt worden,
und dieses ewige Leben ist Christus, Gottes Sohn.
miserere domine miserere christe
quodsi a semet ipso vivit pater
et patre generante a se vivit filius
consubstantiale patri est quod ut semper vivit
filius
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Wenn der Vater aus sich selbst lebt
und der Sohn durch die Zeugung des Vaters aus sich selbst lebt,
dann ist er dem Vater substanzgleich, da auch der Sohn immer lebt.
miserere domine miserere christe
animam deus dedisti mihi
anima autem imago vitae est quia vivit anima
in aeternum vivat et anima mea
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Gott, du hast mir eine Seele geschenkt!
Die Seele ist aber Abbild des Lebens, denn auch sie lebt.
Gib, daß auch meine Seele ewig lebe!
miserere domine miserere christe
si ad similitudinem tuam deus pater
et ad imaginem filii homo factus sum
vivam creatus saeculis quia me cognovit filius
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Wenn ich nach deiner Ähnlichkeit, Vater Gott,
und nach des Sohnes Abbild Mensch geworden bin,
so gib, daß ich für alle Ewigkeit geschaffen lebe, denn
der Sohn hat mich erkannt.
miserere domine miserere christe
amavi mundum quia tu mundum feceras
detentus mundo sum dum invidet mundus tuis
nunc odi mundum quia nunc percepi spiritum
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Ich liebte die Welt, weil du die Welt erschufst,
Ich war gefangen von der Welt, während die Welt die Deinen beneidet.
Jetzt hasse ich die Welt, denn nun habe ich den Geist gekostet.
miserere domine miserere christe
succurre lapsis domine succurre poenitentibus
quia divino et sancto iudicio tuo
quod peccavi mysterium est
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Hilf den Gefallenen,Herr, hilf den reuigen Sündern!
Denn durch deine göttliche und heilige Verfügung
gehört selbst meine Sünde zum Geheimnis des Heils.
miserere domine miserere christe
cognosco domine mandatum tuum
cognosco reditum in anima scriptum mea
propero si iubes redire nostri salvator deus
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Herr, ich weiß um dein Gebot!
Ich weiß in meine Seele die Rückkehr eingeschrieben
und eile, wenn du befiehlst zurückzukehren, zu dir, unserem Heiland,
unserem Gott.
miserere domine miserere christe
diu repugno diu resisto inimico meo
sed adhuc mihi caro est in qua victus diabolus
tibi triumphum magnum nobis fidei murum dedit
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Seit langem kämpfe ich, seit langem widersteh ich meinem Feind
Und noch immer bin ich Fleisch! Darin du doch den Teufel hast besiegt!
Ein herrlicher Triumph ward dir geschenkt und uns des Glau-bens Wall.
miserere domine miserere christe
velle mihi adiacet mundum et terras linquere
sed imbecilla pluma est velle sine subsidio tuo
da fidei pennas ut volem sursum deo
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Das Wollen, Welt und Erde doch zu lassen, ist mir eigen,
doch welch schlaffer Flügel dieses Wollen ohne deine Hilfe ist!
Schenk mir die Fittiche des Glaubens, damit ich fliege auf zu Gott!
miserere domine miserere christe
iam portas quaero sanctus quas pandit spiritus
testimonium de christo dicens
et quid sit mundus docens
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Von nun an such ich jene Pforten, die der Heilige Geist auftut,
er, der von Christus Zeugnis gibt
und, was die Welt ist, lehrt.
miserere domine miserere christe
patrem quo genitus semper qui repraesentas deum
da claves caeli atque in me vince diabolum
sede lucis ut quiescam gratia salvatus tua
Herr, erbarme dich! Christus, erbarme dich!
Du machst Gott, den Vater, sichtbar, der dich immer zeugt.
Schenk mir des Himmels Schlüssel und besieg in mir den Teufel,
damit ich, durch deine Gnade gerettet, ruhe an der Stätte des
Lichts.
hymnus
iii de trinitate
DRITTER HYMNUS über die Dreieinigkeit
Geist der Wirkungen,
Geist der Dienste,
Geist der Gnaden,
O selige Dreifaltigkeit.
unum principium
et alterum cum altero
et semper alterum cum altero
o beata trinitas
Ein einziger Ursprung,
der eine zusammen mit dem anderen,
und immer ist der eine mit dem anderen zusammen.
O selige Dreifaltigkeit.
deus quia pater substantiae et ipse substantia
filius spiritusque substantia
sed ter ipsa una substantia
o beata trinitas
Gott ist als Vater der Substanz selbst Substanz,
Sohn und Geist sind Substanz,
und doch dreimal ein und dieselbe Substanz.
O selige Dreifaltigkeit.
pater perfectus
perfectus patre perfecto filius
perfecto filio sanctus perfectus spiritus
o beata trinitas
Vater in Vollkommenheit,
vollkommener Sohn von der Vollkommenheit des Vaters,
vollkommener Heiliger Geist von der Vollkommenheit des Sohnes.
O selige Dreifaltigkeit.
fons
flumen
irrigatio
o beata trinitas
Quelle,
Strom,
Bewässerung,
O selige Dreifaltigkeit.
in tribus
tergemina
sed una actio
o beata trinitas
In den dreien
ein dreifacher
und dennoch einziger Akt.
O selige Dreifaltigkeit.
exsistentia
vita
cognitio
o beata trinitas
Existenz,
Leben,
Erkenntnis,
O selige Dreifaltigkeit.
caritas
gratia
communicatio
o beata trinitas
Liebe,
Gnade,
Gemeinschaft,
O selige Dreifaltigkeit.
caritas deus est
gratia christus
communicatio sanctus spiritus
o beata trinitas
Gott ist Liebe,
Christus ist Gnade,
der heilige Geist ist Gemeinschaft.
O selige Dreifaltigkeit.
si caritas est gratia est
si caritas et gratia communicatio est
omnes ergo in singulis et unum in tribus
o beata trinitas
Gibt es Liebe, dann gibt es Gnade,
Gibt es Liebe und Gnade, dann gibt es Gemeinschaft;
alle sind in jedem einzelnen, und jeder ist in allen dreien.
O selige Dreifaltigkeit.
hinc ex deo apostolus paulus: gratia domini nostri
iesu christi
et caritas dei
et communicatio sancti spiritus vobiscum
o beata trinitas
Darum sagt Paulus, der Gesandte Gottes: «Die Gnade unseres Herrn
Jesus Christus
und die Liebe Gottes
und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch.»
O selige Dreifaltigkeit.
ingenitus
unigenitus
genito genitus
o beata trinitas
Ungezeugter,
einzig Gezeugter,
im Gezeugten Gezeugter,
O selige Dreifaltigkeit.
generator
genitus
regenerans
o beata trinitas
Zeuger,
Gezeugter,
Wiedererzeugender,
O selige Dreifaltigkeit.
verum lumen
verum lumen ex lumine
vera illuminatio
o beata trinitas
Wahres Licht,
wahres Licht vom wahren Licht,
wahre Erleuchtung,
Auf leidenslose Weise ohne Leiden,
auf leidende Weise ohne Leiden,
auf nichtleidende Weise leidend,
O selige Dreifaltigkeit.
semen
arbor
fructus
o beata trinitas
Same,
Baum,
Frucht,
O selige Dreifaltigkeit.
ab uno omnia
per unum omnia
in uno omnia
o beata trinitas
Alles kommt von dem Einen,
alles ist durch das Eine,
alles ist in dem Einen,
O selige Dreifaltigkeit.
unus simplex unus unum et solum unum et solum
et semper
unus alter unus ex uno unus idem unus et omnia
unus unitor omnium virtus unius operans unum
ut fiant omnia
o beata trinitas
Eines als einfaches Eines, als eines und einziges Eines, als immer eines
und einziges Eines,
Eines als zweites Eines, als Eines aus dem Einen, als Eines und Alles
zugleich,
Eines als alles Einigendes, als Kraft des Einen, die bewirkt, daß
alles eins wird.
O selige Dreifaltigkeit.
ex aeterno ingenite
ex aeterno genite
ut omnia aeterna sint genite
o beata trinitas
Von Ewigkeit her ungezeugt,
von Ewigkeit her gezeugt,
gezeugt, damit alles ewig sei.
O selige Dreifaltigkeit.
tu creari imperas
tu creas
tu creata recreas
o beata trinitas
Du befiehlst zu erschaffen,
Du erschaffst,
Du machst das Erschaffene neu,
O selige Dreifaltigkeit.
tu pater cunctis substantia es
tu fili vita
tu spiritus salvatio
o beata trinitas
Du, Vater, bist für alle Substanz,
Du, Sohn, bist für alle Leben,
Du, Geist, bist für alle Erhaltung,
O selige Dreifaltigkeit.
substantia ipsa vita est
vita ipsa quia est aeterna salvatio est
pater ergo et filius et spiritus sanctus est
o beata trinitas
Die Substanz ist selbst Leben,
das Leben ist selbst Erhaltung, da es ewig ist;
der Vater ist also auch Sohn und Heiliger Geist.
O selige Dreifaltigkeit.
tu esse cunctis praestas
tu fili formam
tu spiritus reformationem
o beata trinitas
Du schenkst allem das Sein,
Du, Sohn, schenkst die Gestalt,
und du, Geist, gestaltest alles neu.
O selige Dreifaltigkeit.
tu deus
infiniti
et definiti pater es
o beata trinitas
Du, Gott,
bist Vater des Unendlichen
und Endlichen,
O selige Dreifaltigkeit.
tu fili quia vita es infinitus es
quia a mortuis vitam revocas definitus es
tu quoque et infiniti et definiti pater es
o beata trinitas
Du, Sohn, bist unendlich, weil du Leben bist,
doch weil du das Leben von den Toten zurückrufst, bist du endlich.
Auch du bist also Vater des Unendlichen und Endlichen,
O selige Dreifaltigkeit.
tu etiam spiritus sancte quia salvatio es definitus
es
et quia definito quod infinitum est retines
et infiniti et definiti pater es
o beata trinitas
Ferner bist auch du endlich, Heiliger Geist, weil du Erhaltung bist,
doch da du mit dem Endlichen das Unendliche umfaßt,
bist auch du Vater des Unendlichen und Endlichen,
O selige Dreifaltigkeit.
si ergo ter pater unitas
omnis autem a te o deus paternitas
unum et deus et omnis paternitas
o beata trinitas
Wenn die väterliche Einheit demnach dreifach ist
und von dir, o Gott, alle Vaterschaft kommt,
dann ist Gott und alle Vaterschaft eins,
O selige Dreifaltigkeit.
tu logos deus creasti
hinc deus factus pater
et quia a te creatus est logos
et ipse quia in illo es factus est logos deus
haec duo unum sancto iunxisti spiritu
simplex ergo et unum es factus in tribus
spiritus logos deus
o beata trinitas
Du, Gott, hast den Logos geschaffen
und bist als Gott Vater geworden,
und da der Logos durch dich geschaffen worden ist,
ist auch er, da du in ihm bist, als Logos Gott geworden.
Diese beiden, die eins sind, hast du durch den Heiligen Geist verbunden;
eins und einfach, bist du also auch eins in dreien geworden:
Geist, Logos, Gott.
O selige Dreifaltigkeit.
drei, die ein einziges und einfaches Seiendes sind,
O selige Dreifaltigkeit.
on omne substantia est
on formata substantia est
formata substantia aut sibi tantum aut alteris
aut sibi et alteri nota est
o beata trinitas
Jedes Seiende ist Substanz,
jedes Seiende ist gestaltete Substanz;
jede gestaltete Substanz ist entweder sich selbst oder anderen
oder zugleich sich selbst und anderen bekannt.
O selige Dreifaltigkeit.
substantia deus es
forma filius
notio spiritus
o beata trinitas
Gott, du bist Substanz,
Sohn, du bist Gestalt,
Geist, du bist Erkenntnis,
O selige Dreifaltigkeit.
on primum
on verum deus es
ergo omnis et tota substantia deus es
o beata trinitas
Gott, du bist das erste Seiende,
du bist das wahrhaft Seiende,
Gott, du bist also die allumfassende und vollständige Substanz,
O selige Dreifaltigkeit.
on secundum omnis forma christus est
universalis autem substantia cum universalis
est forma est
substantia igitur cum forma est et deus christus
est
o beata trinitas
Das zweite Seiende, die allumfassende Gestalt, ist Christus.
Nun ist die allumfassende Substanz, wenn sie allumfassend ist, Gestalt.
Wenn also die Substanz Gestalt ist, dann ist Christus auch Gott.
O selige Dreifaltigkeit.
on tertium sanctus est spiritus
sanctus spiritus totius exsistentiae demonstratio
est
demonstratio autem numquam nisi nota demonstrat
nosse autem in divinis hoc est quod habere est
cognoscentia enim ipsa eademque substantia est
habet ergo deum habet christum
quem demonstrat sanctus spiritus
o beata trinitas
Das dritte Seiende ist der Heilige Geist;
der Heilige Geist ist die Offenbarung der Substanz in ihrem ganzen
Umfang.
Es gibt jedoch nie eine Offenbarung, die nicht kennt, was sie offenbart.
Im Göttlichen bedeutet Kennen aber dasselbe wie Besitzen,
denn im Göttlichen ist die Erkenntnis die Substanz selbst.
Der Heilige Geist besitzt also Gott und Christus,
die er offenbart.
O selige Dreifaltigkeit.
immensus infinitus invisibilis deus es
sed aliis immensus infinitus aliis et invisibilis
tibi mensus tibi finitus tibi visibilis
hinc ergo et forma tibi est
ergo et logos idem es quia logos forma est
et quia forma tibi notitia es notitia autem spiritus
sanctus est
id ergo et deus et logos et spiritus sanctus
es
o beata trinitas
Gott, du bist unermeßlich, unendlich, unsichtbar,
doch bist du nur für die anderen unermeßlich, unendlich
und unsichtbar,
du selbst vermagst dich zu ermessen, dir selbst bist du endlich und
sichtbar.
Darum bist du auch dir selbst Gestalt;
du bist auch als Logos derselbe, weil der Logos Gestalt ist.
Und da du als Gestalt für dich Erkenntnis bist, Erkenntnis aber
der Heilige Geist ist,
bist du also diesbezüglich Gott, Logos und Heiliger Geist.
O selige Dreifaltigkeit.
tu fili visibilis es enim universalis et omnium
forma
cum enim vivificas cuncta fit forma de vita
forma autem semper in substantia
et forma omnis notitia est
ergo in substantia deus es
in forma logos
in notitia spiritus sanctus
o beata trinitas
Sohn, du bist sichtbar, denn du bist die allumfassende Gestalt aller,
denn wenn du alles belebst, geht die Gestalt aus dem Leben hervor.
Nun ist die Gestalt immer in der Substanz,
und jede Gestalt ist Erkenntnis.
In der Substanz bist du also Gott,
in der Gestalt Logos
und in der Erkenntnis Heiliger Geist.
O selige Dreifaltigkeit.
tu quoque spiritus sancte notio es
omnis autem notio formae et substantiae notio
est
cognoscis igitur deum et habes dei formam
hinc et deus et filius spiritus sanctus es
o beata trinitas
Auch du, Heiliger Geist, bist Erkenntnis.
Nun ist jede Erkenntnis Erkenntnis einer Gestalt und einer Substanz;
du erkennst also Gott und besitzt die Gestalt Gottes.
Daher bist auch du, Heiliger Geist, Gott und Sohn.
O selige Dreifaltigkeit.
esse deus es
spiritum esse christus
apparere quod sit spiritus paracletus
o beata trinitas
Gott, du bist das Sein,
Christus, du bist das Geist-sein,
Paraklet, dein ist, das Geist-sein zu offenbaren.
O selige Dreifaltigkeit.
hinc christum misit pater
christus paracletum
christus ut paracleto
christo ut appareret pater
o beata trinitas
Darum hat der Vater den Christus gesandt,
und Christus hat den Parakleten gesandt,
damit sich Christus durch den Parakleten
und der Vater durch Christus offenbare.
O selige Dreifaltigkeit.
secreta atque in occulto substantia deus es
secreta atque in occulto forma deus es
secreta atque in occulto notio deus es
hinc proon istorum tôn ontôn deus
es
o beata trinitas
Abgeschieden und verborgen ist die Substanz, die du, Gott, bist.
Abgeschieden und verborgen ist die Gestalt, die du, Gott, bist.
Abgeschieden und verborgen ist die Erkenntnis, die du, Gott, bist.
Daher bist du, Gott, das jenen Seienden vorhergehende Seiende.
O selige Dreifaltigkeit.
publica iam apparensque substantia logos es
et quia publica et apparens forma
autem quia patris forma es hinc tibi substantia
es
ergo in te pater est quia pater substantia est
eadem autem substantia neque enim alia ulla substantia
si ergo logos apparens forma est formaque ipsa
substantia est
apparens autem forma apparensque substantia notio
est
idem tu logos et deus et spiritus sanctus es
o beata trinitas
Als nunmehr offenbarte und in Erscheinung tretende Substanz bist du Logos,
und da du offenbarte und erscheinende Substanz bist, Gestalt,
aber weil du Gestalt des Vaters bist, darum bist du dir selbst Substanz.
Daher ist der Vater in dir, denn der Vater ist Substanz,
doch du bist von derselben Substanz, denn es gibt gar keine andere
Substanz.
Wenn der Logos also erscheinende Gestalt ist und die Gestalt die Substanz
selbst ist
und andererseits die erscheinende Gestalt und erscheinende Substanz
Erkenntnis sind,
bist du, Logos, derselbe, bist auch Gott und Heiliger Geist.
O selige Dreifaltigkeit.
omnis notio cognoscentia est
omnis cognoscentia substantia est cognoscentiaque
ipsa forma est
es ergo spiritus sanctus publicata forma apparensque
substantia
sed salvans regeneransque
non manens generansve substantia es
o beata trinitas
Jede Kenntnis ist Erkenntnis;
jede Erkenntnis ist Substanz, und die Erkenntnis selbst ist Gestalt.
Du, Heiliger Geist, bist also offenbarte Gestalt und erscheinende Substanz,
doch bist du erhaltende und wiedergebärende,
nicht in sich verharrende oder zeugende Substanz.
O selige Dreifaltigkeit.
una igitur deus logos spiritusque substantia
est
manens in tribus exsistensque ter in omnibus
tribus
hoc autem et forma et cognoscentia est
sic triplicatur omnis simplex singularitas
o beata trinitas
Eins ist also die Substanz: Gott, Logos und Geist,
doch bleibt sie in dreien und existiert dreimal in jedem der drei.
Dasselbe gilt auch für die Gestalt und Erkenntnis.
So verdreifacht sich jede einfache Selbstheit.
O selige Dreifaltigkeit.
tu deus incognite tu incomprehensibilis deus
es
sed incogniti atque incomprehensibilis quasi
quaedam forma sine forma est
hinc proon quam on diceris magis defectus ac
requies
hinc cessantis cognoscentiae forma est noscentiae
o beata trinitas
Du unbekannter Gott, du bist ein unbegreiflicher Gott!
Doch gibt es dennoch vom Unbekannten und Unbegreiflichen gleichsam
eine Gestalt ohne Gestalt;
darum nennt man dich eher vorhergehendes Seiendes als Seiendes, eher
Verborgenheit und Ruhe,
und darum ist die Gestalt der Erkenntnis hier die eines untätigen
Wissens.
O selige Dreifaltigkeit.
tu logos forma cum sis forma patris es hinc ergo
et imago patris es
et cum forma patris es est tibi forma et ipsa
substantia
et quia forma eadem et substantia est hinc in
te pater est et tu in patre
item quia forma es notio tibi est
ergo et substantia tibi nota
ex hoc notus et pater est quippe
cum in sinu eius sis ab eo genitus
verum ergo et tu on verum
ek tou ontos to on
omne autem on semper in tribus
o beata trinitas
Du, Logos, bist als Gestalt Gestalt des Vaters; darum bist du auch Abbild
des Vaters.
Als Gestalt des Vaters ist die Gestalt für dich die Substanz selbst;
da die Gestalt für dich mit der Substanz identisch ist, ist der
Vater also in dir, und du bist im Vater.
Da du Gestalt bist, ist die Gestalt für dich ebenso Erkenntnis;
die Substanz ist dir daher bekannt
und dadurch ist dir der Vater bekannt, da du in seinem Schoße
ruhst und von ihm gezeugt bist.
Auch du bist also wahrhaft Seiendes,
wahrhaft Seiendes, das aus dem Seienden hervorgeht.
Um vollständig zu sein, muß das Seiende aber immer in dreien
sein.
O selige Dreifaltigkeit.
tu spiritus sancte connexio es
connexio autem est quicquid connectit duo
ita ut connectas omnia primo connectis duo
esque ipsa tertia complexio duorum
atque ipsa complexio nihil distans uno unum cum
facis duo
o beata trinitas
Du, Heiliger Geist, bist Verbindung;
eine Verbindung ist, was zwei miteinander verbindet.
Um alles miteinander zu verbinden, verbindest du zuerst jene zwei.
Und du selbst bist das Band, das als drittes nach den zweien kommt,
und dieses Band entfernt sich in nichts von dem Einen, denn du machst
die zwei zu Einem.
O selige Dreifaltigkeit.
tres ergo unum
et ter ergo unum
ergo ter tres unum
o beata trinitas
Also drei, die eins sind,
also dreimal Eines,
also dreimal drei Eines
O selige Dreifaltigkeit.
hinc pater summus mittit logon
missus creat et ministrat omnia
portans in salutem nobis carnem simul et sanctam
crucem
remeans victor ad patrem
salvandis nobis sese misit alterum
o beata trinitas
Daher entsendet der höchste Vater den Logos;
dieser Gesandte erschafft und ordnet alles,
und nimmt zu unserem Heil das Fleisch und zugleich das heilige Kreuz
auf sich.
Als Sieger zum Vater zurückgekehrt,
hat er dann zu unserer Rettung sein anderes Selbst gesandt.
O selige Dreifaltigkeit.
semper cum deo christus est iuxta substantiam
etenim vita semper est
at quoniam vita actio est actio autem ut agat
incipit
hoc est christus natus est
ex aeterno autem deus et christus agit ex aeterno
igitur deus christus natus est
o beata trinitas
Hinsichtlich der Substanz ist Christus immer bei Gott, denn er ist immer
Leben.
Doch da das Leben Akt ist, der Akt aber, damit er handele, einen Anfang
hat
– das heißt Christus ist gezeugt worden –,
da ferner seit aller Ewigkeit Gott und Christus tätig sind,
ist also seit aller Ewigkeit Christus gezeugter Gott.
O selige Dreifaltigkeit.
in caelos qui ascendit christus est
de caelis qui descendit idem est
non ergo ab homine sed usque ad hominem christus
est
o beata trinitas
Der «in den Himmel auffährt», ist Christus;
der «vom Himmel herabsteigt», ist derselbe Christus.
Christus ist also nicht vom Menschen her, sondern bis zum Menschen
hingekommen.
O selige Dreifaltigkeit.
hic est deus noster
hic est deus unus
hic unus et solus deus
o beata trinitas
Dies ist unser Gott,
Dies ist der eine Gott,
Dies ist der eine und einzige Gott.
O selige Dreifaltigkeit.
hunc oramus cuncti
et oramus unum
unum patrem et filium sanctumque spiritum
o beata trinitas
Zu diesem bitten wir alle
Und flehen den Einen an,
Den Einen, der Vater, Sohn und Heiliger Geist ist.
O selige Dreifaltigkeit.
da peccatis veniam
praesta aeternam vitam
dona pacem et gloriam
o beata trinitas
Den Sünden schenk Vergebung,
Verleihe das ewige Leben,
Und gib uns Frieden und Herrlichkeit.