13. "Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam
rem publicam, sic habeto:
omnibus, qui patriam conservaverint,
adiuverint, auxerint,
certum esse in caelo definitum locum,
ubi beati aevo sempiterno
fruantur;
nihil est enim illi principi
deo, qui omnem mundum regit,
quod quidem in terris fiat,
acceptius
quam concilia coetusque hominum iure sociati,
quae civitates appellantur;
harum rectores et conservatores hinc profecti
huc revertuntur."
"Aber damit du, Africanus, mehr darauf achtest,
den Staat zu schützen, halte dies fest:
daß allen, die die Heimat
bewahrt, unterstützt, vergrößert haben,
ein wohlbestimmter Ort im Himmel sicher ist,
wo sie als Selige ewiges Leben
genießen;
nichts ist nämlich jenem höchsten Gott,
der alle Welt lenkt,
von allem, was auf Erden geschieht,
angenehmer,
als die rechtlich geknüpften Gemeinschaften
und Vereinigungen der Menschen,
die man Bürgerschaften
nennt;
deren Lenker und Bewahrer kehren, von hier hinabgestiegen,
wieder hierhin zurück."
14. Hic ego, etsi eram perterritus
non tam mortis metu quam insidiarum
a meis,
quaesivi tamen viveretne ipse et Paulus pater
et alii, quos nos exstinctos
arbitraremur.
"Immo vero" inquit "hi vivunt, qui e corporum
vinculis tamquam e carcere evolaverunt,
vestra vero quae dicitur vita
mors est.
Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?"
Quem ut vidi, equidem vim
lacrimarum profudi,
ille autem me complexus atque osculans flere
prohibebat.
Hier fragte ich, wenn auch tief erschrocken,
nicht so sehr aus Todesangst
als wegen der Anschläge von seiten meiner Familie,
ob er selbst denn lebe und auch mein Vater Paulus
und alle die anderen, die
wir für tot hielten.
"Eben die leben", sprach er, "die aus den Körperfesseln
wie aus dem Kerker entflohen,
während euer sogenanntes
Leben nur Tod ist.
Siehst du nicht deinen Vater Paulus, wie er zu
dir kommt?"
Sobald ich diesen erblickte,
vergoß ich eine Menge Tränen,
jener aber hinderte mich, indem er mich umarmte
und küßte, weiter zu weinen.
15. Atque ego ut primum fletu represso loqui
posse coepi,
"Quaeso" inquam, "pater sanctissime
atque optime,
quoniam haec est vita, ut Africanum audio dicere,
quid moror in terris?
quin huc ad vos venire propero?"
"Non est ita" inquit ille. "Nisi
enim deus is,
cuius hoc templum est omne,
quod conspicis,
istis te corporis custodiis liberaverit,
huc tibi aditus patere non
potest.
Und, kaum daß ich meine Tränen verdrückt
hatte und wieder zu sprechen fähig war,
fragte ich ihn: "Bitte sag
mir, heiligster und bester Vater,
da dies nun das Leben ist, wie ich Africanus
sagen höre, was bleibe ich auf Erden?
Warum beeile ich mich nicht,
zu euch zu kommen?"
"So ist es nicht", antwortete jener. "Denn solange
nicht der Gott,
dessen Tempel alles dies ist,
was du hier erblickst,
dich von diesen Wächtern deines Körpers
befreit hat,
kann dir der Zugang hierher
nicht offenstehen.
homines enim sunt hac lege generati, qui
tuerentur illum globum,
quem in hoc templo medium
vides, quae terra dicitur,
iisque animus datus est ex illis sempiternis
ignibus,
quae sidera et stellas vocatis,
quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus,
circos suos orbesque conficiunt
celeritate mirabili.
Die Menschen sind nämlich unter dem Gesetz
geschaffen, jenen Ball zu bewachen,
den du in diesem Tempel in
der Mitte siehst, der Erde genannt wird,
und ihnen ist ein Bewußtsein gegeben aus
jenen ewigen Feuern,
die ihr Gestirne und Sterne
nennt,
die kugelig und rund, belebt von göttlichen
Geistwesen,
ihre Kreisbahnen mit erstaunlicher
Geschwindigkeit vollenden.
Quare et tibi, Publi, et piis omnibus
retinendus animus est in custodia
corporis
nec iniussu eius, a quo ille est vobis datus,
ex hominum vita migrandum
est,
ne munus humanum adsignatum a deo defugisse videamini.
Deshalb mußt auch du, Publius, und jeder
Frommgesinnte
sein Bewußtsein in der
Bewachung des Körpers zurückhalten
und ohne Geheiß dessen, von dem jenes Bewußtsein
euch gegeben ist,
dürft ihr nicht aus dem
menschlichen Leben davonwandern,
damit ihr nicht vor der vom Gott zugewiesenen
Menschen-Aufgabe zu fliehen scheint.
16. Sed sic, Scipio, ut avus hic tuus, ut ego,
qui te genui,
iustitiam cole et pietatem,
quae
cum magna in parentibus et propinquis,
tum in patria maxima est.
Aber so, Scipio, wie dein Großvater hier,
und wie ich, der ich dich gezeugt habe,
pflege Gerechtigkeit und fromme
Gesinnung, die,
wenn sie schon zu Eltern und Verwandten bedeutend
ist,
zur der Heimat aber eine besondere
Bedeutung hat.
ea vita via est in caelum et in hunc coetum eorum,
qui iam vixerunt et corpore
laxati
illum incolunt locum, quem vides"
– erat autem is splendidissimo
candore inter flammas circus elucens -,
"quem vos, ut a Grais accepistis, orbem lacteum
nuncupatis."